Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    996
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Пожалуйста. “довольно долго вы её тащили” — мы всё ещё продолжаем работы. Работа будет продолжаться до полного перевода оригинальный игры и первого сюжетного DLC, который идёт в комплекте. “Со всякими бзиками разработчиков.“ — а что? Да не было вроде никаких бзиков у авторов игры. Они просто корейцы и из-за культурных различий некоторые вещи — не ясны. Особенности движка — есть в любой игре. А непонятное — всегда можно у них же и уточнить у разработчика. Это — нормально. Надеюсь, что после патча получися доработать раздел “мастерство”
  2. Troubleshooter

    Поставить бы в шапку ещё дату выхода игры из раннего доступа: 23 апреля 2020 года.
  3. Troubleshooter

    Обновление перевода в котором будет добавлено перевод строк “мастерство” — выйдет вместе с контентным обновлением игры 5-го апреля. Из-за этого могут возникнуть чудеса, но если это случиться — мы их поправим. После этого редакторская группа должна посмотреть всё “мастерство” и дать свои правки, для более правильного перевода строк их описания.
  4. Troubleshooter

    Надеюсь это поможет, не знаю в чём. Правда он собирался с вами связаться через указанные контакты и пообщаться с вами лично. (Там видимо у них аврал. Он периодически долго тянет с ответами — наверное занят.)
  5. Troubleshooter

    В то ли в 3, то ли в 4 уровне правки были такого вида: “переписано 65% текста” О причинах — не знаю. То ли автор поменял текст, то ли он поменял сами сцены в игре. Или возможно “вот такой был перевод на английский”. А в некоторых других уровня правки уровня: “допилить напильником фразу до красивой” Без разницы. Но имена и названия в русской версии — правильные. (хотят мы не проверили весь текст к сожалению) Да в любом случае — все имена и названия будут вычитываться по новой. Так что я бы из не переводил вообще. Если будете брать английский текст, то его бы скриптом автоматическим каким-то сверить с “английским файлом локализации”. Ну мало ли там автор опять исправил пол текста. Да бы у вас версия текста была актуальной. Я конечно прошёлся своим скриптом — но он не идеален. Если брать первую половину игры, то на сей момент русская версия ближе к оригинальной корейской версии, чем английская. А если брать конец игры, то там проблем с английским текстом — существенно меньше и там тексты и смыслы более или менее — совпадают. Делайте, как вам удобнее, всё равно потом редакторам — всё вычитывать и допиливать. Опять же глав.ред. нацепит очки с ЛОР-ом игры и будет смотреть через них на текст и всех колошматить дубиной… чему быть — того не миновать. Ещё раз спасибо вам за вашу помощь. PS: - Автор игры просил передать, что “то что вы просили, я добавил” (про что бы это не было). - Частично реализованы склонения. В виде “ -s ” после имени. На сколько это можно и нужно использовать — пока не проверял. Оно просто есть. - Отдельно добавлю, что игра с какого-то момента начала сортировку раздела мастерство: Сначала пишутся не переведённые пока способности, потом переведённые. (сгруппировано по алфавиту) Хорошо это или плохо — не знаю. Но вот так проявляется заточка игры под русский язык, впрочем как и под некоторые другие языки тоже. (немецкий, испанский и прочие)
  6. Troubleshooter

    Ага. Сейчас не переведённый текст должен быть “более или мене с современным текстом”. А когда выйдет обновление — я посмотрю что там будет.
  7. Troubleshooter

    Услышал — ок. Если я правильно перевел, что сказал разработчик, то в первых числах апреля будет добавлен ещё кусок сюжета. Это стоит принять во внимание. (Однако, я мог и не правильно понять слова автора игры и там будет просто миссия типа — убей всех. Увидим в апреле.)
  8. Troubleshooter

    В следующее обновление попадёт вторая часть куска раннего перевода доп скилов персонажей и охватит почти все базовые не считая тех, что для дронов. После того как оно попадёт в игру — редакторы начнут их изучать и допиливать, что бы там вычистить “чудеса перевода в слепую”.
  9. Troubleshooter

    Albeoris — Обновление вышло. (по мелочи там кое что не попало в апдейт — но это я сам разберусь) Можете начинать. Если что-то от меня нужно — говорите.
  10. В линуксе прекрасно можно распаковать экзешник стандартным путём. Wine в помощ. Снимаем лишние галочки в инсталяторе устанавливаем в любую временную папку, потом перетаскиваем по адресу ниже и пользуемся. ./папка стима/название игры/ (просто лучше проверить на случай если там большие и маленькие буквы в названии не совпадают с виндовской версией. ну мало ли что)
  11. Troubleshooter

    Albeoris — Разработчик прочитал моё письмо. Он свяжется с вами (через указанные контакты), как только сможет. И расскажет что он там хотел вам рассказать — это уже меня не касается. Ещё я его попросил ускорить выход “ожидаемого нами обновления перевода”. Но это уже “как получиться”. Пути азиатских разработчиков — часто мне не понятны.
  12. Troubleshooter

    Хотел уточнить. Пока мы ожидаем, что авторы игры обновят версию перевода и пока есть время. Надо ли по новой выдернуть по новой имена NPC, т.к. там есть новые имена. И возможно что-то ещё потребуется выдернуть?
  13. Troubleshooter

    Как выйдет апдейт — отпишу. Поищу в почте тогда и перешлю его письмо. (должна быть сохранена копия по идее) Посмотрю — отпишу. Письмо нашёл — переслал вам на почту. “Лучше поздно, чем никогда”
  14. Troubleshooter

