Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Haoose

Технобоги
  • Публикации

    6 446
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Сообщения, опубликованные пользователем Haoose


  1. 1 час назад, MeridianoRus сказал:

    Есть экспорт текста в XML, его уже можно обрезать, используя RegEx, но лучше оставить как есть, чтобы его было проще импортировать обратно (это в xTranslator)

    Это ты в xTranslator экспортировал и там же импорт есть, или через какой-то другой софт?


  2. 19 минут назад, Mr_Nick сказал:

    Нашел в сети русификатор , автор заявляет что перевод полный (кроме озвучки)

    Так сам и проверяй его. Еще раз скинешь ссылку на вирусы не проверив — улетишь в баньку.

    • Хаха (+1) 1

  3. 38 минут назад, Vollmond-inex сказал:

    А как эта проблема решалась в jedi survivor?

    Вручную правил после перевода.

    18 минут назад, Tyron сказал:

    DeepL не тронуло теги

    У него замечено поведение, что когда переводишь не по одной строке, а сразу много — в одной строке он теги не трогает, а в другой может и перевести, в третьей вообще убрать, в четвертой лишний пробелы между тегами добавить. Все надо проверять.


  4. 41 минуту назад, _Nobody_ сказал:

    Не понимаю почему translumo захватывает левый текст. Делал зону захвата минимальной прям, все равно какие-то левые диалоги там.

    Мне кажется это вопрос к распознаванию. Т.е. он принимает игровой контент (земля, персонажи, здания) как символы/буквы. Вот бы такой переводчик захватывал текст не с экрана, а из памяти игры, где будет конкретный текст, а не его изображение — было бы качественнее…

    1 час назад, pile сказал:

    может кто то подсказать какие требования к технической части подготовки текста к переводу?

    Думаю надо красиво отсеять теги, а затем вернуть обратно в нужные места. Пример подобных тегов был в теме: 

    Т.е. как минимум всё что в треугольных скобках нельзя переводить.


  5. Уже ребята стримить начали на русском) Молодец, указал в описании все нужные ссылки, а зрители удивляются)

    И Translumo лучше настроено, как я и ожидал) Это хорошие новости. Кстати, вопрос по ней: можно ли поле с выводом переведенных субтитров расположить прямо поверх оригинала (т.е. снизу экрана) или это будет мешать захвату текста?


  6. Было бы неплохо хотя бы .STRINGS для начала перевести, потом .DLSTRINGS, ну и в конце релизнуть .ILSTRINGS — ну это если не получится сразу быстро все три файла сделать.
    Кстати, шрифты все лучше и лучше становятся, в следующем обновлении можно ждать ) Может быть SerGEAnt согласиться сразу несколько встроить в русификатор, с окном выбора с картинками =^.^= 

    • +1 2

  7. Кстати, теперь в ожидании релиза игры, можете взять перевод интерфейса и начать его редактировать, исправляя косяки машинного перевода, меняя перевод на адекватный. Или на ноту его лить или еще куда-то. И машинный и оригинальный тексты уже доступны здесь на форуме, поэтому это возможно. ;)

    • Лайк (+1) 1

  8. Только что, BlackAtom сказал:

    А на xbox series x можно будет поставить русские субтитры?

    В данный момент — нет. Во первых, еще и субтитров нет русских.
    А потом, вроде бы в игре появятся моды, которые будут доступны и на консоли. Есть шанс что кто-нибудь запихнет перевод текста в мод, загрузит его на сервера игры, и тогда вы уже сможете им воспользоваться.


  9. 20 минут назад, A1terEgo сказал:

    Он вроде даже хавает то, что на фоне игры открыто. У тебя мож браузер был еще открыт?

    Незнаю такой момент, первый раз юзаю. А браузер — да, открыт был.

    Там LinkOFF еще несколько шрифтов соорудил для игры, поэтому в русификаторе мы вставим другой, чуть более крупный и легче читаемый, а не тот который вы видели ранее на скринах и в видеопрохождении. Переводчику проще будет, да и нам, игрокам )

    • +1 3

  10. @RUIZ007 Ну вот. DeepL не перевел текст в теге, но и не сломал его. Yandex перевел служебное слово, что поломает игру в этом месте. А SeamlessM4T вовсе выкинул тег.
    Вывод — все равно после нейронок текст надо будет еще очень долго править… Даже если
    Sergio предусмотрел эти моменты — все равно где-нибудь что-то вылезет, т.к. объем текста монструозный )

    4 минуты назад, sergioberg сказал:

    Да кстати, шрифтами я не занимаюсь, и у меня их нет (буду ими заниматься или нет, не знаю пока).

