-
Публикации
994 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
Да вроде бы нет. Нужно просто дождаться, пока Albeoris прочитает. С бюрократией тут сложновато. Просто по договору с разработчиками игры перевод интерфейса и перевод текста принадлежат разным людям — вот такая. @FoxyLittleThing — он редактор и куратор ЛОР-а игры у меня и у него права на перевод всего, что “не квесты”. А @Albeoris обладает правами на перевод диалогов и по, которое у вас не запустилось. Можно сделать иначе. Я могу дать ссылку на просто последнюю текущую версию того, что сейчас лежит на сервере у разработчика, что бы вы хотя бы не переводили то, что уже переведено. Всяко меньше работы. А там Albeoris сам за себя ответит по поводу сюжетных сцен. PS: Если что я извиняюсь, но по состоянию здоровья — я в настоящее время не в состоянии вести переговоры на должном уровне. И если что не то ляпнул, то не со зла. В конечном смысле у всех участников этой темы только 1 цель — донести смысл игры до говорящей на нашем языке аудитории.
-
За ранее извиняюсь, но мне придётся побыть немного бюрократом (сам не рад). Но вы уточняйте если что: - по существующему договору между сторонами доступ к переводу диалогов может предоставить только @Albeoris (он тут на сайте и в этой теме - есть). По идее оно может вам помочь и с запуском его редактора и с допуском к этой части текста. Без его разрешения - я не имею права ничего сделать с этой частью текста. - что касается остальной части перевода, то он находится в фалах игры и его прислать — не проблема. - последнее, что я делала, перед тем, как заболел: “таблица с озвученными репликами персонажей”. Если надо могу её “синхронизировать с текущей версией игры” (а то мало ли там что изменилось) и прислать для проверки.
-
Дело вот в чём. На прошлой неделе — я начал добавлять готовый перевод текстов диалогов. Из того, что уже готово. Но потом заболел. Т.е. то, что вы видите в игре — это только часть того, что существует в реальности. Грубо говоря в настоящее время именно тесты диалогов не переведены начиная с #9976. А в игру вставлено, как вы верно сказали “только начало 1 главы” Я как бы не на чём не настаиваю и никого не критикую, но переводить 1 и тот же текст дважды — смысла нет. Ну точнее смысл возможно есть, просто двойная работа и трата времени. А так конечно вы вольны делать всё, что пожелаете. Что касается чисто перевода: английский перевод хоть и был “подчищен общими усилиями сообщества”, но всё ещё не является адекватным. В то время, как Кор. оригинал очень близок к Яп. переводу — это вы верно заметили. Я тоже поглядываю именно в Яп., когда савсем не понятно что происходит.
-
(не понимает что тут вообще происходит) Товарищи одумайтесь. Так может получится, что 3 независимые группы людей переводят одно и тоже. А то получиться, что одни и те же фрагменты текста переводятся 10 раз. Не лучше ли всё же работать сообща ? Давайте дружить
-
Наш апдейт не идёт по принципу “плановое обновление”. Хотя он туда он попадает тоже. Обычно он идёт, как “срочное обнавление”. Так, что он скорее всего даже не отображается в анонсах, а просто загружается.
-
Вчера. (Все версии обновления перевода — закачиваются на сервер игры и скачиваются клиентом стима. Так, что если вам вчера приходило обновление в стиме — оно по идее уже скачалось) Должно было быть обновление сегодня — но у нас в городе отключилось электричество. Так, что не могу сказать, когда я подготовлю новое. И спс за пожелание.
-
У меня примерно такие же сложности. Если удаётся поработать хотя бы 1 час над переводом — считай повезло Но есть и хорошие новости. Разработчики добавили “субтитры для озвученных фраз”, которые персонажи говорят при перемещении по полю боя. И я их для 4-х персонажей перевёл и вставил в перевод. Они довольно заметно проясняют характеры персонажей. Других хороших новостей — пока нет.
-
Добавил текст Albeoris-а в пролог игры. (С 1,5 по 2 уровень с толстым Джином) и попросил отправить разработчику на “посмотреть”. Скорее всего текст диалогов будет появляться в игре не “главами” (как хотелось), а по 1 уровню.
