Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    985
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Хотел уточнить. Пока мы ожидаем, что авторы игры обновят версию перевода и пока есть время. Надо ли по новой выдернуть по новой имена NPC, т.к. там есть новые имена. И возможно что-то ещё потребуется выдернуть?
  2. Troubleshooter

    Как выйдет апдейт — отпишу. Поищу в почте тогда и перешлю его письмо. (должна быть сохранена копия по идее) Посмотрю — отпишу. Письмо нашёл — переслал вам на почту. “Лучше поздно, чем никогда”
  3. Troubleshooter

    Добрый день. Пока почти всё идёт почти как и планировалось. Пока ещё вы можете отдыхать. (если вам так удобнее) У нас опять возникли сложности с тестирование текущей версии. (идёт слишком медленно) По идее мы должны были полностью до пройти все уровни и их вычитать. Плюс там потихоньку частично решаются вопросы склонений (как я понял - автор игры их ввёл, но не везде.) В этом случае вы бы смогли продолжить с уже вычитанным текстом. Но с проверкой и редактированием — возникли некоторые проблемы. Если вам так удобнее без 1 пункта — то вы конечно можете продолжить с текстом текущей версии“ как есть”. (учтя пункт 3 конечно {см. далее}) В текущей версии “отредактировано только первые 4 уровня и предпоследние 2. Скоро должно выйти “внеочередное” обновление перевода. Я могу посмотреть нет ли там “чудес” и передать вам для работы. (автор там что-то переделывал в некоторых миссиях) Сейчас последние обновления выходят в течении 1-3 дней. (отослано вчера, сегодня отписали — “всё нормально - выпустят”) По мимо отредактированной мной части текста, вторую часть — отредактировали авторы игры. Они что-то там делали с группировкой блоков текста — без понятия что, но потом пришлось долго разгребать и могли какие-то фразы измениться до полного удаления фразы включительно. Детали по ЛОР — лучше Фокса спрашивать. Все основные аспекты рассказал. Предыдущая версия — у меня так и не запустилась. Видимо без вашей консультации, мне не удастся запустить эту программку. Отдельным пунктом. Вам должны были передать, что “автор игры” что-то вам хотел сказать\передать через Steam. Что — не знаю, чем дело кончилось — тоже. Я попросил вам это передать, т.к. не знал чем ему с этим помочь. Надеюсь — вопрос решился. Как-то вот так. Если что-то непонятно написал — вы спрашивайте, а то я после болезни — туплю сильно…
  4. Troubleshooter

    В следующем обновлении локализации будут добавлены новые переведённые строки мастерства. Сразу предупрежу, что их описание не будет добавлено. Т.к. их ещё нужно найти и проверить, что бы они не противоречили названию. Это мы попробуем сделать после в следующем обновлении. Много ли будет добавлено — пока не ясно, но всё наиболее понятное — попадёт в обновление, а всё не понятное уже потом — после перевода описательной части (когда-то потом без уточнения сроков) Всё описанное выше означает, что нового сюжетного текста в это обновление добавлено не будет. (обновление отправлено разработчикам)
  5. Troubleshooter

    В этом месяце, выйдет ещё один небольшой “ фикс “ перевода. Исправляющий некоторые не верные имена NPC и всякие мелочи увиденные в процессе тестирования игры. А следующее обновление — выйдет уже в апреле. Ну если конечно в процессе не выйдет ещё каких-то обновлений, содержащих новые уровни, которые потребуют срочного вмешательства.
  6. Troubleshooter

    1 — Патч с новой миссией вышел. 2 — Обновление локализации, тоже вышло. 3 — Новая миссия — пока не переводилась. Но цели миссии там вроде бы переведены.
  7. Troubleshooter

    Как мне сообщили: 12-го с патчем — должно выйти в стиме. Следующее обновление перевода — может немного запоздать (но это не точно) Не буду прогнозировать, но мы постараемся не отклоняться от обычного графика, который был наработан за последние пол года.
  8. Troubleshooter

    - Мартовское обновление локализации — отослано. Авторы игры писали, что следующий патч выйдет 12-го. (если я не перепутал) Можно смотреть в сторону этой даты. Обновление должно принести вторую часть текста, которого просил человек выше. Остальное будет добавлено в обычном порядке, когда редакторы посмотрят что получилось и дадут свои комментарии. - Когда патч к игре выйдет — станет ясно надо ли делать какие-то срочные поправки или нет. Это связано с тем, что нам не известно что там будет в этом патче.
  9. Troubleshooter

    Редактор согласовал добавление ещё части текста в раздел “юрисдикция” со скриншота — будет добавлено в следующем обновлении.
  10. Troubleshooter

