Jump to content
Zone of Games Forum

Vool

Members
  • Content count

    479
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Vool

  1. Troubleshooter

    В этом месяце, выйдет ещё один небольшой “ фикс “ перевода. Исправляющий некоторые не верные имена NPC и всякие мелочи увиденные в процессе тестирования игры. А следующее обновление — выйдет уже в апреле. Ну если конечно в процессе не выйдет ещё каких-то обновлений, содержащих новые уровни, которые потребуют срочного вмешательства.
  2. Troubleshooter

    1 — Патч с новой миссией вышел. 2 — Обновление локализации, тоже вышло. 3 — Новая миссия — пока не переводилась. Но цели миссии там вроде бы переведены.
  3. Troubleshooter

    Как мне сообщили: 12-го с патчем — должно выйти в стиме. Следующее обновление перевода — может немного запоздать (но это не точно) Не буду прогнозировать, но мы постараемся не отклоняться от обычного графика, который был наработан за последние пол года.
  4. Troubleshooter

    - Мартовское обновление локализации — отослано. Авторы игры писали, что следующий патч выйдет 12-го. (если я не перепутал) Можно смотреть в сторону этой даты. Обновление должно принести вторую часть текста, которого просил человек выше. Остальное будет добавлено в обычном порядке, когда редакторы посмотрят что получилось и дадут свои комментарии. - Когда патч к игре выйдет — станет ясно надо ли делать какие-то срочные поправки или нет. Это связано с тем, что нам не известно что там будет в этом патче.
  5. Troubleshooter

    Редактор согласовал добавление ещё части текста в раздел “юрисдикция” со скриншота — будет добавлено в следующем обновлении.
  6. Troubleshooter

    Уделено отправителем.
  7. Troubleshooter

    Если у вас есть время, можете попробовать посмотреть интересующий вас раздел. Какое-то обновление вышло. Там должна быть ранняя версия перевода. Если обнаружатся косяки (а я думаю там их хватает) — могу исправить. Часть текста там осталась в оригинале, могу тоже подправить, если кто-то подскажет что там имеется ввиду (редактор наш — занят и не имеет возможности подсказывать)
  8. Troubleshooter

    Это вам не ко мне, я не специалист по игровым механикам. Это вам лучше обратиться в чатик по игре в стиме. Там вроде бы были ссылки в разделе русификатора. Он называется: Troubleshooter_RU Или там была ссылка на Дискорд (но я не знаю активен ли он, т.к. — не пользуюсь)По прокачке — лучше у ребят там спросить. Они лучше вам посоветуют. PS:Отвлекаясь от темы: новое обновление локализации было отдано разработчику. (когда выйдет — не знаю)
  9. Troubleshooter

    Сначала выйдет фикс февральского патча (пока разработчик не сообщал дату его выхода), а потом мы отошлём то, что делали сегодня.
  10. Troubleshooter

    Не за что. Мы были бы благодарны вам, если бы после того, как то, что вы просили попадёт в игру, вы бы это проверили и прокомментировали. Т.к. перевод добавлялся “вслепую” и в игре я его не видел. Наверняка там нужно будет что-то исправлять.
  11. Troubleshooter

    Добавлен частичный перевод первой половины того, что просили. Но там требуется. что бы редактор посмотрел вторую половину, т.к. мне не совсем понятно о чём там говориться. Будет добавлено со следующим патчем (не тем, что скоро выйдет)
  12. Troubleshooter

    Хорошо — я посмотрю, что можно сделать. Если получиться — добавлю частичный перевод этого меню в следующее обновление. (не то, что скоро выйдет)
  13. Troubleshooter

    Добрый день. Если можно — закиньте скриншот того, что вы имеете ввиду. Тогда смогу ответить, попадёт ли это в следующее обновление.
  14. Troubleshooter

    После патча нашлись недоделки — пришлось исправлять ранее сделанное. Скорее всего исправление выйдет в марте. А значит в марте будет больше 1 обновления локализации.
  15. Troubleshooter

    Февральский выпущен, мартовский — формируется.
  16. Troubleshooter

    Автор игры пишет, что последний февральский фикс — скоро выйдет. А потом мы будем готовить мартовское обновление, которое выйдет уже в марте. Возможно в мартовское обновление войдет часть наиболее часто попадающихся “мастерство”, о чём тут не давно просили. Но это не точно.
  17. Troubleshooter

    Авторы игры написали, что к сожалению их опять посадили на карантин. По идее это не повлияет на обновление всех локализаций. Но всё же небольшая вероятность этого — сохраняется.
  18. Troubleshooter

    Фикс — выпущен. Далее всё пойдёт по обычному графику. (если конечно всё будет хорошо)
  19. Troubleshooter

