-
Публикации
994 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
Бета версия перевода DLC-1 — полностью завершена. Её в очередной раз вычитали. Теперь его перевод более или менее готов. Начато формирование Бета версии перевода DLC-2. Мы планируем закрыть все проблемные места. (это в патч не попадёт. Скорее всего это обновление выйдет в октябре.) Добавлен очередной кусок перевода скилов. (работа над ними продолжается непрерывно) Всё это кроме описанного в пункте 2 — должно выйти скорее всего сразу “через один патч”. (это зависит от расписания выхода патчей) После того, как выйдут все патчи (пока их 3 в очереди) и закончится тесты перевода DLC-2 — скорее всего мы начнём тестировать уже перевод всей игры. (тут уже разработчик решит что, как и когда) После этого видимо разработчик снимет статус беты и упоминание появится в списке языков в Steam. (Какие ограничения будут в релизной версии — мне не известно, т.к. это зависит от того сколько свободного времени есть у разработчика на фоне работ над второй частью игры.) Может быть некоторые “кривули” попадут и в релизную версию игры. (смотрите пункт ниже) Перевода текстур — не будет. (Некоторые надписи в этой игре именно что текстуры. Например на экране где на уровне показаны цели миссий.) Это ограничение самой игры. И так во всех версиях игры. И на исправления этого — нет бюджета у авторов игры. “Прошу вас по этому ничего не писать и не предлагать. Эту проблему учтут в их следующей игре.” — так сказал разработчик игры.
-
Исправлено. Каких только багов не вываливается (при загрузке на сервера Steam побился файл с сюжетом): “ [Notice] Fixed: Russian translation issue: Hello everyone this is the Troubleshooter development team. We had an update for bug fixing and Russian translation yesterday. In that process, there was an issue that Russian translation didn't work. If you read this notice and have your game client updated, the issue won't be happened. I'm sorry for the inconvenience. Thank you.” На всякий случай, мы тоже извиняемся за это. (ну раз уж это совместная работа, значит и виноваты — все.) Для собирателей не стим версий: игнорируйте патч от 05.09.2024 года, используйте сразу версию от 06.09.2024. Если что — вас предупредили.
-
Правильная мысль: спасибо всем, кто поучаствовал в этом проекте. Без вас всех мы не смогли бы дойти до предрелизной версии.
-
Дополнительные пояснения: - Как только мы допишем раннюю бету сюжета перевода DLC-2 и раннюю версию перевода альфа версию перевода всего остального, перевод возможно релизнется в Steam, как бета версия и уже официально будет везде написано что русский язык есть. Это версия ST_0.9.9 (на усмотрение разработчика. у него там свои расклады) Ранее планировалось что релизная версия будет 1.0.1. Но это решает разработчик игры, а не мы. (а допишем мы её — внезапно) - На этом моя работа над этим проектом — наконец завершится. - Дальше пойдут всякие тесты и исправляйки и прочее. (Но это уже не работа а баловство. Как известно шлифовать перевод можно — вечно.) И тогда я наконец может быть доделаю другой перевод другой корейской игры. (Если будут на это силы и здоровье конечно.) - После выходе релизной версии, новости тут о переводе писаться перестанут и их будет писать разработчик в Steam. - Все стандартные фразы, меню и скилы на русском языке из переода первой части перейдут в перевод второй части игры. Об этом — договорились заранее. (Ну когда они там её сделают. В том случае, если вообще будет какая-то версия кроме корейской. Кто бы там её не переводил и когда бы это не произошло. Еже ли есть готовые куски текста — не стоит делать их перевод заново.) - Мы изначально договорились с разработчиком, что он сам решит, когда и какую версию считать ”первой релизной версией” и что именно в неё войдёт. И что разработчик может использовать фрагменты перевода повторно — тоже. (Как я понял типы и тексты лицензий это разрешают.) Всем спасибо за внимание и вашу помощь.
-
UPD: Перевод сюжета: 94% (Точная цифра, а не приблизительная как писалось ранее)
-
Более того в DLC-2 — есть условно “не переведённые уровни”. (там отсутствует часть перевода сюжета. Видимо я просто забыл перевести сюжет в двух уровнях игры. И это печально.) О развитии перевода написано на страницах 55-56. Там написано что и как. Пока мы не устраним эти большие дыры в переводе 2-х уровней — ничего другого делаться не будет. Напоминание: патчи перевода выходят 1 раз в месяц.
-
(Версия перевода 1.0 совместима только с версией игры от 02.05.2020. Что на момент выхода было актуально.)
-
Спасибо.
-
Здравствуйте. Это точно - не нормально. У вас явно устаревшая версия. (Хотя мне казалось, что в первой публичной версии (публичная версия beta 3 от 30.05.2023.) было минимум 3 уровня переведено. Но возможно я что-то путаю.) Правда я не могу вспомнить до какого уровня там добавлен перевод, но точно не для 1.
