-
Публикации
985 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
К редактору. Я тут ничего не скажу. Т.к. даже составление “псих.портрета” этих персонажей в настоящее время — только начато. Скорее всего все их реплики придётся потом подгонять под характер персонажей. (я так думаю в данный момент) 1) А там собственно и ждать то нечего, т.к. гра имеет офлайн режим… а далее сне могу, т.к. с моей стороны — это было бы не этично... 2) Но она есть в доступе. Т.к. мне ещё пол года назад говорили, что есть. Поищите. Единственное что я могу по этому поводу сказать — торрент эдишн будет наверное иметь сильно устаревшие версии не то что русского текста, но и всех остальных языков, а новый текст туда не подойдёт. Так что у кого нет возможности купить игру - надо как-то кооперироваться с тему у кого такая возможность есть и делать из оф. и не оф. издание — одно новое. (Но с этим я помочь — не готов. См. пункт 1) 3) Возможно было бы проще попросить доступ у кого-то у кого есть такая игра. Ведь такая функция есть в стиме. И получать таким образом все обновления. 4) Спасибо за опечатки. 5) Тут 26,09,2020 вышло какое-то обновление — надо его посмотреть и если там чего-то не хватает добавить туда последние изменения перевода заново. Возможно как раз туда я и вставлю все исправления всех присланных ранее опечаток. (но это не точно) Надо будет уточнить у разработчика сможет ли он в октябре (после отпуска) выпустить исправления рус.локализации до того, как выпустит следующий патч. 6) Возможно в 2-3 желающим мы сможем выдать более новую версию перевода до того как разработчик выйдет из отпуска (но это не точно)
-
1 раз это указать — достаточно. Я их смогу заменить сразу сразу во всех местах Это не срочно. По факту это не наша проблема, а проблема разработчика. Если вы позднее пришлёте скриншот, то он будет отправлен разработчику в октябре (когда они выйдут из отпуска) и они сами это исправят. (правда иногда разработчик забывает их исправлять, но как бы все люди — бывает) Спасибо за предложение. Этот вопрос изучен разработчиком игры, он сделал пару тестовых текстур на торговой улице. И в теории, когда будут вычитаны все тексты — разработчик собирался вернуться к этому вопросу. Нужна ли ему помощь в этом вопросе — не знаю. Возможно с какими-то сложными словами и нужна. Что в общем-то логично, ибо это трудозатратно и разработчик игры перестраховывается, говоря “доделаете перевод — тогда поговорим о текстурах”. Тут я его понимаю. Кроме того пока разработчики не добавили весь контент в игру - предлагаю пока отложить этот вопрос.
-
По идее, это и подобное — к редактору. (подумаем и поправим) А какое это имеет значение ? Оригинал то он не англ…. Далее на эту же тему: то, что вы видите перед собой — перевод с кор.оригинала. И да — конечно же часть названий надо будет доработать. Редактор потом глянет и сообщит мне какой из вариантов следует оставить. Я так на вскидку — тупо не помню как там должно быть. За что — извиняюсь. В игре слишком много текста и я к сожалению на память мало что помню. Виноват — накосячил, извиняюсь. Надо будет исправить. Большое вам спасибо за отзывы. Постараемся исправить.
-
Спасибо. - Значит надо будет “тренировочные очки” и “персонал” забить в поиск на корейском и заменить по всему тексту. Надо бы не забыть…. - Собственно скоро должено выйти обновление перевода. А потом разработчики уходят в отпуск. Собственно — и я тоже. - А уже после этого — я могу исправить и включить все найденные ошибки в следующее обновление. - Так, что вы пишите, а потом всё вместе и войдёт в обновление. PS: Если в диалоге внезапно встретится англ. текст — это нормально. Его исправят при сплошной проверке текста.
-
Спасибо за ваш отзыв. Мы цени отзывы. - На данный момент перевод находится в стадии беты. - Вы скорее всего видите перед собой то, что было добавлено без детальной проверки последними 2 патчами не считая того что ещё не вышел. (Последние 2 обновления я заполнял пробелы в тексте не видя контекста) - Полная проверка текста от начала до конца — пока не проводилась. - Если вы хотите поучаствовать в устранение любых неточностей в переводе — вы можете выкладывать скриншоты, но только с пояснением что вы имели этим ввиду. Без пояснений понять чужие мысли — бывает сложно и не всегда возможно.
-
- Обновление было отправлено разработчикам. - Пока новостей до выхода разработчиков из отпуска боле не планируется — просто плановая работа и исправления всякого.
-
- Это обновление вышло. - в в ближайшее время будет отправлено следующее обновление, которое заткнёт большинство оставшихся не переведённых фрагментов сюжетного текста. (вроде бы больше именно “фрагментов не переведённого текста” нет, а есть только “отдельные строки без перевода, разбросанные по всему тексту”) - После его выхода, останутся только те не переведённые строки сюжета, которые были по какой-то причине в разное время “забракованы” (авторами игры или авторами перевода) или изменены разработчиком. Их перевод будет осуществляться уже в рамках — полной проверки текста редакторами. (не включает в себя перевод интерфейса и выкриков персонажей) Сроки полной вычитки текста, лично я оценить - не могу. (На сегодняшний день сюжетного текста: 28 618 строк текста. Для сравнения в некоторых фантастически романах 8 -10 000 строк текста.) - В случае, если разработчик выпустит обещанный ранее “контентный патч” до того, как у них в стране пройдут “какие-то там каникулы праздничные” — мы будем это переводить только после того, как они выйдут после праздников. А пока они отдыхают - я буду ковырять другой файл с менюшками и прочим. - О выходе обновления локализации сообщим дополнительно.