    Уделено отправителем.
  11. Troubleshooter

    Если у вас есть время, можете попробовать посмотреть интересующий вас раздел. Какое-то обновление вышло. Там должна быть ранняя версия перевода. Если обнаружатся косяки (а я думаю там их хватает) — могу исправить. Часть текста там осталась в оригинале, могу тоже подправить, если кто-то подскажет что там имеется ввиду (редактор наш — занят и не имеет возможности подсказывать)
  12. Troubleshooter

    Это вам не ко мне, я не специалист по игровым механикам. Это вам лучше обратиться в чатик по игре в стиме. Там вроде бы были ссылки в разделе русификатора. Он называется: Troubleshooter_RU Или там была ссылка на Дискорд (но я не знаю активен ли он, т.к. — не пользуюсь)По прокачке — лучше у ребят там спросить. Они лучше вам посоветуют. PS:Отвлекаясь от темы: новое обновление локализации было отдано разработчику. (когда выйдет — не знаю)
  13. Troubleshooter

    Сначала выйдет фикс февральского патча (пока разработчик не сообщал дату его выхода), а потом мы отошлём то, что делали сегодня.
  14. Troubleshooter

    Не за что. Мы были бы благодарны вам, если бы после того, как то, что вы просили попадёт в игру, вы бы это проверили и прокомментировали. Т.к. перевод добавлялся “вслепую” и в игре я его не видел. Наверняка там нужно будет что-то исправлять.
  15. Troubleshooter

    Добавлен частичный перевод первой половины того, что просили. Но там требуется. что бы редактор посмотрел вторую половину, т.к. мне не совсем понятно о чём там говориться. Будет добавлено со следующим патчем (не тем, что скоро выйдет)
  16. Troubleshooter

    Хорошо — я посмотрю, что можно сделать. Если получиться — добавлю частичный перевод этого меню в следующее обновление. (не то, что скоро выйдет)
  17. Troubleshooter

    Добрый день. Если можно — закиньте скриншот того, что вы имеете ввиду. Тогда смогу ответить, попадёт ли это в следующее обновление.
  18. Troubleshooter

    После патча нашлись недоделки — пришлось исправлять ранее сделанное. Скорее всего исправление выйдет в марте. А значит в марте будет больше 1 обновления локализации.
  19. Troubleshooter

    Февральский выпущен, мартовский — формируется.
  20. Troubleshooter

    Автор игры пишет, что последний февральский фикс — скоро выйдет. А потом мы будем готовить мартовское обновление, которое выйдет уже в марте. Возможно в мартовское обновление войдет часть наиболее часто попадающихся “мастерство”, о чём тут не давно просили. Но это не точно.
  21. Troubleshooter

    Авторы игры написали, что к сожалению их опять посадили на карантин. По идее это не повлияет на обновление всех локализаций. Но всё же небольшая вероятность этого — сохраняется.
  22. Troubleshooter

    Фикс — выпущен. Далее всё пойдёт по обычному графику. (если конечно всё будет хорошо)
  23. Troubleshooter

    Из разряда занимательная фигня: Баф — Испуг. В английской версии переведена как “удивление”. И таких моментов — дофига. Патч вышел. Ничего такого особенно требующего немедленных работ в патче не нашлось. Т.о. сначала переведены дополнительные элементы меню и всякая мелочь и с фиксами это обновление будет оправлено разработчику, а потом мы вернёмся к обычному графику. Если всё же потом будет обнаружено что-то, что требует немедленного изменения — просто выйдет внеплановый фикс локализации. Без всяких уведомлений.
  24. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Не за что. Майкрософтовские костыли — штука специфическая, есть такое дело. К сожалению человек собиравший установщик использовал именно такое решение. Возможно стоит внести упоминание о необходимости Microsoft Visual C++ 2010 в шапку перевода. Но у меня нет такой возможности. Это хорошо, т.к. я туда не лазил — большое спасибо. А это уже я не в курсе. Если авторы перевода оставили какие-то реквизиты — пусть им будет хорошо. От имени всех участников перевода этой серии игр - большое вам спасибо. Осмелюсь напомнить, что для 3 части серии есть и “озвучка роликов”. (там просто не совсем ролики, но так понятнее) Правда она на любителя, но к сожалению вставить туда субтитры — технически затруднительно. Так, что пока, это единственный вариант перевода этой части сюжета SH HK. Хорошего вам дня.
  25. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Файл msvcr100.dll — часть пакета Visual C++ Программу — Microsoft Visual C++ 2010. А вот это -зря. Достаточно было 1 раз написать.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×