Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Да я всё понимаю, но: Я и сам часто делаю ошибки в обсуждении. Но обычно при редактировании целых сцен — я просто делаю полную проверку текста во всём фрагменте. (я имею ввиду, что когда пишется перевод — он обычно получается “грязный”. А потом после повторного прохождения уровня в игре — я пытаюсь вычистить текст. К сожалению в последнее время с этим есть некоторые проблемы.) А в комментариях — мне кажется — это не так важно. Это конечно сугубо моё личное мнение. Но, не вижу смысла тратить на это время... Это моё обычное состояние — я пребываю в нем всегда. Без разницы. Главное, что бы я понял что имеет ввиду “тестер”. Я уже сам разберусь что и как. Мне важно только, что бы человек подчеркнул то, что по его мнению нужно поправить и объяснил почему. А как он это напишет — мне без разницы. Кроме того, я предполагал, что важно только “ что бы в самом итоговом продукте всё было по правилам русского языка” (ну на сколько это позволяет движок игры конечно. А докапываться до отдельных слов в теме на форуме — мне кажется не правильным, т.к. это не продуктивно и никак не помогает развитию продукта. Но отвлекает от работы и в пустую тратит время на флуд. Вы конечно имеете полное право со мной не соглашаться, но прошу помнить, что и я имею точно такое же право не соглашаться с вами. Со всем уважением, но больше не намерен развивать эту тему. Если у вас будут замечания по существу — мы их рассмотрим. В противном случае прошу не отвлекать меня по пустякам. (при всём уважении) PS: по существу у нас понимается как: “скриншот + пояснение.” (при использовании актуальной версии игры из стима)
  2. Troubleshooter

    Прошу писать в этой теме — только по существу и только об игре.
  3. Troubleshooter

    К сожалению скриншоты 7 пока не полностью обработаны. Скриншоты 8 — даже не начинал. Как смогу — обработаю.
  4. Troubleshooter

    Ничего не могу сказать. Мой уровень знаний в этой области алгоритмов — не позволяет мне что-либо комментировать в этом вопросе. Объяснить лучше это Фоксу, когда он придёт. А уже он объяснит автору игры на понятном ему языке — быстрее будет. Все вопросы с вставлением и настройкой русского языка решаются через Фокса. Уточнение “и разработчиком они тоже решаются через него”. Т.к. действительно авторы движка ничего не знают ни об одном славянских языков. По этому по таким вопросам лучше всего писать сюда, а не в стим. Опять же — быстрее будет. И повторюсь: - некоторые вещи типа там склонений и прочего — будут включены в движок игры — позднее. Так договорились с автором игры.
  5. Troubleshooter

    Это вам лучше обсудить с Фоксом. Он лучше поймёт, что вы имеете ввиду и сообщит авторам игры. Я ему сообщу, что бы он заглянул сюда и имел это ввиду. Изначально поиск на русском — вообще не должен был работать, т.к. разработчик его не включал. Возможно разработчик игры решил его включить. Дальше — не знаю. Я сообщил, Фоксу, что бы он забежал и посмотрел что мы тут обсуждаем, когда у него будет время.
  6. Troubleshooter

    Вы меня дважды не верно поняли. 1 это был пример того как говорят иностранные милиционеры. Они называют такие случае “ работой в поле “. Тут дело не в том, что я думаю или вы думаете, а в том, что — они думают. И как они говорят. в данном случае — это жаргонизм. Из разряда “ осужденный и возбужденный”. И тут ничего не поделать. Ну вот “работа в поле” и всё. Кажется у нас в милиции тоже говорят “работать в поле”, но этот термин реже используется. Это я постепенно искорению. Раньше было ещё хуже, но я половину вот такого — выпилил. В итоговой версии подобных терминов — быть не должно. Мистер будет только в 1 случае “ если автор игры таким образом подчёркивает обращение к более старшему по возрасту”. (тут собственно оно будет только по той причине, что сам культурный контекст КОР и РУС — не совпадает на столько, что другого варианта нет. в прочем и в ЯП — та же проблема.) Можно было бы написать “уважаемый”, но у нас это “региональный жаргонизм\диалект” (даже не знаю как правильно описать) некоторых народов и будет просто смешно, если в таком стиле сделать все места в тексте, где это надо прописывать) Но на данном этапе у меня нет возможности исправлять все подобные косяки вместе с исправлением смысла текста. По идее сначала нужно исправить все самые основные косяки и опечатки. А потом не отвлекаясь забороть все косяки типа “мистер”; “это”; “ сэр” и прочую ботву. Тут проблема в том, что у нас несколько переводчиков пишут тексты по разному из-за этого вот и происходит такое расхождение с тем, как это должно быть на русском. В целом я об этой проблеме знаю и с ней борюсь.
  7. Troubleshooter

