Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

IvGrad

Новички+
  • Публикации

    35
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя IvGrad

  1. Darkest Dungeon

    Также нашёл опечатку у персонажа Псарь в описании навыка "Сторожевая собака". Там написано, Защищает соющника, вместо союзника. Исправьте.
  2. Darkest Dungeon

    В переводе версии 1.62 от 14.03.17 пока что заметил два недочёта: 1) В не зависимости от выбора при установке, игра переводится как "Тёмное подземелье", хотя изначально выбирал пункт "Тёмные подземелья". 2) При игре на лёгком режиме "Светлое подземелье", в настройках сложности не отображаются самые нижние строчки, где присутствует пункт "нормально". То есть прокручиваешь список до конца и буквально на пол секунды появляется нужная строка при нажатии стрелки "вниз" сбоку списка, а затем список отъезжает на пункт вверх. Видимо, что-то не так с разбивкой текста. Проверьте.
  3. Darkest Dungeon

    Проверил сборку перевода 1.5.0b7 (13575) на GOG-лицензии (Build 13575) - всё в порядке, на "Чумном докторе" игра не вылетает. У меня в общем-то и до этого из-за него игра не вылетала. Может проблема касается только Steam-версии (Build 13575)? Этот рандомный баг отловил на Steam-версии (Build 13488). Причём, он то появлялся, то снова пропадал. Буду теперь проверять на GOG-версии (Build 13575), ибо самому интересно из-за чего так. Ну там "Акт: реликвия, используемая для улучшения построек в городе" - не совсем понятно, что имеется ввиду. Сразу на ум приходит "Акт", как действие, а не как документ. Может быть имеет смысл поменять на "Указ" или "Завещание"?
  4. Darkest Dungeon

    Ссылка на предыдущей 59 странице, в сообщении от Dimon485. Да я только за, чтобы авторы перевода смогли отловить проблему. У меня на Build 13488 всё в порядке, у тебя на Build 13575 как-то не очень. Теперь хотя бы более-менее понятно где искать. Кстати, а на GOG-версии Build 13575 кто-нибудь свежую сборку перевода проверял? Как бы не оказалось, что все проблемы из-за Steam. К сожалению да, есть такой момент, что при переводе с англ. русский язык приходится очень сильно упрощать. Иначе фразы просто не вместятся, либо по размеру, либо по времени. По этому поводу существует просто замечательное наглядное 15 мин. видео: Думаю, что переводчикам будет интересно, да и полезно посмотреть. И ещё, авторам перевода, нашёл два недочёта: 1) Не все буквы русского алфавита в названии персонажа печатаемые. Например, не могу назвать персонажа Джокер из-за "Ж", или Съест из-за "Ъ". Почему так? 2) Если персонаж заражён более чем одной болезнью, то всплывающая подсказка с описанием отображается только над первой. Все последующие болезни описаний не имеют. Это перевод не влезает в рамки или недоработка авторов игры?
  5. Darkest Dungeon

    Sidecrawler Я в курсе, что можно использовать и упрощённый вариант "об руку", но в контексте фразы предпочтительней будет: "...И запомни, доблесть всегда идёт рука об руку с безумием". Мне это сразу бросилось в глаза, поэтому и отписался.
  6. Darkest Dungeon

    Какая же она устаревшая, если от 07 Фев 2016 г. Номер актуальной версии какой? Он в главном меню игры указан.
  7. Darkest Dungeon

    Вылет по "Чумному доктору" - не подтверждаю! Использую Darkest Dungeon [update 6] (Build 13488) SteamRip Let'sРlay и сборку перевода 1.5.0b6 (13575). Начал новую игру, отыграл несколько боёв в т.ч. и чумным доктором, всё в порядке. P.S. Авторам перевода - в ролике "Старая дорога", фраза ...Доблесть идёт об руку с безумием, но стилистически верно будет ..."рука об руку". И в "Словаре" исправьте описание пункта "Акт:"
  8. Planetbase

    Вот здесь (для "открытого"): http://nb.romakhin.ru/book/60556
  9. Tales From the Borderlands

    2) Недоперевод. Если в 1 эпизоде эвакуировать Робота-грузчика, а во 2 эпизоде прибыть к базе Атласа без Фионы и Саши, то при починке одного из электрощитков, если не туда воткнуть провод, не переведена фраза Hm, maybe I wired something up wrong (2 раза)
  10. Tales From the Borderlands

