Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Himick

Пользователи
  • Публикации

    202
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Himick

  1. Alice: Madness Returns

    Руководитель им нужен, он же модератор в этой теме. Пару "показательных расстрелов" от человека с привилегиями и все заработают как единый механизм от часов.
  2. Alice: Madness Returns

    А вот тут я с тобой категорически не согласен. "Кодер" вообще-то это человек занимающейся переносом программы с бумаги в компьютер на языке программирования. По сути ему дали постановку задачи, готовые алгоритмы и полное описание(не код), он просто это набирает. А вот программисты сами разрабатывают алгоритмы и код программы. И на счёт творчества- писать программы на много сложнее чем красиво составлять предложения. Тупая статистика: сколько на ЗоГе программистов и сколько "переводчиков, тех кто может перевести художественно не так много"? И в глобальных проектах перевода игр я никогда не видел, что бы людей, занимающихся переводом, было больше чем программистов.
  3. Alice: Madness Returns

    sprayer Привет. Не напоминает ремнанта)))?
  4. Alice: Madness Returns

    Пока точно могу сказать, что текст сабов нужно привести к вот такому формату: Как вы это сделаете, я не знаю. Этим собирался заняться Haoose, но после вашей критики я даже не знаю...
  5. Alice: Madness Returns

    Всё таки получилось изменить размер строки. Это тестовая картинка, строка увеличена на 3 символа. Алгоритм ясен и довольно прост, но технически это реализовать будет проблематично. В общем начинаю переписывать свой редактор, а там посмотрим, получится ли у нас сотрудничество. Доказательство: Вот кому кому, а программистам на игры с переводом вообще пофигу. Если мы этим и занимаемся, то точно не из-за тяги к великому могучему русскому языку.
  6. Alice: Madness Returns

    Ребята, а вот с программистами лучше находить общий язык. Потому что, как показала практика, на сотню переводчиков, находится один программист. Если вы его не поняли, то это не значит, что он не прав. Тем более, что Haoose, говорил дело и хоть как-то начал обсуждение нерешённого технического вопроса. А с вашим подходом, будете сидеть и любоваться своим классным литературным (без кавычек) переводом, только не в игре, а в лучшем случае, распечатанным на листике. Так же хочу заметить, последние вышедшие игры на движке анриала с такой системой локализации(перевод от антихриста и игра - Кузня демонов), не были корректно вскрыты с возможностью увеличения длины строки. Я тоже пишу свой редактор для редактирования сабов. Всё отлично работает, кроме изменения размера строки. Есть ещё пару задумок, как это обойти, но пока рабочего варианта нет. P.S. Wonderer не стОит писать все сообщения жирным шрифтом. Не такой уж ты значимый.
  7. Alice: Madness Returns

    Ну это я как-то догадался. Я сообразительный. Честно. :D Вот пример формата текста:
  8. Alice: Madness Returns

    Завтра допишу кодер для сабов. Если заработает, продам ну скажем за 2999 денег. :D Шутка(про деньги).
  9. Alice: Madness Returns

    SerGEAnt Пожалуйста, подправь в шапке, что это русификатор меню и подсказок без самих сабов. Ато буквально на следующей странице начнутся непонятки и куча тупых вопросов.
  10. Alice: Madness Returns

    А если в Unreal Package Extractor сделать не тупое извлечение по таблице экспорта, а добавить возможность извлекать непосредственно текстуру, пусть даже без заголовка. Очень облегчит жизнь.
  11. Alice: Madness Returns

    ГДЕ НАПИСАНО, ЧТО НАЧАЛ ЗАКИДЫВАТЬ??? Снимись с ручника. Ок. Буду иметь ввиду. Для начала попробую извлечь весь текст сабов из .upk файлов, а потом посмотрю, по чём лучше идентифицировать каждую строку. Кстати, на чём кодишь? Сам удивился, когда дома попытался по разбирать файлы. По сути файлы те же, но только с компрессией. gildor2 Благадорю, всё работает. Одной проблемой меньше. Отдельная благодарность за твои проги, очень помогают в переводе игр. Есть одна просьба. Если можно, чтобы Umodel извлекал текстуры не только в формате TGA, но и в DDS.
  12. Alice: Madness Returns

    Пролетели выходные и теперь, отдохнувши душой и телом, можно покодить немного. Начал писать запаковщик сабов в *.upk файлы. Сразу два момента, в которых может помочь общественность. Первый: Структура текста, используемая на беноиде: [1_1_AT_Alice SoundNodeWave]Subtitles[0]=(Text="Всяким воришкам и бандитам в Ист-Энде ничего не стоит вас придушить.") Точно не подходит для будущего запаковщика. Какая нужна будет, уточню позже. Второй: На некоторых .upk файлах есть компрессия. Алгоритм-LZO. Гилдоровский декомпрессор не помог(может это только у меня). Хотя его же екстрактор с ними справляется без проблем. И с компрессией ещё непонятка в плане: на скачаной лицухе все файлы с сабами были запакованы, а репаке почему-то только половина. Если кто-то поможет с этими вопросами, буду очень благодарен.
  13. Alice: Madness Returns

    regenun Можешь помочь. Надо разобраться с непонятной компрессией на некоторых файлах. Например файл - Chapter1_L1_Doctor_S_LOC_INT.upk. MeteoraMan Не зря. Структура контейнеров upk не зависит от структуры данных, запакованных в них. Следовательно можно менять как текстуры так и текст (в нашем случае - SoundNodeWave). А на счёт шрифта я не сильно понял - ты создавал новый или в нужных шрифтах уже присутствует кириллица. В общем это пока не сильно важно.
  14. Alice: Madness Returns