    Могу ответить только на вот этот кусочек вопроса: Игра до сих пор не завершена: Вариант 1 - разработчик ещё не добавил минимум 1 ветку квестов для минимум 2-х персонажей. Вариант 2 — он добавит только 2-х персонажей вписав их в уже существующий контент. Я точно не могу сказать какой из вариантов выбрал разработчик игры. Но то что разработчик ещё будет добавлять контент в существующую версию игры — это точно. А значит этот контент — тоже надо будет переводить.
  8. Troubleshooter

    К сожалению — нет. Т.к. это прямой перевод именно того смысла, который вложен в персонажа. Я поправлю в рамках того, что — писал выше. Ответ на 1 вопрос — это указано в теме перевода в стиме. Хотя я там давно не обновлял прогресс перевода. В целом перевод именно “ сюжетных текстов “ — на уровне бета версии завершён. И сейчас он медленно, но верно допиливается путём — сплошной проверки. Постепенно в рамках тестов текущей версии — допиливается всё, что можно на данном жтапе допилить. Что касается переводов способностей персонажей — с этим есть некоторые сложности и эта часть перевода доделывается медленнее чем проверка сюжета. Вам стоит уточнить ваш 2 вопрос, т.к. мне не понятно что вы имели ввиду.
  9. Troubleshooter

    Про выкрике Айзека: “ на поле “ Вот что знает не видя переводить….. Он имел ввиду нечто типа жаргонизма полицейского. Я в данном случае не уверен на 100%, но с большой долей вероятностью он имел ввиду: “… как тебе в поле ?“ Просто в “поле” — так называют полицейские в США “ полевую практику для молодёжи” — он имел ввиду это. К сожалению некоторые реплики полиции нельзя сделать более понятными, т.к. это “заложенные автором жаргонизмы”. (типа этого вот случая) В данном случае я стараюсь сохранять нужную атмосферу. И -да, это вызывает некоторые трудности... Надо будет исправить...
  10. Troubleshooter

    Подправил сцену. Но к сожалению не целиком. Попозже запишу видео этого уровня и проконсультируюсь с редактором. (вероятно позже я ещё немного доработаю) А пока можно считать, что — FIX . С 6 пачкой скринов — закончил.
  11. Troubleshooter

    Патч исправил багу во 2 главе. Завтра буду ковырять диалоги в указанной главе. Сегодня пока воткнул заглушку в 1 фразу.
  12. Troubleshooter

    Вырезал от туда диалоги для того что бы их изучить. Параллельно нашел багу в игре — сижу жду ответа от разработчика. Как ответит\починит — поправлю диалоги во всём уровне сразу.
  13. Troubleshooter

    Записал этот уровень — будем думать над диалогами.
  14. Troubleshooter

    Все исправления и немного новых названий — отправлены разработчику. Да бы не искать их потом, в случае если патч вдруг выйдет.
  15. Troubleshooter

    В комнате с компами — книжная полка. Там можно запустить любой из ранее пройденных сюжетных уровней (ну как я это понимаю. может быть и не любой) Похоже, что в переводе эта часть текста “немного запорота” и\или основана на ранней версии текста в игре, разработчик её переписал. (пока я это менять не стал. это надо сначала найти в каком уровне, а потом застримить и уже потом сидеть с редактором и разбираться. он лучше меня лор помнит) Потому я пока это трогать и не стал. Но я исправил то, что на скриншотах, для лучшей читабельности.
  16. Troubleshooter