    Обнаружил несколько недочётов: 1) Недоперевод. Если в 1 эпизоде самоликвидировать Робота-грузчика, а во 2 эпизоде прибыть к базе Атласа с Фионой и Сашей, то при разговоре с Роботом не переведена фраза Rejection Mode 2) Недоперевод. Если в 1 эпизоде эвакуировать Робота-грузчика, а во 2 эпизоде прибыть к базе Атласа без Фионы и Саши, то при починке одного из электрощитков, если не туда воткнуть провод, не переведена фраза "Я что-то делаю не так" - I'm Wrong (2 раза) Там же, если заговорить с Роботом-грузчиком, то он отвечает Здрасьте или Приветик, хотя на самом деле говорит, что он В порядке 3) Грамматическая ошибка. Когда Саша с Фионой отправляются к Скутеру, то во время разговора следует писать не Пустоше, а Пустоши UPD: Обнаружил ещё одну не переведённую фразу. Во 2 эпизоде, в хибаре Феликса, когда Фиона говорит Саше, что потратила пулю на её дружка, та ей отвечает You better shut up
  11. The Wolf Among Us

    задолго необязательно Тов. переводчик - пишите правильно, меньше "косяков" будет в переводах.
  12. The Wolf Among Us

    Тут вот по поводу "Ходячих" отписались: Может кто-нибудь из переводчиков или пользователей проверить этот момент в 1 эпизоде The Walking Dead: Season 2 с русификатором v1.12, а то я этот эпизод проходил на версии 1.0 от 27.12.13 г.
  13. The Wolf Among Us

    Буслик Не забудьте поправить опечатки в диалогах и во втором эпизоде The Walking Dead, например там, где Клементина выбирает убить большого "Ходячего" на мосту. В версии 1.12 от 17.03.14 - это ещё не было исправлено.
  14. The Wolf Among Us

    Tolma4 Team С релизом перевода 2 эпизода вас ребята. Выражаю огромную благодарность за ваши труды. Это скорее вопрос к тестерам. В "Волке", сюжетных развилок будет поболее, чем в "Ходячих" и каждый вариант необходимо тестировать. Да и Telltale Games периодически подкидывает сюрпризы. Думаю, что в ближайшее время, перевод будет обновлён и добавлена эта пара переведённых строк. Единственное, что я не понимаю, так это претензии к команде переводчиков, которые всё делают на добровольной основе и тратят на это своё личное время. Предъявите свои претензии Telltale Games, которые не позаботились о том, чтобы выпустить русскую локализацию. А не ошибается только тот, кто ничего не делает.
  15. The Wolf Among Us

    И правильно, а то здесь чуть ли "война миров" не состоялась. За это прям отдельная благодарность.
  16. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Alfa-Dog2009, диалог - это всегда замечательно. Совершенно верно, на "Нотабеноиде" вполне чётко указано, что текстуры были взяты у Tolma4 Team. Но претензии возникли по другим причинам: 1) Переведён был только 2 эпизод 2 сезона, а многим был нужен объединённый перевод 1 и 2 эпизода, поэтому ждали Tolma4 Team. Тем более, что они вполне успешно перевели полностью 1 сезон "Ходячих". 2) Ваш перевод на "Нотабеноиде" - не литературен. То есть, мало того чтобы перевести, нужно ещё адаптировать под русское понимание, ибо мыслим мы своими категориями, и отредактировать по длине - для удобства чтения субтитров. Вот, посмотри пожалуйста, видео Как правильно переводить с английского на русский язык - , там всё наглядно объяснено и показано. В дополнение, можно почитать ещё вот здесь - http://novafilm.tv/kb/разное 1) Объединение - это хорошая идея, так как "свежая кровь" не раз спасала многие проекты от забвения. По поводу оскорблений, так это не из Tolma4 Team кричали о том, что мы мол перевели за три дня, а вы тут "вату катаете". 2) Личная жизнь, безусловно стоит на первом месте, поэтому и существует коллективный подход к работе, чтобы одно другому не мешало. Желаю вам перейти от недопонимания к взаимному конструктивному диалогу. В конечном итоге, это пойдёт всем только на пользу.
  17. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Re'AL1st, привет земляк. Насколько я понимаю, это была вынужденная мера, из-за отсутствия официального инструментария. И выходить можно не только на создателей игры, но и на посредников, например Steam. Выгода, не всегда исчисляется в денежном эквиваленте. Вы приносите пользу людям, поднимаете любительские переводы на новый уровень, подаёте пример для подражания. Опять же, получаете в процессе бесценный опыт. Разве этого так уж и мало?! Это и есть происки конкурентов. Когда я смотрел последний раз на "Нотабеноиде", то там скачало альтернативный перевод только 66 человек, остальные ждали ваш релиз. Тем более, что та команда позаимствовала ваши же текстуры. Да и "репакеры" ждали релиза именно вашего русификатора. Поэтому, чтобы этого не происходило, необходимо конвертировать полученный опыт во что-то ещё. Если говорить о монетизации своих трудов, то помимо сотрудничества с официальными разработчиками или посредниками, можно выезжать за счёт рекламы и т.п. P.S. Потраченное время, а это самый ценный ресурс, стоит того - чтобы не быть потраченным впустую. Желаю вам переосмыслить всю эту ситуацию и возродиться в новом качестве. Мы все на вас очень надеемся.
  18. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Ребята, а вы не пробовали выходить на Telltale Games, в качестве локализаторов. У Tolma4 Team вполне качественный перевод и работа с текстурами, имеется большое фанатское сообщество, которое может поддержать. У TTG можно получить необходимый инструментарий, чтобы перевод не вызывал столько мороки с поиском строк и текстур. Если не получится договориться с TTG, то можно выйти на Steam, в качестве локализаторов. У Steam также имеется собственный инструментарий, который может облегчить русификацию. Tolma4 Team - сделали себе имя. Необходимо развиваться дальше, а не забрасывать на полпути, чтобы не пришлось начинать всё сначала. В качестве послесловия, 6 жестоких истин - http://www.adme.ru/articles/6-zhestokih-is...luchshe-467305/
  19. The Walking Dead: Season 2

