Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    996
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Все имена есть в файле игры в стиме. Они все там правильные. Как я уже ответил выше — Фокс освободится и что-то ответит. Моё мнение не обязано совпадать с вашим. (при всём уважении) Ещё не хватало — поругаться по пустяку.
  2. Troubleshooter

    Фокс потом ответит за нас обоих.
  3. Troubleshooter

    Это значит, что есть некая информация, которая прошла — мимо меня. И мне не понятно что за теги, зачем они нужны, причём тут я и о чём вообще речь. А учитывая, что в программировании мои познания — 0. То и понять суть идеи я физически - не в состоянии. Мне известно, что разработчик в принципе был согласен ввести новые переменные для осуществления склонений. Единственные 2 мысли, которые у меня были 1 — “переменная оконачния”. И ещё ряд слов, которые просто тупо на русском не синонимичны. 2 — “имя переменной - не может содержать русских букв” т.к. у разработчика нет людей, даже понимающих кирилицу. Т.о. тогда уж: Berke = Берке Berke R = Берке Berke D = Берке Berke B = Берке Berke T = Берке Berke P = Берке Иначе будут разработчик повесится раньше чем разберётся, а ему ещё аддоны клепать….. А остальное надо вот точно не со мной обсуждать
  4. Troubleshooter

    Он кореец — его ход мысли иногда понять не возможно. Кроме того он автор и имеет полное право хотеть чего угодно. При условии, что это можно реализовать. Кроме того разработчик не требовал, а просил. В азиатских языках, это не перепутать.
  5. Troubleshooter

    Да. А за не допиленный первод я тут ещё огребу…. ото всех, кто посчитает нужным сообщить мне какой я му...
  6. Troubleshooter

    Засылай текущую версию файла, туда же куда посылал предыдущий. Разработчик игры просит — вставить весь кусок текста на сегодня, даже если он не проверен и не допилен. Придётся потом уже в игре всё проверять. Хотя мне это не очень нравится. Но раз автор просит — значит ему надо. (Фокс занят — мне засылай)
  7. Troubleshooter

    Промежуточный итог. Текста переведено примерно 1\3 от всего объёма. Проверенно и отредактировано — конечно меньше. Видимо скоро весь текст поступит в Steam и уже потом будет там опиливаться. Так захотел разработчик.
  8. Troubleshooter

    Не за что. Надеюсь итоговый вариант перевода — всех обрадует.
  9. Troubleshooter

    Видимо я не заметил, когда удалили
  10. Troubleshooter

    Текст с ноты — просто забыли удалить. Собственно — и говорить не о чём больше.
  11. Troubleshooter

    Принято, понято.
  12. Troubleshooter

    Это потому, что разработчик ещё выкинул часть строк и из файла с квестовыми текстами тоже. Но т.к. начало игры автор пока не переделывал — я не слежу что он там меняет в середине и конце игры…..
  13. Troubleshooter

    Последнее. Хотя и не на 100%. В прошлый раз выкинул примерно 75-80% от переведённого хелпа. (но правда раздел хелпа стал намного лучше - так, что автор игры правильно сделал, что переделал) В этот раз — даже смотреть не стал. Фиг бы с ним вообще. Просто оставлю хелп на самый конец. А то вдруг его опять поменяют….
  14. Troubleshooter

    Раздел “Хелп” в игре был изменён разработчиком в 4-й раз. Т.е. его частично придётся переделывать снова…. опять...блин...
  15. Troubleshooter

    А я наоборот — 3 дня уже не могу работать, над обновлениями
  16. Troubleshooter

    Часть перевода — поступила в стим версию.
  17. Пожалуйста. А вообще я не 1 игру перевожу. Ну так для честности. Это просто я пишу отчёты на форуме один.
  18. Еще раз повторяю: “я ввожу блин русский текст русский — сам лично и потом отправляю разработчику.” Как уж он там и что делает дальше — не знаю. Не 4, а 6. А точнее 5,9. Я вам сам сообщу и притом раньше, чем в стиме. Т.к. мне же переводить с корейского “официальное уведомление о добавлении полной версии перевода” Всегда пожалуйста. Постараемся побыстрее приблизить перевод всего и вся. И вам спасибо за добрые слова.
  19. Как я уже писал ранее — для меня это также удивительно, как и для вас. Но указания начальства я обсуждать не могу. Даже в том случае, если я их смысла — не понимаю. Могу только сказать, что новый текст вводится в игру — в плановом порядке и над переводом сейчас работает достаточное количество сотрудников.
  20. Ну мы пытаемся ускорится и начать работать над переводом быстрее. Но пока не получается.
  21. Более того — даже я об этом не знаю, хотя именно я вставлю русский текст в игру (разводит руками)
  22. Troubleshooter

    Разводит руками. При переносе в файл игры — я перепроверяю каждую строку, сверяя всё с корейским и местами ЕНГ перевод меня просто ужасает…. и это при том, что ЕНГ вариант вычитывают минимум 3 человека из нашего сообщества. Боюсь даже представить что там было год назад… Что конечно ни разу не ускоряет работу…. Там савсем простое приложение. Помогает быстро найти в каком месте рассинхрон, устарнить его и сравнить какие строки были обновлены, а какие нет. В крайнем случае можно сверять кусками. Хотя у меня такой необходимости нет, т.к. я постоянно подновляю структуру.
  23. Troubleshooter

    Да на ноте там старое залито. Но я не в состоянии ещё и там отслеживать, что бы туда новое заливалось к сожалению. Да и не было такой необходимости. Вышлю в личку. Этот “ Free software ” написана эта штука именно под работу с этой игрой. Не шибко умная штука, но сильно помогает при локализации патчей к этой игре. Смотрите сообщение в “ личке “ этого сайта.
  24. Neverwinter Nights (перевод модулей)

    Могу только сказать, что я проходил полностью не так давно NWN KM как раз на версии NWN EE правда не текущей версии, а версии 78.8186 (4e5d9380). Файл NWN KM, получил от автора темы. Почему может вылетать к сожалению не знаю.
  25. Troubleshooter

    Ну так и хорошо. Анализатор копий для этой игры доступен по отдельной ссылке. Если нужно могу дать ссылку. Остальной софт не по моим лицензиям.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×