-
Хуже точно не будет. К тому же, с нашей сторон был задействован ещё 1 переводчик в качестве редактора.
-
Хорошо, что всё наконец уладилось. Большое спасибо.
-
Уточню “возможно поможет”. Если будут решены некоторые административные проблемы не зависящие от меня, т.к. моя работа происходит под лицензией авторов игры и весь текст переведённый мной и прочее созданное мной, является их собственностью переходит к ним в кантору.
-
Сегодня авторы включили опцию - "уточнить локализацию" - для всех желающих. Которая даёт возможность “предлагать вариант перевода прямо в игре”. Ранее эта функция была доступна только самим авторам игры. (Мне тоже “эта опция была не доступна ”) Точно работает в сюжетных роликах игры. В менюшках не работает (но там и не надо) Правильная команда вот такая: https://steamcommunity.com/games/470310/announcements/detail/1701737450489872164 “--translation volunteer” (Без кавычек)
-
Авторы игры пишут, что у них возникли проблемы с финансированием разработки игры и по этому игра выйдет раньше, чем планировалось — в апреле. Это означает, что часть сюжетного контента будет выпущен (я надеюсь) позднее. Авторы попытаются таким способом подсобрать денег на дальнейшую разработку. Плюс отдельно выпустят цифровые материалы для той же цели. На процесс перевода текстов игры — это не повлияет никак, т.к. это делается без финансирования авторов игры. В связи с этим решение проблем: - с падежами на русском языке — пока не известно. - с не влезанием надписей в “не иероглифических локализациях” (ЕНГ и РУС) — пока не известно. (Возможно позже Фокс прояснит эти вопросы) В связи с этим — объявляется приём советов типа “ вот тут ты накосячил ” Если вдруг найдутся желающие - хочу обратить внимание что сравнивать РУС текст и ЕНГ текст — следует осторожно, т.к. ЕНГ локализация (как и предупреждал Albeoris) содержит большое количество мест в которых текст на корейском (оригинальный язык игры) не совпадает с английским не просто по смыслу, а вообще ошибочны. По возможности мы стараемся уточнять и ЕНГ перевод, но т.к. его делает (не знаю кто) то там уже их редактор решает исправлять ошибку или не исправлять. Т.о. не удивляйтесь если ЕНГ и РУС текст отличается в некоторых местах до не узнаваемости. Больше пока ничего сообщить - не могу.
-
В этом случае — нет смысла присылать “ глоссарий ”, т.к. всё равно весь текст редактировать. Если вам это интересно — напишите Фоксу в личку. От себя добавлю, что я заинтересован, что бы перевод игры вышел как можно более полным и как можно более быстро.
-
Правда я не вижу проблем с тем, что бы просто перевести диалог прямо с экрана. Когда видишь его на видео записи и сидишь пишешь текст. Хотя хз — возможно я просто привык так переводить фильмы…...
-
Ответ по типам текста — очень просто. Авторы — полностью переписали типы обозначений. И теперь все строки подписаны к чему они относятся. (способность, диалог,меню и т.п.) Что касается диалогов, как правило тексты теперь стоят более или менее блоками по диалогам (хотя и не везде) Кроме того я уже писал выше - что диалоги были записаны на видео. Реализовано иначе. Был заказан сторонний софт, который анализирует изменения в файлах. И да все копии хранятся. Если есть желающие помочь, то наверное мы можем предоставить выдержку с именами из документации, и видео записи, содержащие прохождение игры в которых содержаться в том числе и диалоги. И доступ к “сортировщику”. Так, что если кто-то хочет помочь с переводом диалогов , то отказаться от помощи было бы не разумно. Что касается разбиение файла на XML — я к сожалению не обладаю таким знаниями и тут ничем помочь не смогу. По части программирования и всякого такого - ничего не понимаю к сожалению.
-
Я про это как раз забыл написать. А ещё авторы добавили “русифицированные текстуры” в порядке эксперимента. Уж и не знаю где они их взяли и кто их делал, но выглядит — отлично.