    Добрый день. Пока почти всё идёт почти как и планировалось. Пока ещё вы можете отдыхать. (если вам так удобнее) У нас опять возникли сложности с тестирование текущей версии. (идёт слишком медленно) По идее мы должны были полностью до пройти все уровни и их вычитать. Плюс там потихоньку частично решаются вопросы склонений (как я понял - автор игры их ввёл, но не везде.) В этом случае вы бы смогли продолжить с уже вычитанным текстом. Но с проверкой и редактированием — возникли некоторые проблемы. Если вам так удобнее без 1 пункта — то вы конечно можете продолжить с текстом текущей версии“ как есть”. (учтя пункт 3 конечно {см. далее}) В текущей версии “отредактировано только первые 4 уровня и предпоследние 2. Скоро должно выйти “внеочередное” обновление перевода. Я могу посмотреть нет ли там “чудес” и передать вам для работы. (автор там что-то переделывал в некоторых миссиях) Сейчас последние обновления выходят в течении 1-3 дней. (отослано вчера, сегодня отписали — “всё нормально - выпустят”) По мимо отредактированной мной части текста, вторую часть — отредактировали авторы игры. Они что-то там делали с группировкой блоков текста — без понятия что, но потом пришлось долго разгребать и могли какие-то фразы измениться до полного удаления фразы включительно. Детали по ЛОР — лучше Фокса спрашивать. Все основные аспекты рассказал. Предыдущая версия — у меня так и не запустилась. Видимо без вашей консультации, мне не удастся запустить эту программку. Отдельным пунктом. Вам должны были передать, что “автор игры” что-то вам хотел сказать\передать через Steam. Что — не знаю, чем дело кончилось — тоже. Я попросил вам это передать, т.к. не знал чем ему с этим помочь. Надеюсь — вопрос решился. Как-то вот так. Если что-то непонятно написал — вы спрашивайте, а то я после болезни — туплю сильно…
  15. Troubleshooter

    В следующем обновлении локализации будут добавлены новые переведённые строки мастерства. Сразу предупрежу, что их описание не будет добавлено. Т.к. их ещё нужно найти и проверить, что бы они не противоречили названию. Это мы попробуем сделать после в следующем обновлении. Много ли будет добавлено — пока не ясно, но всё наиболее понятное — попадёт в обновление, а всё не понятное уже потом — после перевода описательной части (когда-то потом без уточнения сроков) Всё описанное выше означает, что нового сюжетного текста в это обновление добавлено не будет. (обновление отправлено разработчикам)
  16. Troubleshooter

    В этом месяце, выйдет ещё один небольшой “ фикс “ перевода. Исправляющий некоторые не верные имена NPC и всякие мелочи увиденные в процессе тестирования игры. А следующее обновление — выйдет уже в апреле. Ну если конечно в процессе не выйдет ещё каких-то обновлений, содержащих новые уровни, которые потребуют срочного вмешательства.
  17. Troubleshooter

    1 — Патч с новой миссией вышел. 2 — Обновление локализации, тоже вышло. 3 — Новая миссия — пока не переводилась. Но цели миссии там вроде бы переведены.
  18. Troubleshooter

    Как мне сообщили: 12-го с патчем — должно выйти в стиме. Следующее обновление перевода — может немного запоздать (но это не точно) Не буду прогнозировать, но мы постараемся не отклоняться от обычного графика, который был наработан за последние пол года.
  19. Troubleshooter

    - Мартовское обновление локализации — отослано. Авторы игры писали, что следующий патч выйдет 12-го. (если я не перепутал) Можно смотреть в сторону этой даты. Обновление должно принести вторую часть текста, которого просил человек выше. Остальное будет добавлено в обычном порядке, когда редакторы посмотрят что получилось и дадут свои комментарии. - Когда патч к игре выйдет — станет ясно надо ли делать какие-то срочные поправки или нет. Это связано с тем, что нам не известно что там будет в этом патче.
  20. Troubleshooter

    Редактор согласовал добавление ещё части текста в раздел “юрисдикция” со скриншота — будет добавлено в следующем обновлении.
  21. Troubleshooter

    Уделено отправителем.
  22. Troubleshooter

    Если у вас есть время, можете попробовать посмотреть интересующий вас раздел. Какое-то обновление вышло. Там должна быть ранняя версия перевода. Если обнаружатся косяки (а я думаю там их хватает) — могу исправить. Часть текста там осталась в оригинале, могу тоже подправить, если кто-то подскажет что там имеется ввиду (редактор наш — занят и не имеет возможности подсказывать)
  23. Troubleshooter

    Это вам не ко мне, я не специалист по игровым механикам. Это вам лучше обратиться в чатик по игре в стиме. Там вроде бы были ссылки в разделе русификатора. Он называется: Troubleshooter_RU Или там была ссылка на Дискорд (но я не знаю активен ли он, т.к. — не пользуюсь)По прокачке — лучше у ребят там спросить. Они лучше вам посоветуют. PS:Отвлекаясь от темы: новое обновление локализации было отдано разработчику. (когда выйдет — не знаю)
  24. Troubleshooter

    Сначала выйдет фикс февральского патча (пока разработчик не сообщал дату его выхода), а потом мы отошлём то, что делали сегодня.
  25. Troubleshooter

    Не за что. Мы были бы благодарны вам, если бы после того, как то, что вы просили попадёт в игру, вы бы это проверили и прокомментировали. Т.к. перевод добавлялся “вслепую” и в игре я его не видел. Наверняка там нужно будет что-то исправлять.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×