Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

333hronos

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя 333hronos

  1. Starfield

    Дополнительные идеи (необязательно): Можно добавить в таблицу столбец с авто-ссылкой на Starfield Wiki Fandom для типов строк: Имя персонажа, Предмет, Организация, Квесты — пример ссылки. Например, кто-то нашел в игре с переводом ошибку, или что-то непонятное. Тогда, можно перейти в таблицу, найти поиском по тексту нужную строку, и посмотрев её Англ. текст, внести исправление для перевода. Если же и по Англ. тексту не до конца понятно — можно быстро перейти по авто-ссылке в Starfield Wiki Fandom, чтобы уточнить о чём речь; Можно добавить в таблицу вкладку “Приветствия и справки”, которая будет встречать “новичков”, показывая азы работы с таблицей. Например: Общее ознакомление, Основные возможности, Что можно, а что лучше не делать, Как поступать в спорных ситуациях (например, кто-то уже ранее предложил правку, но есть предложение как перевести лучше); Можно добавить в таблицу вкладку “Статистики”, которая будет показывать общий прогресс проверки и доработки по строкам.
  2. Starfield

    @Segnetofaza @SerGEAnt поддерживаю, и предлагаю способ как можно ускорить доработку перевода. Сделать копию строк перевода в google-таблицу, в формате (ниже под спойлером пример). Со столбцами: - “ID_строки”, - “Тип строки” (если такой тип есть, для определения к чему относится, к предмету, или к диалогу), - “Англ. текст”, - “DeepL текст”, - “Исправление”, - “Ник исправителя”, - “Дата испр.”; Открыть таблицу на редактирование, по ссылке; Добавить “Режим фильтрации” (функция google-таблиц) с названием “Нужно проверить DeepL” и там соот-но отфильтровать строки которые ещё не были проверены после DeepL, и упорядочить их от коротких к длинным (то есть, наиболее вероятно, начиная от тех коротких, которые больше всего нуждаются в корректировках, к наиболее длинным, которые DeepL более вероятно правильно перевёл или как минимум которые из-за длины можно и так понять по контексту в игре); Что это даст: Возможность многократно ускорить исправления перевода DeepL всем сообществом желающих; Возможность искать нужные строки (когда кто-то увидел некорректный перевод DeepL — он может легко найти эту строку в таблице, и предложить исправление); Исправить сначала короткие строки (интерфейс, инвентарь, диалоговые строки); Отслеживать ники авторов, и даты правок, для контроля качества перевода (на поздних этапах можно по этим признакам организовать перепроверку); Возможность фильтровать и менять сортировку строк для конкретного пользователя, без изменения вида и порядка строк в самом файле таблицы для всех остальных пользователей (чтобы всегда был единый вид при открытии). Чтобы люди могли лично у себя включить нужную им фильтрацию и сортировку, исключив те строки которые уже исправлены, и отсортировав например по длине строк; Возможность защитить от правок столбцы “ID строки”, “Тип строки”, “Англ. текст”, “DeepL текст” (с доступом по google-аккаунтам), оставив открытыми для общего редактирования только столбцы Исправлений: “Исправление”, “Ник исправителя”, “Дата испр.”. Возможность кураторам получать ежедневную сводку о новых Исправлениях на почту. Это всё покажу как сделать, если нужно. С чем лично я могу помочь: Прилагаю пример такой таблицы — ТАБЛИЦА; Проконсультирую по вопросам, если нужно; По мере возможностей также помогу переводить строки (думаю не я один захочу подключиться, для ускорения общего прогресса, когда помогать станет проще,);
  3. Starfield

    А можете поделиться ссылкой на нотабеноид перевода? Хотелось бы посмотреть, как вообще выглядит, чтобы понять и подумать могу ли быть полезен
  4. Starfield

    Хотфиксы в версии прописываются просто — через точку новой цифрой, или буквой — это общепринятый стандарт, насколько мне известно. Например, было “v3.1” Тогда хотфикс будет “v3.1a” либо “v3.1.1” @Segnetofaza
  5. Starfield

    Не понимаю, а почему тут версия v0.2.5.1, а в шапке перевод от вас уже с версией 0.351 ?
  6. Starfield

    Здравствуйте! Подскажите, пока что, все версии русификаторов вызывают сбои / вылеты игры? И если уже есть стабильные русификаторы, то есть ли среди них версия в которой не портятся элементы / меню игры (не становятся нечитаемыми из-за вопросиков или чего-то подобного меню и т.д.)? Готов мириться с машинным переводом прямо сейчас, чтобы поиграть, т.к. воспринимать буду на слух, а субтитры лишь для подстраховки, но не хотелось бы чтобы игра вылетала, или чтобы какие-то меню стали нерабочими из-за нечитаемых символов. Или пока рано о таком говорить?
  7. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Это всё только для Halo 2 актуально? И еще, эти ошибки только в текстовом переводе, или в русифицированных роликах тоже?
  8. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    @Foxie117 скажите пожалуйста, есть ли какая-то техническая возможность сделать русские субтитры с использованием родного шрифта игры (как я понял, он называется Blender, и он поддерживает кириллицу?), чтобы в конечном результате поддерживались достижения? Или это в принципе недостижимо, как и с любыми текстовыми переводами Halo MCC вообще? p.s. И спасибо большое за ваш труд, всем кто участвует в любых переводах — вы лучшие!
  9. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Скажите пожалуйста, в Halo 2 переведенные субтитры покрывают все диалоги и радиосообщение? Или где-то разговор остается без субтитров (или с ними, но на английском)? Не хочется ничего из сюжета упускать.
  10. Kentucky Route Zero

    Мне разработчики так и не ответили. А на счёт того как здесь идёт прогресс - не знаю.
  11. Kentucky Route Zero

    Пробую связаться с разработчиком, для того чтобы можно было отправить им переведенный текст, чтобы они напрямую встроили его в игру. Если, конечно, уважаемые переводчики не против.
  12. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Скажите, а софт нужный для расшифровки подойдёт и для первой и для второй части? То есть всего нужно 7к рублей на обе игры, на софт расшифровки, или семь на одну, и семь на другую?
  13. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    То есть получается надо сначала ставить "Русификатор (текст + звук)", потом более новый "Русификатор (текст)", v1.06, тот что чуть ниже, тоже прям в папку с игрой, и затем видео в папку mods кидать, все верно? И ничего не надо переименовывать, и полностью локализация будет работать, и после лифта тоже? p.s. вот перезалил "русификатор текст + звук" из шапки (1й файл, который 760мб) на облако mail, если кому надо побыстрее скачать https://cloud.mail.ru/public/H351/uZ7upFZPF
  14. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Ну можно тогда хотяб такой исправленный файлик, и пояснения куда именно нужно его кинуть, чтоб игра схавала? А паковать тогда можно и потом как-нибудь, по вашему желанию, когда побольше багов исправленных наберется, и т.д.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×