-
Процесс идёт. Не так как хотелось бы, но идёт. Оно даже вставлено в игру и любой желающий может посмотреть. Большая часть уровней записана на видео вместе с диалогами. Что касается технологий — Фокс ответит, что сочтёт нужным и когда сочтёт нужным. Т.к. я без понятия какие там договорённости с авторами игры о том, что можно рассказывать, а что нет. Это лучше вам у него в личку спросить. Могу сказать, что документация ведётся и куча всего было проделано и переделано в соответствии с указаниями авторов игры. Все работы с введением новых переменных для обеспечения правильных склонений для русской локализации — отложены на самый последний момент, т.к. авторы игры заняты. По этому сейчас в локализации местами текст — выглядит не так, как хотелось бы. Зато все имена, фамилии, клички и прочее по большей части вписаны со слов авторов игры. До такой степени, что для перевода некоторых присылали транскрипцию. По идее если исключить опечатки с этим уже должно быть нормально. И если что-то выглядит странно по части имён и названий - значит автор “вот так странно это и выдумал” С переводом сюжетных диалогов в игре (не заданий и прочего, а именно сюжетной болтовни) пока всё плохо. Т.к. они периодически меняются. Если авторы ничего не поменяли то по идее первые 2 что ли уровня должны быть переведены полностью. Но опять же - если авторы ничего там не поменяли. Играть по идее уже можно. Особенно тем кто играл в 90-е и 2000-е игры в то, что тогда выходило. Все цели заданий должны уже иметь полный перевод. Так, что с пониманием того, что надо делать - проблем быть не должно. Опять же если вдруг это не переделанное с нуля что-то. Выпущенное за последние недели 2. За некоторые названия способностей пока идут бои, но большая часть способностей героев должна быть переведена вместе с описанием. Опять же стиль перевода названий способностей - так же был согласован с авторами игры. Привлекали людей для консультации в области карате (для понимания того, как они воспринимают\называют\переводят милишные удары) и сотрудников полиции разных стран для правильного перевода всякой их терминологии.) Вот в чём лично я крайне слаб это — понимание способностей персонажей магов. Вот тут мне тяжело переводить, потому, как я в этом не соображаю. Изначально планировалось, что весь интерфейс и примерно половина текста должна была быть переведена к началу 2020 года, но этого достигнуть - не удалось. Тут вина целиком на мне. Некоторое время я болел и не мог работать. Но последнее обновление текстов должно было быть от 15-17 февраля 2020 года. Как смог — так пояснил.
-
Озвучка роликов для Shadowrun: Hong Kong
Vool ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Это по тому, что текст перевёл и прочитал тот же переводчик, что делал это для VHS. Мы рады, что вам понравилось. -
В стиме весит файл без лишних 2 файлов. Озвучка — должна работать по идее, но там может быть путь к файлу другой. Перевод текста — не знаю.
-
Озвучка роликов для Shadowrun: Hong Kong
Vool ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Сделан упрощённый установщик. Нижняя ссылка в Steam. Путь к игре нужно указывать вручную. -
Частное мнение по поводу политики Steam — мне лично точно не интересно. Дураком вас никто не называл. Я просто перевёл текст в более понятный вид. Что бы вам стала понятнее, что имел ввиду автор, который писал этот текст. Остальное не ко мне, а в Valve Corporation. Изначально их расчёт был на то, что клиент покупает игру вместе со Steam. И не стоит считать, как вы говорите “10млн лохов по всему миру“ лохами. Каждый человек вправе сам решать за что ему платить деньги, которые он сам же и заработал. PS: никого не хочу обидеть, но я предлагаю прекратить это бесполезное обсуждение, т.к. все имеющиеся у сообщества советы и пояснения были даны.
- 114 ответов
-
- 3
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Вопрос к вам. (Хотя я его уже задавал в другом месте. Наверное вы ещё не успели прочитать) Но лучше переспрошу тут. Вы из своей коллекции будете делать адаптацию переводов под новую версию ?
-
Insanegoth Если я правильно перевожу с жаргона маркетологов на нормальный язык: - Вы у нас ещё ничего не купили, а уже хотите использовать наш клиент. Купите что-то и ограничения будут сняты.
- 114 ответов
-
- 2
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Переводчик меняет грубо говоря текст в книге заклинаний например. Внешний вид и прочее, он не меняет. Автор перевода может помочь вам только с текстом или советом.
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)