    6 архив — полностью обработан. NPC “ Лентяй Гарднер” — “обрёл в себя” в текстах игры. И это ещё мягкий вариант т.к. в некоторых азиатских переводах он обозван примерно как “ дол...б гарднер” — вот так примерно его имя переводить стоило бы. (вот такая у них “любовь” к подобным личностям в азии) Уж через какой выверт мозга он стал “ Дембелем” — не знаю. Возможно тот, кто написал такой вариант — забыл посмотреть в азиатские версии текстов. Скриншот номер 2 (где 2 мелких сидят разговаривают) — не понял что там не так. В разговоре Бьянки и Алисы в порту там местами обнаружен “какой-то капец” в диалогах. Но к сожалению я без помощи редактора ту не разберусь…. Тут я прошу указать какой уровень это был и из какого меню вы его запускали, что бы мы могли полностью разобрать “эту сцену” и этот кусок сюжета вообще. Этот в 6 архиве где 3 скриншота подрят с Алисой и Бьянкой. Всё остальное я сверил ещё раз с КОР оригиналом и пофиксил. + исправлена опечатка в меню на книжных полках. (тут я просто банально опечатался)
  17. Troubleshooter

    А вот за то, что кто-то не посмотрел на имя NPC и написал х..ту — нужно кому-то по башке дать. (Особенно если учитывать то, что разработчики игры дают своим героям имена и прозвища - со смыслом и часто даже “особым ценимом”) Ну да ладно — я исправлю везде — автозаменой. Отдельное спасибо за указание на это. А остальное посмотрю — завтра.
  18. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    К вопросу о разоре ресурсов в играх этой серии. Для Shadowurun Dragonfall есть занятная модификация, которую хотелось бы перевести. Если вдруг найдётся специалист по разбору ресурсов, который нашёл бы где хранится текст — было бы хорошо. (Сама модификация у меня есть, но не понятно куда она закачивается службой модов в стиме. [туда, куда закачивается по умолчанию — не нашёл. Возможно в 1 из архивов оригинальной игры])
  19. Troubleshooter

    Файл не доступен.
  20. Troubleshooter

    Ситуация изменилась, но не кардинально: - Обновление перевода вышло сегодня 15.10.2020 в полном объёме. Т.е. всё что было описано как FIX и всё, что я добавлял в перевод попало в игру. (в том числе я там поменял какой-то пункт “на книжных полках” по просьбам общественности. правда — не помню какой. Надеюсь в текущем виде его содержимое будет более очевидно) - 16-го выйдет контентный патч и если там не будут изменены строки из сегодняшнего патча, то все изменения сохраняться. - По обновлению перевода пока ничего не меняется — после 16-го числа.(т.е после выхода патча, по тем же самым причинам)
  21. Troubleshooter

    Разработчик в Стиме написал, что обновление игры выйдет 16 числа. Ну и видимо и обновление локализаций вместе с ним.
  22. Troubleshooter

    При всём уважении, но не надо тут фантазировать. - Обновления выходят для всех локализаций одинаково: “тогда, когда надо”. Иногда даже по 3-4 в день. Собственно сам апдейт локализации лежит на сервере обновлений уже 4 дня. Но в стиме его почему-то нет. ( видимо так надо) В этом и прелесть работы с разработчиком и официально поддержки. Текст сбросил, а техническая часть не на нас ^_^. - Отпуска у них кончились. (они у них короткие и таких как у нас — не бывает вообще. Им стоит посочувствовать) К слову — выйти должен был не патч для локализации, а именно “контентный патч вместе с локализацией”. А так — да. Видимо что-то пошло не так. Все мы люди и всякое бывает. Более точно не скажу — не знаю. Я стараюсь не вмешиваться в те дела, которые меня не касаются, тем более в дела иностранцев. Я в своё время наелся серверов и прочей лабуды - хватит с меня.
  23. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Да есть в документации описания терминов: Если кому-то хочется изучить детали вселенных Вайзмана — читайте документацию, кодексы, ролбуки и прочее названия чего я написал по аналогии с другими играми. Точно могу сказать (и выше привожу пример, что в старых изданиях были расшифровки терминов. В остальном пожалуйста разбирайтесь без меня и не говорите, что “нишевый продукт и что описания не давались” — всё давалось. (ну наверное не все термины расшифровывались — но большинство)
  24. Troubleshooter

    Странное дело. Патч для игры должен был выйти в районе среды, ноне вышел. Наверное я что-то не так понял или не так перевёл в письме разработчика. В общем я продолжаю ждать патча что бы все необходимые обновления разошлись бы по всем пользователям игры.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×