-
Публикации
6 446 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
4
Сообщения, опубликованные пользователем Haoose
-
-
-
Только что, NeruMarcus сказал:когда в списках его нет?
Добавить можно же. \Data\Starfield\codepage.txt
ru=utf8,1251
- 1
-
-
Только что, SerGEAnt сказал:Как много жалоб налетело — всегда бы так!
Вообще здорово, всегда бы такая активность была у переводов игр ) А то сидишь ждешь пока кто-нибудь захочет переводить, в итоге месяц никто не появляется и вынужденно делаешь все сам машинным переводом
Ну правда, круто, сейчас ребята натренируеются на этой игре переводить нейронками быстро и хорошо, может свою нейросеть соберут по итогу, и потом на каждую хайповую игру будут переводы появляться в день релиза- 3
- 1
- 2
-
1 час назад, MeridianoRus сказал:Есть экспорт текста в XML, его уже можно обрезать, используя RegEx, но лучше оставить как есть, чтобы его было проще импортировать обратно (это в xTranslator)
Это ты в xTranslator экспортировал и там же импорт есть, или через какой-то другой софт?
-
19 минут назад, Mr_Nick сказал:Нашел в сети русификатор , автор заявляет что перевод полный (кроме озвучки)
Так сам и проверяй его. Еще раз скинешь ссылку на вирусы не проверив — улетишь в баньку.
- 1
-
38 минут назад, Vollmond-inex сказал:А как эта проблема решалась в jedi survivor?
Вручную правил после перевода.
18 минут назад, Tyron сказал:DeepL не тронуло теги
У него замечено поведение, что когда переводишь не по одной строке, а сразу много — в одной строке он теги не трогает, а в другой может и перевести, в третьей вообще убрать, в четвертой лишний пробелы между тегами добавить. Все надо проверять.
-
41 минуту назад, _Nobody_ сказал:Не понимаю почему translumo захватывает левый текст. Делал зону захвата минимальной прям, все равно какие-то левые диалоги там.
Мне кажется это вопрос к распознаванию. Т.е. он принимает игровой контент (земля, персонажи, здания) как символы/буквы. Вот бы такой переводчик захватывал текст не с экрана, а из памяти игры, где будет конкретный текст, а не его изображение — было бы качественнее…
1 час назад, pile сказал:может кто то подсказать какие требования к технической части подготовки текста к переводу?
Думаю надо красиво отсеять теги, а затем вернуть обратно в нужные места. Пример подобных тегов был в теме:
Т.е. как минимум всё что в треугольных скобках нельзя переводить.
-
Уже ребята стримить начали на русском) Молодец, указал в описании все нужные ссылки, а зрители удивляются)
И Translumo лучше настроено, как я и ожидал) Это хорошие новости. Кстати, вопрос по ней: можно ли поле с выводом переведенных субтитров расположить прямо поверх оригинала (т.е. снизу экрана) или это будет мешать захвату текста?
-
Было бы неплохо хотя бы .STRINGS для начала перевести, потом .DLSTRINGS, ну и в конце релизнуть .ILSTRINGS — ну это если не получится сразу быстро все три файла сделать.
Кстати, шрифты все лучше и лучше становятся, в следующем обновлении можно ждать ) Может быть SerGEAnt согласиться сразу несколько встроить в русификатор, с окном выбора с картинками =^.^=- 2
-
Кстати, теперь в ожидании релиза игры, можете взять перевод интерфейса и начать его редактировать, исправляя косяки машинного перевода, меняя перевод на адекватный. Или на ноту его лить или еще куда-то. И машинный и оригинальный тексты уже доступны здесь на форуме, поэтому это возможно. ;)
- 1
-
Только что, BlackAtom сказал:А на xbox series x можно будет поставить русские субтитры?
В данный момент — нет. Во первых, еще и субтитров нет русских.
А потом, вроде бы в игре появятся моды, которые будут доступны и на консоли. Есть шанс что кто-нибудь запихнет перевод текста в мод, загрузит его на сервера игры, и тогда вы уже сможете им воспользоваться. -
-
Все что написано ниже актуально для релизной версии игры, т.е. той, где уже все расшифровано и готово к запуску. Релиз ожидается сегодня, в 3 ч ночи по Москве. Все что описано ниже не является последней инстанцией. Наверняка у многих описанных инструментов и файлов есть альтернативы.
Игра в основном состоит из ba2-архивов. Их можно открыть с помощью этой программы: https://github.com/AlexxEG/BSA_Browser (Ссылка на готовую скомпилированную версию: https://pixeldrain.com/u/eNXwt1TL / https://dropmefiles.com/YMPAe)
Начнем с простого, текст интерфейса. Он лежит внутри архива \Data\Starfield - Interface.ba2 (файлы interface/translate_en.txt и другие языки, русского нет) Вот они: https://pixeldrain.com/u/SmuoesQ8 / https://dropmefiles.com/P8LzQ Представляют собой текстовые файлы в кодировке UTF-16, ID и сам текст, разделены табуляцией. Здесь никаких особых прог не нужно было, поэтому перевод данного файла был подготовлен к релизу игры. Внутри текст различных меню игры. Но не весь. Некоторый текст будет встречаться дальше в файлах.
