
IvGrad
Новички+-
Публикации
35 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО IvGrad
-
Звание
Новичок
- День рождения 11.03.1982
Информация
-
Пол
Male
-
Откуда
Сибирь
-
Также нашёл опечатку у персонажа Псарь в описании навыка "Сторожевая собака". Там написано, Защищает соющника, вместо союзника. Исправьте.
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
В переводе версии 1.62 от 14.03.17 пока что заметил два недочёта: 1) В не зависимости от выбора при установке, игра переводится как "Тёмное подземелье", хотя изначально выбирал пункт "Тёмные подземелья". 2) При игре на лёгком режиме "Светлое подземелье", в настройках сложности не отображаются самые нижние строчки, где присутствует пункт "нормально". То есть прокручиваешь список до конца и буквально на пол секунды появляется нужная строка при нажатии стрелки "вниз" сбоку списка, а затем список отъезжает на пункт вверх. Видимо, что-то не так с разбивкой текста. Проверьте.
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Проверил сборку перевода 1.5.0b7 (13575) на GOG-лицензии (Build 13575) - всё в порядке, на "Чумном докторе" игра не вылетает. У меня в общем-то и до этого из-за него игра не вылетала. Может проблема касается только Steam-версии (Build 13575)? Этот рандомный баг отловил на Steam-версии (Build 13488). Причём, он то появлялся, то снова пропадал. Буду теперь проверять на GOG-версии (Build 13575), ибо самому интересно из-за чего так. Ну там "Акт: реликвия, используемая для улучшения построек в городе" - не совсем понятно, что имеется ввиду. Сразу на ум приходит "Акт", как действие, а не как документ. Может быть имеет смысл поменять на "Указ" или "Завещание"?
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Ссылка на предыдущей 59 странице, в сообщении от Dimon485. Да я только за, чтобы авторы перевода смогли отловить проблему. У меня на Build 13488 всё в порядке, у тебя на Build 13575 как-то не очень. Теперь хотя бы более-менее понятно где искать. Кстати, а на GOG-версии Build 13575 кто-нибудь свежую сборку перевода проверял? Как бы не оказалось, что все проблемы из-за Steam. К сожалению да, есть такой момент, что при переводе с англ. русский язык приходится очень сильно упрощать. Иначе фразы просто не вместятся, либо по размеру, либо по времени. По этому поводу существует просто замечательное наглядное 15 мин. видео: Думаю, что переводчикам будет интересно, да и полезно посмотреть. И ещё, авторам перевода, нашёл два недочёта: 1) Не все буквы русского алфавита в названии персонажа печатаемые. Например, не могу назвать персонажа Джокер из-за "Ж", или Съест из-за "Ъ". Почему так? 2) Если персонаж заражён более чем одной болезнью, то всплывающая подсказка с описанием отображается только над первой. Все последующие болезни описаний не имеют. Это перевод не влезает в рамки или недоработка авторов игры?
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Sidecrawler Я в курсе, что можно использовать и упрощённый вариант "об руку", но в контексте фразы предпочтительней будет: "...И запомни, доблесть всегда идёт рука об руку с безумием". Мне это сразу бросилось в глаза, поэтому и отписался.
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Какая же она устаревшая, если от 07 Фев 2016 г. Номер актуальной версии какой? Он в главном меню игры указан.
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Вылет по "Чумному доктору" - не подтверждаю! Использую Darkest Dungeon [update 6] (Build 13488) SteamRip Let'sРlay и сборку перевода 1.5.0b6 (13575). Начал новую игру, отыграл несколько боёв в т.ч. и чумным доктором, всё в порядке. P.S. Авторам перевода - в ролике "Старая дорога", фраза ...Доблесть идёт об руку с безумием, но стилистически верно будет ..."рука об руку". И в "Словаре" исправьте описание пункта "Акт:"
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Вот здесь (для "открытого"): http://nb.romakhin.ru/book/60556
-
2) Недоперевод. Если в 1 эпизоде эвакуировать Робота-грузчика, а во 2 эпизоде прибыть к базе Атласа без Фионы и Саши, то при починке одного из электрощитков, если не туда воткнуть провод, не переведена фраза Hm, maybe I wired something up wrong (2 раза)
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
Обнаружил несколько недочётов: 1) Недоперевод. Если в 1 эпизоде самоликвидировать Робота-грузчика, а во 2 эпизоде прибыть к базе Атласа с Фионой и Сашей, то при разговоре с Роботом не переведена фраза Rejection Mode 2) Недоперевод. Если в 1 эпизоде эвакуировать Робота-грузчика, а во 2 эпизоде прибыть к базе Атласа без Фионы и Саши, то при починке одного из электрощитков, если не туда воткнуть провод, не переведена фраза "Я что-то делаю не так" - I'm Wrong (2 раза) Там же, если заговорить с Роботом-грузчиком, то он отвечает Здрасьте или Приветик, хотя на самом деле говорит, что он В порядке 3) Грамматическая ошибка. Когда Саша с Фионой отправляются к Скутеру, то во время разговора следует писать не Пустоше, а Пустоши UPD: Обнаружил ещё одну не переведённую фразу. Во 2 эпизоде, в хибаре Феликса, когда Фиона говорит Саше, что потратила пулю на её дружка, та ей отвечает You better shut up
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
задолго необязательно Тов. переводчик - пишите правильно, меньше "косяков" будет в переводах.
-
Тут вот по поводу "Ходячих" отписались: Может кто-нибудь из переводчиков или пользователей проверить этот момент в 1 эпизоде The Walking Dead: Season 2 с русификатором v1.12, а то я этот эпизод проходил на версии 1.0 от 27.12.13 г.
-
Буслик Не забудьте поправить опечатки в диалогах и во втором эпизоде The Walking Dead, например там, где Клементина выбирает убить большого "Ходячего" на мосту. В версии 1.12 от 17.03.14 - это ещё не было исправлено.
-
Эти опечатки уже исправлены в версии 1.11 от 25.03.14 ? Или перевод ещё будет обновляться?!
-
Tolma4 Team С релизом перевода 2 эпизода вас ребята. Выражаю огромную благодарность за ваши труды. Это скорее вопрос к тестерам. В "Волке", сюжетных развилок будет поболее, чем в "Ходячих" и каждый вариант необходимо тестировать. Да и Telltale Games периодически подкидывает сюрпризы. Думаю, что в ближайшее время, перевод будет обновлён и добавлена эта пара переведённых строк. Единственное, что я не понимаю, так это претензии к команде переводчиков, которые всё делают на добровольной основе и тратят на это своё личное время. Предъявите свои претензии Telltale Games, которые не позаботились о том, чтобы выпустить русскую локализацию. А не ошибается только тот, кто ничего не делает.