-
Публикации
994 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
Спасибо.
-
Скажите пожалуйста, а обложки от издания с которого был взят исходный файл с переводрм случайно у вас не сохранилось? Интересно просто посмотреть кто же это в своё время заморочился и перевёл.
-
Большое вам спасибо.
-
Видимо “относительно свеже напиханные”. Авторы игры любят чонить допилить. Чаще всего и правда — становится лучше.
-
Если начать с нуля и если бы я это делал, используя те средства, что оставили для “всех желающих сами разработчики” (Т.е. меняя только текст [Кирилический шрифт уже есть в игре]), то перевод выглядел бы примерно вот так: Из минусов “шрифт авторов игры” не самый удачный. (ну по моему мнению конечно) (Текст на скриншоте — не проверялся на ошибки, он вставлен в тестовых целях. Вроде даже отображается в игре, хотя читается и не очень удобно.) Возможно есть и другие — но я не знаю. А так нормально ведь это порт игры 2004 года. А тогда у нас везде был такой шрифт. Насколько я знаю другая часть также может быть переведена — тем же методом, если будет на то желание. Вроде обе игры портированы однотипно.
-
Уважаемый автор. Не могли бы вы рассказать, как вы заставили работать шрифт с кирилицей? (1 способ я нашёл, но он какой-то кривой)
-
Даже не доделанный перевод — был бы крайне полезен тем, кто не знаком с этой вселенной. Надеюсь, что перевод выйдет. Хотя бы в виде бета версии.
-
Вне очередной фикс перевода почти успешно добрался до Стима. В конце некоторые виды мастерства могут быть на корейском (но это не точно) скорее всего они на английском. В остальном цели мисси и прочее - должны быть подтянуты до актуально версии. Дальнейшие доработки — по обычному графику.
-
Фикс перевода — отослан разработчику. Он исправит некоторые описания, допереведёт забытое, ну и прочие мелкие фиксы.
-
Следующее исправление перевода выйдет вне очереди и принесёт перевод некоторых забытых нововведений из прошлого патча.
-
Фикс перевода — вышел.
-
Разработчики игры — перенесли обновление на 9-е число. Соответственно и обновление перевода выйдет тогда же. А следующее начнём собирать после 9-го.
-
Фикс перевода выйдет 4-го вместе с контентным обновлением игры. После чего будет анализ добавленного контента и добавление перевода самого важного из нововведений.
-
Предыдущий фикс вышел. Очередной фикс перевода — отправлен разработчику.
-
Т.к. дело движется к завершению основной части перевода. Пора бы мне записать всех, кто что-то делал. Дабы потом не бегать и не искать точное написание ников участников: 2BL; Albeoris team; ETeam; Dandylion dev.team; (Ответы на вопросы, часть озвучки, скриптинг сцен, написание сортировок для русского и некоторых других языков и кое что ещё. [если вы не нашли ни одной русской фразы в озвучке игры — это не значит что её нет. Авторы игры это подтвердили.]); Elesiel (особое спасибо за ковыряние в дебрях азиатской культуры); Jofu; XTH; Ksark; TRBL community (все остальные, кто что-то советовал, присылал скриншоты ошибок и прочее. Одним словом все, про кого я мог забыть. Если про кого-то я забыл — сообщите мне, т.к. эта информация понадобиться нам позже.) Перевод осуществлён при технической поддержке Dandylion support team и Anoxion-software. (И да разработчик игры указан в 2 местах. Это сделано умышленно, дабы потом не вспоминать кто и что ковырял.) Первая часть бюджета потраченного на перевод на сегодняшний день перевалила за 320$ (без учёта инфляции) Вторая часть бюджета пока не разглашается, но если команда переводчиков придёт к договорённости по этому поводу, возможно и эта информация будет опубликована. (дело в том, что не все участники хотят афишировать свой вклад)
-
Разработчик написал. Что фикс перевода с поправками на последний патч — выйдет как только стим отработает, но это не точно. (ничего интересного там не будет — просто фикс)
-
С этим обновлением, почти всё что надо попало в игру в том числе - перевод названий мастерства. Теперь мы планируем доработать его и добавить перевод их описаний. Что бы облегчить игрокам понимание всех этих способностей и прочего. По этой причине следующее обновление перевода будет выпущено "когда всё это будет сделано". (Внеплановые обновления после патчей - не считаются)
-
Угу. Ждали, ждали, но — “не удалось”. Бывает.