Далее в этом же архивы нас поджидают шрифты. Это файлы с расширением .swf и .gfx, и текстовый файлик с описанием символов. Данные файлы уже разобраны, около 5 вариантов шрифтов готово, собираются делать еще и близкий к оригинальному игровому. Чисто для интереса, вот оригиналы: https://pixeldrain.com/u/y7XdGroo / https://dropmefiles.com/NfTNL
Ну и переходим к самому интересному, тому, чего ждут все нейросетевики в теме XD
На этот раз нас интересует другой архив \Data\Starfield - Localization.ba2 — внутри него мы находим файлы трех расширений (.strings, .dlstrings, и .ilstrings) — в первом хранятся основные строки, вроде названий предметов, или часть строк интерфейса, во втором (dl) — тексты книг/журналов и т.п. А в третьем (самым большом, il) файле нас поджидают субтитры =) Описание формата данных файлов можно почитать здесь: https://en.uesp.net/wiki/Skyrim_Mod:String_Table_File_Format
Не буду заливать все языки, но для примера, здесь английский, немецкий и польский файлы: https://pixeldrain.com/u/PPhhEHh4 / https://dropmefiles.com/iuPrO
Вот на эти файлы и надо натравить программистов, нейросети и переводчиков с редакторами ) С этими файлами уже сложнее, т.к. они не просто содержат текст, но и их размер, и идентификаторы, и множество тегов, которые нельзя переводить. Именно текст в этих файлах был оценен в 20+ млн рублей.
Еще в игре есть некоторые архивы, например от DLC, там тоже есть файлы strings. Но текста в них с гулькин нос, десяток строк, можно пока на них внимание не обращать.
Ну а как же подсунуть игру измененные файлы, надо ил для этого упаковать файлы в ba2-архив — на этот вопрос вы получили ответ, установив русификатор интерфейса. Субтитры точно таким же образов подкладываются игре, только в соседнюю папку )
До релиза игры остается 2 часа, желаю нам получить отличную, длинную, интересную игру, на которую рано или позже появятся хорошие русификаторы, или даже озвучки )
Кстати, об озвучке. Она хранится в архивах \Data\Starfield - Voices01.ba2, \Data\Starfield - Voices02.ba2 , в которых лежит 244 тысячи .wem файлов с озвучкой в 930 папках (по сути каждая папка - один персонаж) Сколько это в часах/сутках - незнаю, думаю кто-нибудь подсчитает после релиза и назовет страшный ценник XD- 1
- 2
- 4
-
@EnQ56 конкретно этот тестировался именно на стим-версии. Других версий не имеем. Так что ждем ваши отзывы )
-
Все хотят спать ночью (во время релиза игры), поэтому русификатор уже на сайте.
А обещанные ранее файлы я сейчас залью сюда.- 3
- 3
-
Только что, Neotom сказал:С BG 3 можно позаимствовать шрифты ? Они там великолепные.
Незнаю. Я то не против, но шрифты делает ув. LinkOff, давайте его спросим ;) @LinkOFF
-
20 минут назад, A1terEgo сказал:Он вроде даже хавает то, что на фоне игры открыто. У тебя мож браузер был еще открыт?
Незнаю такой момент, первый раз юзаю. А браузер — да, открыт был.
Там LinkOFF еще несколько шрифтов соорудил для игры, поэтому в русификаторе мы вставим другой, чуть более крупный и легче читаемый, а не тот который вы видели ранее на скринах и в видеопрохождении. Переводчику проще будет, да и нам, игрокам )
- 3
-
В общем, чтобы сильно губу не раскатывали, вот вам первый час игры. С русификатор интерфейса, и заодно с Translumo.
Я не профессиональный стример. Видео создано исключительно в целях демонстрации имеющегося на данный момент перевода. Да и комп не стримерский, видяха 1070, поэтому на fps внимания просьба не обращать.
Translumo пользуюсь впервые, уверен вы его гораздо лучше настроите, чтобы переводил качественнее. В видео используются настройки Tesseract/Yandex
Имейте в виду, это всего лишь самая версия версия перевода. Впереди работы уйма еще. Сильно не пинайте, плиз =)Скрытый текст- 9
- 5
- 3
-
@RUIZ007 Ну вот. DeepL не перевел текст в теге, но и не сломал его. Yandex перевел служебное слово, что поломает игру в этом месте. А SeamlessM4T вовсе выкинул тег.