    Шрифты есть. И позже должны появиться получше. Так что голову ими можешь не забивать )


  11. @Vollmond-inex в той игре это было сделано по причине отсутствия английского текста единым файлов в игре. Пришлось использовать альтернативный. А так, если есть английский — используем его. Потому что нейросети не переводят все 100% текста. Часто проскакивает непереведенный текст. И вот пусть в игре он лучше будет английским, чем каким-то непонятным. Так пользователям проще будет.

    Кстати, я писал ночью про то что многие места не перевелись в интерфейсе и про патч… Так вот, нашел я этот текст. Он как раз в одном из тех трех файлов, которыми занимается Sergio. Т.е. ночью мы его еще не будем трогать, но в ближайшие дни (вместе с релизом перевода от Sergio) — автоматически переведется и оставшийся текст в интерфейсе. =) 

    • +1 1

  12. 20 минут назад, sergioberg сказал:

    Когда игра будет вам доступна вам, я вероятно клину клич поделится некоторыми файлами

    Привет, Sergio. Как выйдет игра — все необходимые файлы сразу появится здесь на форуме. Тегну тебя сразу )

    • +1 1

  13. @gl237man давай посложнее варианты попробуем? Из нужной игры ) Как они справятся с тегами?

    Скрытый текст
    
    You looking for my suggestion? I don't think they're going to respect anything other than force. But I think Sloan's not going to be happy if you handle it that way.
    [Pay <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credits] You underestimate me. I'll pay <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> credits if you never bother the Retreat again.
    
    Target Planet
    Create cargo link to supply <Global=MissionBoardSupply11Amount> <Alias=PrimaryRef> to <Alias=TargetPlanetLocation>, <Alias=TargetSystemLocation>.
    <lf>Payment on contract completion.

    Для примера, эти же строки на немецком и польском:

    
    Willst du meine Meinung hören? Die respektieren nur eines, nämlich Gewalt. Aber Sloan wird wohl nicht sonderlich begeistert sein, wenn du das auf diese Weise handhabst.
    [<Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credit(s) zahlen] Ihr unterschätzt mich. Ich zahle <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credits, wenn ihr die Zuflucht in Ruhe lasst.
    ---
    Co mogę doradzić? Nie posłuchają niczego poza siłą. Z drugiej strony Sloan raczej nie byłaby zadowolona z takiego obrotu spraw.
    [Zapłać <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> kr.] Nie doceniasz mnie. Jeśli raz na zawsze odczepicie się od Ośrodka, zapłacę w kredytach. Może być <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits>?
    
    Zielplanet
    Erstelle Frachtlink zur Lieferung von <Global=MissionBoardSupply11Amount> <Alias=PrimaryRef>. Ziel: <Alias=TargetPlanetLocation>, <Alias=TargetSystemLocation>.
    <lf>Zahlung bei Auftragsabschluss.
    ---
    Docelowa planeta
    Stwórz połączenie towarowe, aby dostarczyć towar (<Alias=PrimaryRef> w ilości <Global=MissionBoardSupply11Amount> jednostek) do celu (<Alias=TargetPlanetLocation>, układ <Alias=TargetSystemLocation>).
    <lf>Płatność po wykonaniu kontraktu.




     

     


  14. 5 часов назад, Алекс Лев сказал:

    Может быть, вместо толерастного “тип телосложения” сделать нормальное “пол”?

    И все таки это называется “Тип тела”. Например ты можешь сделать себе мужика с женским телом или типа того. А “Пол” и даже его смена там тоже есть, в другой строке.

    4 часа назад, jdPhobos сказал:

    Раунды у пушек я так понимаю это ошибка и там заряды\патроны.

    Это походу количество барабанов или что-то такое. А “Маг” левее — магазины (или сколько патронов в магазине)

    3 часа назад, Merraton сказал:

    Ещё не понятно, что значит “Значение” там же, рядом с массой. 

    А здесь наверное ценник в кредитах, т.е. будет или “цена” или “ценность” или “стоимость”...

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×