-
К сожалению перевод не обновляется. Вы пишите если что-то обнаружите — лишним точно не будет. Вдруг текущая ситуация измениться. А пока ничем помочь не можем.
-
По просьбам пользователей авторы игры с патчем расширили раздел “хелп”. (перевод туда естественно пока не добрался)
-
@Albeoris Поступайте как вам удобнее. Т.к. вставлять и проверять в ручную — мне без разницы. те правки, которые сделаны мной в начале (первые 4 или 5 уровней) — все сделаны с оригинала и проверены во время прохождения уровней — считаются правильными. В тестировании участвовали тестеры. Но более детально я рассказать не смогу. Можете выдать мне обе версии и старую и новую — разберусь. Особено если учитывать то,ч то некоторые диалоги потеряли смысл во всех версиях кроме корейской. А сверка всё будет именно с корейским. Я бы считал, что нужно игнорировать все “странгости” и переводить только те фрагменты, которые можно считать линейно по порядку. Потому что автор игры периодически изымает часть текста и переделывает его и потом вставляет назад и рассказать где переделанные куски — в принципе не возможно. 3 . По логике нужно сделать вот что (без понятия возможно ли это): - взять тот новый ЕНГ файл, сверить его скрипатом с вашим старым файлом, который вы использовали ранее. — тогда вы будете знать какие строки совпадают не зависимо от того куда его переставил в тексте автор игры. - а потом допереводить не переведённое Это буду делать я и тестеры. По хорошему надо бы записать весь геймплей на видео и отсмотреть. (мои старые записа хоть и позволили исправить часть багов в игре, но устарели по тексту и уже не годятся) Повторюсь в 95% случаев правки в русской версии сейчас — являются допилкой по результатам 1 этапа тестирования текста тестерами и сверкой их с оригиналом. Но вы можете работать так, как вам больше нравиться — я потом разберусь. Если где-то “фиг пойми что происходит” — можно вообще пропустить этот фрагмент — я разберусь. (как и всегда) Эту тему — просто закрываем и не обсуждаем. Есть задача доделать оригинальную игру, DLC про 2 девчёнок. А потом возможно я ещё напишу текст перевода для артбука. Что там будет в 22 году — наплевать. Дожить бы до 22 года... Разработка игр дело не простое. Это надо что бы авторы игры доделали полностью первое сюжетное DLC (оно ещё не готов до конца), изыскали бюджет для новых DLC, что бы сотрудники продолжали весь год работать и так далее и тому подобное — слишком много переменных… Если и когда разработчики начнут работу над новыми DLC — они нам сообщат и вот тогда и будем думать что и как. Не будем бежать впереди паровоза... В написанном выше тексте, я не принимал в расчёт, что я конечно мог в теории случайно вставить старую версию перевода. Я рассуждал с точки зрения логики. Никто не совершенен и я уж точно.
-
А ведь всё описанное выше не учитывает того, что в Артбуке — тоже есть какой-то текст. И по хорошему надо бы его перевести… что не возможно пока не закончен перевод основной игры и первого сюжетного DLC...
-
Да, да и нет. Да — продолжается работа. Поддержка всех патчей продолжится, таков уговор. Да — авторы продолжают допиливать своё детище. Минимум до конца года они будут допиливать контент первого DLC. Нет — если через год они выпустят ещё 100 500 DLC — пока их перевод не планируется. (ну нужно же закончить перевод того что уже есть, а то это будет тянуться — вечно) Но авторы пока не знают точно смогут ли они выпускать ещё DLC. Сказали, что наверное будет в 22 году. Ни авторы игры ни мы не можем запланировать что там будет в 22 году.
-
Пожалуйста. “довольно долго вы её тащили” — мы всё ещё продолжаем работы. Работа будет продолжаться до полного перевода оригинальный игры и первого сюжетного DLC, который идёт в комплекте. “Со всякими бзиками разработчиков.“ — а что? Да не было вроде никаких бзиков у авторов игры. Они просто корейцы и из-за культурных различий некоторые вещи — не ясны. Особенности движка — есть в любой игре. А непонятное — всегда можно у них же и уточнить у разработчика. Это — нормально. Надеюсь, что после патча получися доработать раздел “мастерство”
-
Поставить бы в шапку ещё дату выхода игры из раннего доступа: 23 апреля 2020 года.