    Из разряда занимательная фигня: Баф — Испуг. В английской версии переведена как “удивление”. И таких моментов — дофига. Патч вышел. Ничего такого особенно требующего немедленных работ в патче не нашлось. Т.о. сначала переведены дополнительные элементы меню и всякая мелочь и с фиксами это обновление будет оправлено разработчику, а потом мы вернёмся к обычному графику. Если всё же потом будет обнаружено что-то, что требует немедленного изменения — просто выйдет внеплановый фикс локализации. Без всяких уведомлений.
  20. Не за что. Майкрософтовские костыли — штука специфическая, есть такое дело. К сожалению человек собиравший установщик использовал именно такое решение. Возможно стоит внести упоминание о необходимости Microsoft Visual C++ 2010 в шапку перевода. Но у меня нет такой возможности. Это хорошо, т.к. я туда не лазил — большое спасибо. А это уже я не в курсе. Если авторы перевода оставили какие-то реквизиты — пусть им будет хорошо. От имени всех участников перевода этой серии игр - большое вам спасибо. Осмелюсь напомнить, что для 3 части серии есть и “озвучка роликов”. (там просто не совсем ролики, но так понятнее) Правда она на любителя, но к сожалению вставить туда субтитры — технически затруднительно. Так, что пока, это единственный вариант перевода этой части сюжета SH HK. Хорошего вам дня.
  21. Файл msvcr100.dll — часть пакета Visual C++ Программу — Microsoft Visual C++ 2010. А вот это -зря. Достаточно было 1 раз написать.
  22. Troubleshooter

    Февральское обновление перевода вышло раньше времени. Следующее обновление перевода, будет вне графика. Т.к. ещё один патч для самой игры выйдет 5-6 февраля. И в зависимости от его содержимого будет скорректирован график выхода обновления перевода: — после 6-го числа мы точно кое-то ещё подправим. - а вообще, когда мы посмотрим что там будет в патче — станет ясно как нужно скорректировать график обновлений перевода.
  23. Troubleshooter

    Во 2-ом уровне 7-й главы, нами был выявлен ряд не критичных багов. (не критично влияющих на прохождение этого уровня, но при этом не обосновано затрудняющих его прохождение своей не логичностью.) Разработчики сообщают, что постараются как можно найти их причину и вскоре устранить эти баги. Предвосхищая вопросы: ранее авторы игры всегда устраняли все найденные нами баги. Других новостей пока нет — работа продолжается.
  24. Troubleshooter

    Не обязательно. Мы можем попробовать добавить в следующий апдейт “некий базовый набор переведённых способностей”. Потому как для прохождения игры обычно все способности не нужны. (Теперь когда я допроходил два последних сюжетных задания [вчера прошёл] Это возможно) Не то, что бы муторно, просто есть некоторые особенности + игра хоть и вышла из раннего доступа, но всё ещё дополняется контентом из-за чего возникают некоторые сложности.
  25. Troubleshooter

    Это по тому, что вы не знаете, как оно пишется внутри самой игры. Например: Название способности на строке номер 9, а его описание на строке 299. Не понял, а чем нам поможет скриншот на английском? Ведь там половина способностей переведена “от балды” с ошибками, даже не вникая в суть. Вы можете помочь только в том случае, если вот например: - вы выучили какую-то новую способность в игре, посмотрели в игре как она работает “ и вот это всё написали в текстовом виде и\или приложили фидос\GIF того, как эта способность работает. Т.е. грубо говоря для перевода способностей нужно точно знать: 1 — Название способности 2 — Иногда требуется пояснения разработчика (далее пояснять смысл этого пункта не буду — это не разрешено) 3 - Анимацию способности 4 — Описание способности 5 — суть описываемого явления (ну например “огненное колесо”, это грубо говоря сальто с ударам ногами. (не помню точно ли я описал, но суть примера — будет ясна”) 6 — Тип способности (магически\ударный\метание предметов\нужное дописать) Если у вас есть возможность изучить что делает та или иная способность в игре и дать какие-то пояснения — это конечно сильно поможет. Но в этом случае вам придётся ждать следующего патча )и только потом делать скриншоты и их присылать), т.к. что-то я уже опять там поправлял и что-то ещё поправят разработчики. Тут есть человек, который делает скриншоты своего прохождения игры — можете как-то с ним скооперироваться, и класть файлы в 1 место. Но это надо у него спросить согласиться ли он или нет. ВАЖНО !! Всё описанное выше не даёт гарантии, что “переведённое мастерство” не будет переработано разработчиками с нуля и не попадёт в корзину. (это одна из причин почему оно делается в последнюю очередь) Например раздел “ помощь\хелп” мы переписывали уже 4 раза. И с каждым разом этот раздел делается при переделке автором — всё лучше и удобнее. Но сам факт периодической переделки, конечно бесит. Хотя это и нужно. Это не означает, что разработчик просто стирает перевод. Он сохраняется на их серверах. Но просто если текст был переписан до не узнаваемости — то приходиться всё начинать по сути “ с нуля " Обычно всё почему-то забывают, по этому — ещё раз напомню, что родной язык игры: КОРЕЙСКИЙ Но если кто-то имеет возможность проверять все способности в игре и описывать их по пунктам выше (не обязательно по всем, хотя бы частично) — мы конечно с радостью примем вашу помощь. Просто перед тем, как начинать, пожалуйста подумайте — это и правда не просто. Может быть вам эта возня быстро наскучит и проще псто подождать, пока разработчики закончат игру целиком и как-то прояснять этот вопрос сами. Например пришлют мне полный каталог способностей полностью. завершённой игры. (пока не присылали)
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×