-
- Обнаружил ещё 2 маленьких кусочка текстов — поковыряю и докину в обновление. И возможно ещё докину перевод части “выкриков персонажей” - Т.к. очередное обновление опять задерживается, то новый апдейт не будет выпущен минимум до 21 числа, а возможно и вообще в октябре. Тут к сожалению от нас — ничего не зависит, наверное разработчик сильно занят.
-
FIX перевода — отправлен разработчику. Содержит в себе: - правки имён; - частично перевод названий новых названий; - частично черновой перевод новых сюжетных строк (всего их около 300); - перевод нескольких пунктов меню и их описание; Следующий апдейт, как я предполагаю будет содержать в основном именно перевод указанных выше 300 строк. (но это не точно)
-
Если я ничего не перепутал 11.09.2020 — вставили весь переведённый сюжетный текст. Больше готового текста — пока нет. Дальше работа будет идти — в штатном режиме: фиксы, правки и прочее.
-
Последнее обновление дополнено и отправлено разработчику. Надеюсь в этот раз оно поступит в Steam.
-
Странно отвечать самому себе, но этого требует ситуация: Произошла какая-то ошибка и это обновление локализации — не вышло. Видимо оно выйдет к концу недели, если же этого не произойдёт, то это обновление будет совмещено с фиксом и будет выпущено вместе с исправлением опечаток.
-
Спасибо, что проверили. Значит и остальное — должно работать и можно иснталятор не переделывать. Разве что для HK захочется что-то ещё допилить, но по состоянию на сегодня - работ в этом направлении не запланировано. (Все мысли заняты другим проектом)
-
Весь имеющийся на сегодня переведённый сюжетный текст — отправлен разработчику игры. Вероятно ского эта часть появится в игре. Все оставшиеся тексты находятся в стадии перевода, или доработки. Когда будет готов некий значительный фрагмент текста — сообщим об его отсылке разработчику. До достижения пункта 4 — новостей пока не будет и все фиксы будут выпускаться без дополнительных уведомлений, т.к. это исправление ошибок, а не добавление нового текста.
-
Обновление вышло. В него будет добавлено 200 оставшихся строк и какие-то правки, при первой возможности.
-
Подготовлены тексты для апдейта на следующей недели: Больше готовый текстов — нет. Если какие-то строки не прошли проверку — они не совпадают с оригиналом по смыслу или отличаются на столько, что непонятно “кто кого и куда посылает” (в таком стиле — требует доработки ) а) В настоящий момент введены все имеющиеся переведённые куски текста, которые прошли минимальную проверку. (о причинах необходимости которой я не буду распространятся публично) б) Когда разработчик выпустит контентный патч (ну или что он там собирается выпустить) — посмотрю что там и отошлю описанное выше. А дальше проверка и допилка того что есть + возможно поковыряю менюшки (но не факт) Остался не большой фрагмент не переведённого текста в конце игры, но это не так страшно, т.к. именно там ковыряется сейчас разработчик. Когда переведётся — тогда и переведётся. Наступит тот самый этап, когда требуется проверка редакторами по ЛОР игры. Редакторы будут читать тексты — в свободное от работы время - прошу отнестись с пониманием. В описанное выше не входят фикс-патчи, которые будут выходить по принципу “внезапно”, в которых будут исправляться опечатки, дорабатываться названия чего-либо, если там есть ошибки или неточности и прочая мелочёвка. Первый фикс — будет выпущен недели через две. О дальнейших обновлениях локализации — будет сообщено позже.
-
Подтверждено, что обновление локализации и контентное обновление игры — “выйдут одновременно в среду”.
-
Что именно из всех русификаторов не работает ? Как именно не работает ? Выдаёт ошибку или вылетает ?
-
Опять же. Если файлы игры в EGS те же, что и в Steam — должно работать. Овзвучка роликов уж точно. Вероятность того, что авторы стали бы их переделывать стремится к нулю. Раз об успешной установке до сих пор не ответили — видимо и желающих проверить не нашлось. Так, что придётся вам пробовать. Если не заработает, напишите — возможно это поправимо. Там самое главное что бы инсталятор установился в правильную папку. (У меня самого учётки в EGS нету {и не будет}, потому проверить сам - не могу.)
-
Очередной апдейт был сформирован. Следующий апдейт зависит от того, когда разработчики игры выпустят “контентное обновление" (ну или что они там собираются выпустить 31 числа) Когда они его выпустят, тогда и буду формировать следующее обновление — просто что бы потом не переделывать. Оставшиеся тексты я проверю, но формировать апдейт и отсылать разработчику буду только после выхода их апдейта.
-
Перевод видео роликов для HK — должен работать, если видео в той версии в том же формате. Остальное зависит от того была ли изменена структура файлов.
-
Что именно, тут ведь минимум 3 файла ?
-
Очередной отчёт по добавлению в игру перевода сюжета: Очередной патч для локализации - теперь доступен в Steam. Начато составление следующего. Он будет готов или на этой неделе или на следующей. Т.к. именно там - самое сложное из того, что переведено на сегодня. После чего останется не большой кусочек сюжета, который пока не готов. В ходе подготовки новой части текста — попытаюсь частично причесать “расположенный рядом текст”. (если получится) Редактор текста для допилки сюжета от @Albeoris — у меня так и не заработал. На этом пока всё.
-
Не могу не согласится — мне тоже лень. Другими словами: это таки сэмпл и можно все эти фразы переозвучить и подкинуть вместо ваших. Я правильно понял ? И 2 вопрос а в остальных 2-х частях тоже будет работать ?
-
Апдейт ушёл к разработчику. Как только выйдет в стиме — отпишу.