-
Наконец продолжена нормализация массива текста для какой-то там компании (не помню за кого). Но показать пока нечего. Потому как хотелось бы конечно сначала доисправлять все файлы, а потом уже собирать всё это в файлы для патча. Это позволит желающим тестировать сразу все компании. Это вызвано тем что попытка тестировать по 1 компании — признана не удачной.
-
Здравствуйте. Утонул в семейных проблемах. Пока не разгребу — нет возможности продолжить свои проекты. Пока текущая сборка: beta 6 от 17.02.2024. В мае обновления моих проектов — точно не будет. Я извиняюсь за это.
-
Разработчики выкатили рассказ о том, каким они видят сиквел. Немного позднее мы переведём для вас этот текст: “Мы команда разработчиков игры Troubleshooter, приветствуем вас всех. Для начала, мы хотели бы поблагодарить всех, кто играл и полюбил игру Troubleshooter: Abandoned Children. Спасибо вам всем за поодержку, именно благодаря вам, мы сейчас разрабатываем нашу следующую игру, Troubleshooter: Banished Children*. (*ранее была информация что это названия DLC, но это была ошибка.) Это будет продолжение первой части и оно будет выпущено в форме “раннего доступа” через 2 года разработки. Мы приносим извинения за то, что анонсируем сиквел в режиме “раннего доступа” даже после столь длительного процесса разработки. В рамках уже проделанной работы, сегодня мы раскрываем некоторые наши концепты для продолжения серии. Kalter Mountains это новый регион, расположенный между Iron Forest в районе Wind Wall и Fortress of Suffering. Это место является демилитаризованной зоной трех мировых держав и называется Kalter Reservation. десь проживают пять племен, они называются: Frosthorn, Moonwolf, Starsong, Sandrock, и Blackmountain. Нас ждут: (картинки вы можете посмотреть в Steam) - Новые персонажи: В Troubleshooter: Banished Children, будет 10 новых персонажей. У каждого персонажа есть своя история, и их класс унаследованный от классов из игры Troubleshooter: Abandoned Children, который будет скорректирован в ходе разработки. Ниже приводится информация о 5 из 10 основных персонажах. -Новые враги и фракции. -Новый монстры: Помимо всех эти новые зверей, вы также можете ожидать появления других зверей из “Troubleshooter: Abandoned Children”, например Tima, Yasha, Negoori, Dorori, Mungo, and Crabmit. Мы планируем завершить текущий этап разработки игры этим летом и потом приступить к разработке самой игры где-то во второй половине года. Всё это отнимет много времени, но мы сделаем всё возможное, чтобы выделить вам время для общения с вами.”
-
14.04.2024 11:03 (Никакие модификации — не установлены. Никаких обновлений этой части игры вСтиме — не было.)
-
- Закончено формирование версии ST_0.9.8. (Ранняя версия перевода DLC-2 более или менее — завершена. Альфа версия. После выхода патча — перевод отредактируют до Бета версии.) — После её выхода, начнётся ревизия всего текста (не могу сказать сколько это займёт времени), после чего выйдет версия ST_0.9.9. (Предполагается, что в версии ST_0.9.9 — будет переведено всё. Но это — теоретически.) - О версии 1.0, могу сказать только то, что часть текстур — переводится не будет. (В основном это в Хелп-е игры и реклама на домах.) Эта возможность не реализована в самой игре. Грубо говоря, в игру не заложили подтягивание текстур в разные языки. (Т.к. перевод интегрирован в официальную версию игры — мы тут ничего не сделаем.) Возможно во второй части игры — разработчики эту функцию — реализуют. Напоминаю, что в нашем случае, версия 1.0 — техническая и обозначает что “вроде бы всё готово”. Когда версия 1.0 будет сформирована, мы скорее всего возьмём перерыв, что бы пройти с ним всю игру. А релизной будет считаться версия 1.0.1. Решение о том как и когда будет выпущена релизная версия перевода — принимает разработчик игры. Поддержка перевода будет длиться всё время официальной поддержки игры в Steam. (Т.к. используется встроенный в игру редактор текстов. После этого — как повезёт.) Про перевод второй части игры — ничего сказать не можем. Вот когда её сделают... и подкачают базу данных с текстами — тогда будет видно. (Если сделают и если подкачают… всякое может быть. Это для частной студии — слишком долги срок для планирования. Особенно учитывая то, что: не известен какой будет движок [Другой — не Огр.] и какой будет сюжет [Другой, про других персонажей. По имеющейся информации на 2024 год].)
-
Патч вышел. Следующий — по расписанию. Он принесёт с собой сколько-то переведённых строк для DLC-2.
-
Добрый вечер. Работа ведётся в свободное от основного проекта время. Моё последнее сообщение — всё ещё актуально. Если будет в марте время и силы, то возможно выйдет вторая версия перевода. Если не будет свободного время — не выйдет. (Если конечно не будет каких-то не предвиденных проблем.)
