Fasmon
Новички++-
Публикации
99 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Да ладно, неужели, неужели вы "переведете" несчастный 2 эпизод ДО выхода 3... Ах, ну да, вы же "поняли, как перевести название!!!"...
-
Кинь, если остались
-
В начале игры в доме НЕ переведено "посмотреть в" на окне... Вместо названия 2 эпизода - вылазит "Эпизод 1: Все что осталось"... Молчу уж о нередких опечатках... Ну и как всегда, неуместные маты... (Говорите че хотите, но "What a hell" НИКАК НЕ переводится как "бл..."). Короче - слов нет...
-
Кстати тоже не понял. Если это фильм - то почему у него идут атрибуты "Достижения" и "Коллекционные карточки" ? Или там одно достижение - досмотреть этот бред до конца ? )
-
Это да ) Там уже реальные цены вылазят
-
Чета вентили расщедрились )
-
к выходу 3 эпизода то успеете ?..
-
Обменяю одну из своих игр на The Witcher или The Witcher 2.
Fasmon ответил в тему пользователя Art1cle в Барахолка
Ну, в принципе, на цивилизацию (и на аддоны) бандл недавно был ) -
Обменяю одну из своих игр на The Witcher или The Witcher 2.
Fasmon ответил в тему пользователя Art1cle в Барахолка
Цивилизация 5 без аддонов ? -
Ну как-то не видел, чтобы теллтэйл делали апдейты для своих игр. Просто так они передавали бы текст раньше (до релиза) и было бы время все "отполировать" сразу.
-
Ну, создатели ларри, например, того человека не "послали".
-
3 - Мод для Скайрима. В текущих версиях кол-во строк возросло до 8к с небольшим. Пример получившегося: 1 строка - это то, что под этим понимает прога-переводчик (не транслятор, а которая выдирает текст из мода). Там может быть и 1-2 слова, может быть и 3-4 предложения. То, что за раз появляется на экране. 4 - Дак не особо зная - переводить еще сложнее (и, как следствие, медленнее - по логике). Да, порой транслятор выдает такие бредни, что просто хочется бросить все нафиг. Приходилось частично свои знания использовать, где-то буквально по слову (Выбирая "правильный" вариант перевода из всех возможных...) Здесь же люди сидят знающие. Занимающиеся этим постоянно, а толку ?.. P.S. Просто вопрос - раз у вас собранная "команда" - не пытались связаться с теллтэйл ?
-
И в чем проблема ? Уже было озвучено, транслятор + коррекция получившегося. Переводил изначально для себя, мод имел неплохую популярность, поэтому перевод и был "обнародован". P.S. Повторюсь. Если я знаю что в силу тех или иных причин НЕ смогу в адекватные сроки что-либо сделать - и не начинаю. Вы беретесь, вас ждут люди, поэтому "с вас и спрос". Меня же, в свою очередь, бесят люди, которые что-то начнут делать и потом неделю за неделей твердят: "Ну вот, мы же типа че-та делаем. Хотите - делайте сами"...
-
Но НЕ так много, особенно в "мирных" ситуациях. Не стоит забывать, что одно слово может иметь несколько переводов. И не всегда его стоит переводить именно матом (особенно, ярко выраженным "русским" матом..)
-
В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки... Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам. 1. "На халяву" уже "не в прикол" 2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.