Kukujiro
Новички+-
Публикации
21 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Kukujiro
-
Может, что - нибудь из Апейроновских игр? "Мародёр" или "7.62". Реального оружия там точно очень много.
-
Whispered World. Уж очень я по двумерным адвенчурам соскучился.
-
Dragon Age - Awekening. Достойное дополнение, хотя и чуть хуже оригинала.
-
Какая игра станет лучшей в 2011 году? (можно выбрать несколько вариантов)
Kukujiro ответил в тему пользователя SerGEAnt в Лучшие игры 2010 года
Очень надеюсь на Beyond Good & Evil 2. -
Project IGI. Произвела тогда сильное впечатление.
-
Лучшая игра из разработанных в России и странах СНГ
Kukujiro ответил в тему пользователя SerGEAnt в Лучшие игры 2009 года
Хотел проголосовать за "Предтечи", а нажал нечаянно "Противостояние.3D.Перезагрузка"((( -
Понравилась "Архивы НКВД: Охота на фюрера. Операция „Валькирия" "
-
На сайте игры появился патч для видеокарт ATI.Он убирает мерцание неба.
-
Почему у переводивших песенку людей строчка "We are the undead"(Мы не мертвы) превратилась в "Мы - мертвецы"?
- 1 034 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
2.NOLF 2
-
Переведённый файл e-mails: part2: http://repsru.ifolder.ru/13427265 Нужно будет потом ещё править.
-
Нужна помощь. Как перевести имя JD Thorne?
-
Может,псих?
- 1 034 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Почему свои сообщения удалять нельзя? Я перебесился и снова готов что-то делать.:)
-
Я тоже ухожу.Не смог сладить с red_and_furious_Cat.Желаю вам удачи в дальнейшей работе. Ссылку на последнюю версию файла я ему отправил. Всем пока. ;)
-
Stalker18, спасибо большое за правки. Но файл почему-то скачивается на ангийском. P.S.Не могу разобраться с ЛС.(:
-
Подправил свой перевод.Исправил около 50 ошибок и неточностей. http://repsru.ifolder.ru/12848614 Предложения, в которых не уверен: Report in immediately if you do. Any ICP unit that does not perform efficiently will be required to undergo standard substandard training. (?)Немедленно сообщить, когда вы сделаете. Любой ICP ,действующий неэффективно,должен пройти стандартный курс дополнительной подготовки. I'm already receiving the standard substandard training. How do you expect me to perform my tasks if my standard substandard training is substandard from the standard training to begin with? (??)Я уже получил обычную некачественную подготовку.Как вы ожидаете от меня выполнения моих заданий, если мой низкий уровень подготовки является низким со старта стандартной подготовки? I came this close to being acquired by the Master Control Program. If it weren't for TRON, I wouldn't know what I know-you know. (?)Я закончил это, находясь недалеко от того, чтобы стать Master Control Program. Если бы не TRON, я бы не знал то, что знаю-тебе это известно. There isn't enough processing power to handle you on this system. The Seeker that followed me began to stall the second it came in. (?)Недостаточно мощности для твоей обработки в этой системе. Seeker,следовавший за мной, начал тормозить, войдя сюда вторым. I'm a little surprised you turned down the level six programming position. Я был немного удивлён тем, что ты отказался от должности программиста шестого уровня. А по поводу точности, Snowball ведь тоже хотела выпустить адаптацию,если мне не изменяет память.Так что ссориться из-за, слова, по-моему не стоит."Меркури" или "Меркурия" - разница небольшая,к тому же второй вариант лучше звучит по-русски.:)
-
Может, имя I-No не будем переводить,а просто станем писать Ай-но? И Seeker, вроде,решили переводить"Разведчиком"? А "Mercury" , раз у вас двоих "Меркурия", я у себя изменю.
-
Надо.:) Там не очень удачный перевод. "Зашёлся" вместо "разбился". "Мария", а не "Ма-три-а". "Вычисление расчётов", когда нужно "Надень очки". А "Меркури" то становится "Меркурией", то вообще превращается в "Ртуть". Не факт, что выйдет лучше, но попытаться стоит. + О многих проблемах того перевода писали в начале этой темы.
-
Нет,наверное. У меня тоже вопрос.В тексте попалась фраза на французском.Можно её перевести.Но раз она так идёт в английской версии,то может лучше не трогать? Stirex, спасибо за объяснение.
-
Я раньше в ней только первый уровень проходил,так что сюжет вообще не знаю. Но игру в локалке нашёл, посмотрю. Не знаю, у меня ли одного в файле встречается слово"Seeker".Я перевёл как "Наблюдатель", но с тем же успехом можно перевести "Смотрящим". Ещё.Ma3a у нас склоняется? Переводить ли слово router?
-
Я сделал черновик, по качеству промтовский.Теперь буду проходить игру и править ошибки. "Corrupted" я перевёл как "заражённый".Речь ведь всё равно о вирусе.:) Upd.Посмотрел я сейчас на своё "счастье".Без игры мало что поймёшь.Может всё сначала лучше перевести? Нынешняя(с ошибками) версия перевода: http://repsru.ifolder.ru/12809242 Обновил: http://repsru.ifolder.ru/12833918
-
Попробую до конца недели справиться с Subtitles1.xls.