    На великий и могучий - это переводится, как "Какого хера" ^_^ pashok6798 Когда начинал играть в 1 эпизод Волка, то у самого разбежались глаза от обилия текста, по сравнению с Ходячими. Сами диалоги Волка довольно сложны для адаптации на русский язык, особенно из-за нецензурщины, типа *FUCK Английский язык убог и примитивен, а их мат - ещё хуже. Мне иногда приходится работать с техническим английским и адаптировать его под русское понимание, а это довольно сложно. Думаю, что с диалогами Волка не меньше мороки. Но растёт поколение "потребителей", а не "творцов", увы. Думаю, что не стоит так всерьёз воспринимать их нападки. P.S. Ещё раз хочу пожелать вам успехов в вашем нелёгком творческом процессе. YeOlde_Monk С добрым утром. :)
  20. The Walking Dead: Season 2

    В общем, только что прошёл 2 эпизод с русификатором v1.11 - затыков и пропадания звуков/диалогов не было, все надписи высвечивались. Единственное, что присутствует несколько орфографических ошибок, но на них уже указали. Попробовал запустить 1 эпизод с этим русификатором - в самом начале, когда говорится о предыдущих событиях, субтитры на английском. Когда Клем идёт с Омидом и Кристой - субтитры уже на русском, дальше не проверял. P.S. Второй эпизод "Ходячих", как-то ни о чём. Ждём "Волка", хотя говорят, что и там второй эпизод - как-то не очень.
  21. The Walking Dead: Season 2

    Есть мнение, что антивирус сработал на деинсталлятор, который удаляет предыдущий перевод 1 эпизода, при запуске русификатора. Сейчас удалил русификатор 1.11 и установил его по новой, антивирус молчит. Предполагаю, что может быть у части пользователей просто некорректно удалился предыдущий перевод. Нужно проверять.
  22. The Walking Dead: Season 2

    pashok6798 Столкнулся со следующим, при установке русификатора v1.11 резидентный сторож Dr.Web что-то там заблокировал в WalkingDeadS2_ZoG_Tolma4.exe, но перевод вроде как поставился. Возможно, что траблы у части пользователей связанны именно с этим. Сейчас буду проверять работоспособность. И ещё, для тех, у кого не подхватываются сохранения из 1 эпизода - использовал релиз от CODEX, если до этого папка с сохранениями именовалась The Walking Dead Season Two, то в этом релизе она называется The Walking Dead Season 2 EP 2. Соответственно перенёс содержимое в новую папку. Также до этого поступал, чтобы подхватывались сохранения 1 сезона - переносил все сохранения из The Walking Dead в The Walking Dead Season Two.
  23. The Walking Dead: Season 2

    Я так полагаю проблема не в том, чтобы просто перевести текст, а ещё подогнать и русифицировать текстуры. Насколько я понимаю, то в Волке и Ходячих, на обновлённом движке выборы игрока подгружаются из сети автоматически и даже если их перевести, то всё равно надписи в итоге будут на английском. P.S. Моя благодарность Tolma4 Team за их труды и за перевод 2 эпизода, в частности.
  24. The Walking Dead: Season 2

    Вообще-то, педерасты. В контексте игры можно и "пидоры", но я бы заменил на "гавнюки". P.S. Вот чёрт, сейчас опять "радужные" набегут и будут втирать за дискриминацию. :D
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×