    MeteoraMan, Про UTF-8 это был стёб или специфика локализованного шрифта? По поводу редактирования файлов. Отрыл свои старые наработки по ремнанту(недоделанный редактор текстур) и после небольшой шлифовки напильником удалось считать таблицу экспорта. Осталось разобраться со структурой самих элементов экспорта и возможно что-то получится. Неприятный момент- среди upk файлов с текстом нашлись файлы с компрессией на весь файл. Гилдоровский декомпрессор их не хавает, но ектрактор прекрасно извлекает.
  15. Alice: Madness Returns

    Если английский не подхватывается, то попробуйте заменить к примеру немецкий. Структура файлов локализации должна быть для всех языков одинакова.
  16. Alice: Madness Returns

    Спасибо. С распаковкой можно было не парится. Самое главное текстуры шрифтов не запакованы. Кириллицы там конечно нет, но и проблем с перерисовкой тоже не должно быть. Самое сложное- это написать редактор таблицы символов или делать "транслитный" шрифт. Ну с кодировкой текста немного попарится придётся. Если никто за пару месяцев не справится, то займусь.
  17. Alice: Madness Returns

    Или в анриале 3.5 что-то кардинально поменялось или мне скинули не то. 7GOLEM7_, можешь скинуть upk файл, там где есть texture2D?
  18. Alice: Madness Returns

    Народ, а можете скинуть AliceFonts.upk. Не охота ради одного файла тянуть 8 ГБ, хотя и не проблематично.
  19. The Last Remnant

    Должен подойти. Обновлений на игру не выходило. После установки русика, игра перестанет быть "стимовской". Заменяется экзешник.
  20. Deus Ex: Human Revolution

    Он как всегда - "ААА ДАВАЙТЕ ПЕРЕВОДИТЕ!!!". Пофигу, что будет официальная локализация и что это только Preview Build. Да и вообще её полностью пройти нельзя -выкидывает после убийства киборга, а это 2-3 часа игры. Стыреный Crysis 2 хоть пройти можно было.
  21. Love Chronicles: The Sword and the Rose

    Это не то. Игруха написана на Делфе. Со шрифтами не понятно. Вроде должны быть системный или ttf зашитый в запускной файл. Второе маловероятно, потому что, тогда бы его распознал Ресторатор.
  22. Faery: Legends of Avalon

    mars2k, вверху есть ссылка на тему с прогрессом перевода.
  23. Faery: Legends of Avalon

    Ничего нужного там не оказалось. Шрифты частично "транслистные", текст закодирован специально под эти шрифты. Раскодировать текст смысла нет, если там тупо промт. Шрифты использовать тоже, потому что я уже дописал редактор для шрифтов с возможностью изменения таблицы символов. Но всё равно спасибо, приятно осознать, что наш перевод будет лучше пиратского не только в лексическом плане, а и в техническом.
  24. Faery: Legends of Avalon

    Движется. Пока ведутся подготовительные работы: пишется программа для организации перевода текста(Документы Google -> кодирование текста -> готовые файлы локализации) и рисуются шрифты. Скоро начнётся непосредственно сам перевод. О прогресса перевода будем отписываться здесь - http://therushteam.at.ua/forum/12-19-1.
  25. Чего-то автор не договаривает... Это тупо распакованный .upk файл. Распакован с помощью гилдоровского экстрактора. После The Last Remnant я их узнал сразу. На основании того, с чем сталкивался могу сказать следующее: 1. Текстуры в формате DDS. 2. В Unreal Engine 3 довольно часто для сжатия текстур используются используется алгоритм lzo. 3. Текстуры пакуются БЕЗ первых 128 байт(header или просто "башка"). 4. DDS без mip-map'ов. 5. Если размер текстуры без "башки" превышает 131072 байт то текстура разбивается на блоки по 131072 байта и каждый блок пакуется по алгоритму lzo отдельно. 6. Шрифты используют альфа-канал. Конкретно по выложенным файлам: 1. Файлы *.Font - таблица расположения символов на текстуре. Инструментов для редактирования не существует. Лучше рисовать шрифт и вписывать его в имеющийся. 2. Файлы *.Texture2D - непосредственно запакованная текстура со всеми извращениями описанными выше. Архив начинается на смещении 0129 (шестнадцатеричная система исчисления) и заканчивается где-то в конце. Если покопаться в файле до смещения 0129, то думаю можно найти точнее. Для распаковки использовал маленькую программку stuns. 3. Распаковал одну текстурку (LargeFont). Подставил "башку" и вот что получилось - ссыль. P.S. Используйте TexMod и не забивайте голову дурным. Да. Чуть не забыл. Что хоть вскрываешь?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×