-
- К сожалению изменений на большое обновление в этом месяце — не набралось. Сроки его выхода сместились в сторону весны. - Вместе с патчем выйдет — стандартное обновление. А после него скорее всего “срочный фикс”, т.к. авторы игры обещали добавить какой-то контент.
-
- Вроде бы все тексты — нормализованы. - Обработано 20 файлов. (Переведена одна компания.) Осталось обработать ещё 51 файл. (Из основных, не считая мелких не сюжетных. ) Во всех фалах, разное количество строк, по этому я не могу сказать точно сколько это в процентах. - После этого нужно будет вставить тексты из этих 51 файла в игру. (После этого будут переведены все компании. Теоритически.) (Не могу сказать будет будут ли все компании в следующей версии перевода или будет добавлена только одна.) - Это все основные этапы, не считая тестирования. После этого, есть ещё дополнительные этапы. Но по дополнительным этапам — ничего сказать не могу. Когда перевод доползёт до этого этапа — вот тогда и подумаю.)
-
Здравствуйте. В этом месяце — нет. Сделал ревизию строк. Перевод всё ещё не полон, но тестировать его всё равно надо. Текущая версия перевода: бета-6. Для тестирования. (beta 6 от 17.02.2024 ) Мне кажется, что компания Элейн (или как её там) должна быть по большей части переведена. (а может быть и переведена целиком) Однако проверить это сам, я сейчас не могу. Остальная часть текстов — ещё не прошла последний этап вычитки текстов. Т.к. версия тестовая, то советую перед установкой сделать копию языковых файлов: KuF_Crusaders\Data\Text\ А то мало ли что-то не заработает или вылетит. Ну и конечно же, я рекомендую делать хотя бы одно сохранение перед каждой локацией. Что бы можно было отлаживать текст. Т.к. если вдруг одна из локаций не прочитает текст — его всегда можно заменить оригинальным.
-
Я извиняюсь но обновление перевода — переноситься на следующий год. (Увы, но не получилось доделать его в 2023 году.)
-
- Последнее в 2023 году обновление принесло с собой исправления географических названий. (Возможно ещё будут корректировки.) - Следующее плановое обновление — ближе к концу января 2024 года. (Как только будет готово — тогда и выйдет.) Как и всегда в это время — мы уходим в отпуск. Огромное спасибо всем кто помогал с проектом и всего вам самого хорошего в новом году.
-
Очень сильно теоретически — можно наверное поменять для таких случаев пароли на английские. (Поменять в файлах перевода.) Но т.к. исходников лично у меня нет, то это должен сделать кто-то другой. В общем, что бы это исправить нужно обратиться с специалистам по движку Unity и поменять пароли на английские. (каких только приколов не бывает с играми на Unity) Лично у меня вообще странное дело Ретурн — работает под Линукс, а Гонконг — нет. (хотя движок у них один. пусть и разных версий)
-
Пароли там такие как написано в том месте, где вы узнали пароль. Если у вас не водит русские буквы, то это не проблема перевода. Увы никто не тестировал перевод на подобные проблемы. Сам я играл в обычную Виндовскую версию из стима и там проблем не возникло. Видимо перенастраивать Wine, Proton или через что там оно запускается. Увы больше ничем вам помочь не смогу. Ну или поменять язык по умолчанию на русский. Может быть это поможет.
-
- Плановое исправление принесёт с собой исправление опечаток, часть перевода способностей, прочее… сцена после титров, теперь тоже переведена. - Обнаружена ошибка, из-за которой ряд описаний способностей — мог отображаться на корейском. Приносим свои извинения, эта ошибка будет исправлена “через одно исправление”. - Следующее плановое обновление принесёт с собой вторую часть перевода свежего текста. (например новые реплики Роберто) Остальное пока — не определено.
-
Возможно там какие-то папки отличаются и находятся в другом месте. К сожалению такого устройства как у вас не имею и проверить нет возможности. Вам придётся самому сверять отличия между десктопной и мобильной версией игры. Смысл в том, что бы файлы перевода заменили оригинальные файлы. Здравствуйте. Мы рады, что вам понравилось. Бывает иногда у переводчика некоторый “бубнёж”. (Видимо по этому вы его сравнили с молодым Володарским.) А вообще вы могли его слышать на кассетах: 13-й воин; Американский пирог 2; Гремлины; Полицейская история 3: Суперполицейский; Царь скорпионов 1 и 2. (так сразу не соображу какие его переводы наиболее известны) Андрей Дольский — переводит фильмы до сих пор и его старые и новые работы есть в сети. Кстати это не первая и не последняя его работы в озвучке игр. https://youtu.be/6O7PKGRkVc0 (Забыл как прописывается нужный тег. Если кто знает — подскажте пожалуйста.)