Вывод — все равно после нейронок текст надо будет еще очень долго править… Даже если Sergio предусмотрел эти моменты — все равно где-нибудь что-то вылезет, т.к. объем текста монструозный )4 минуты назад, sergioberg сказал:Да кстати, шрифтами я не занимаюсь, и у меня их нет (буду ими заниматься или нет, не знаю пока).
Шрифты есть. И позже должны появиться получше. Так что голову ими можешь не забивать )
-
@Vollmond-inex в той игре это было сделано по причине отсутствия английского текста единым файлов в игре. Пришлось использовать альтернативный. А так, если есть английский — используем его. Потому что нейросети не переводят все 100% текста. Часто проскакивает непереведенный текст. И вот пусть в игре он лучше будет английским, чем каким-то непонятным. Так пользователям проще будет.
Кстати, я писал ночью про то что многие места не перевелись в интерфейсе и про патч… Так вот, нашел я этот текст. Он как раз в одном из тех трех файлов, которыми занимается Sergio. Т.е. ночью мы его еще не будем трогать, но в ближайшие дни (вместе с релизом перевода от Sergio) — автоматически переведется и оставшийся текст в интерфейсе. =)- 1
-
20 минут назад, sergioberg сказал:Когда игра будет вам доступна вам, я вероятно клину клич поделится некоторыми файлами
Привет, Sergio. Как выйдет игра — все необходимые файлы сразу появится здесь на форуме. Тегну тебя сразу )
- 1
-
@gl237man давай посложнее варианты попробуем? Из нужной игры ) Как они справятся с тегами?
Скрытый текстYou looking for my suggestion? I don't think they're going to respect anything other than force. But I think Sloan's not going to be happy if you handle it that way. [Pay <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credits] You underestimate me. I'll pay <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> credits if you never bother the Retreat again.
Target Planet Create cargo link to supply <Global=MissionBoardSupply11Amount> <Alias=PrimaryRef> to <Alias=TargetPlanetLocation>, <Alias=TargetSystemLocation>. <lf>Payment on contract completion.
Для примера, эти же строки на немецком и польском:
Willst du meine Meinung hören? Die respektieren nur eines, nämlich Gewalt. Aber Sloan wird wohl nicht sonderlich begeistert sein, wenn du das auf diese Weise handhabst. [<Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credit(s) zahlen] Ihr unterschätzt mich. Ich zahle <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credits, wenn ihr die Zuflucht in Ruhe lasst. --- Co mogę doradzić? Nie posłuchają niczego poza siłą. Z drugiej strony Sloan raczej nie byłaby zadowolona z takiego obrotu spraw. [Zapłać <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> kr.] Nie doceniasz mnie. Jeśli raz na zawsze odczepicie się od Ośrodka, zapłacę w kredytach. Może być <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits>?
Zielplanet Erstelle Frachtlink zur Lieferung von <Global=MissionBoardSupply11Amount> <Alias=PrimaryRef>. Ziel: <Alias=TargetPlanetLocation>, <Alias=TargetSystemLocation>. <lf>Zahlung bei Auftragsabschluss. --- Docelowa planeta Stwórz połączenie towarowe, aby dostarczyć towar (<Alias=PrimaryRef> w ilości <Global=MissionBoardSupply11Amount> jednostek) do celu (<Alias=TargetPlanetLocation>, układ <Alias=TargetSystemLocation>). <lf>Płatność po wykonaniu kontraktu.
-
5 часов назад, Алекс Лев сказал:Может быть, вместо толерастного “тип телосложения” сделать нормальное “пол”?
И все таки это называется “Тип тела”. Например ты можешь сделать себе мужика с женским телом или типа того. А “Пол” и даже его смена там тоже есть, в другой строке.
4 часа назад, jdPhobos сказал:Раунды у пушек я так понимаю это ошибка и там заряды\патроны.
Это походу количество барабанов или что-то такое. А “Маг” левее — магазины (или сколько патронов в магазине)
3 часа назад, Merraton сказал:Ещё не понятно, что значит “Значение” там же, рядом с массой.
А здесь наверное ценник в кредитах, т.е. будет или “цена” или “ценность” или “стоимость”...
Starfield
в Русификаторы
Опубликовано:
Итак, что мы имеем на данный момент, касательно файла starfield_en.strings содержащего перевод остальных частей интерфейса, названий предметов и прочего (с остальными двумя файлами проблем вроде как нет).
В варианте от Sergio присутствует баг с камерой
В варианте от Segnetofaza отсутствует (и не отображается в игре) часть строк
(А в варианте с промтом этого файла нет вовсе)
Осталось разобраться с багом в одной варианте и добавить отсутствующие строки в другом, и потом постепенно перейдем к редактированию машинных переводов. И это все за 1,5 дня, отличный результат. Спасибо всем причастным