Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Tayra

Новички++
  • Публикации

    58
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Tayra

  1. Don’t Starve

    Окей. Перенес перевод на GitHub. Так будет удобнее как мне обновлять перевод, так и всем пользователям скачивать последнюю версию. https://github.com/Phenomen/dontstarveru (для закачки нужно начать кнопку ZIP).
  2. Don’t Starve

    Мм.. Не могу отредактировать первое сообщение. Тут стоит ограничение по времени редактирования? Как обновлять тему перевода тогда?
  3. Faster Than Light

    почти все слова на русском длиннее английских и если копировать 1 в 1 стиль оригинала, то они не помещаются.
  4. Faster Than Light

    все нормально. осталась пара мест, которые надо перерисовать. создание корабля http://i.imgur.com/YTVV4.jpg интерфейс в игре http://i.imgur.com/yBAUV.jpg главное меню http://i.imgur.com/RqJCM.jpg
  5. Faster Than Light

    пользовался своими псевдопиксельными шрифтами. у меня их много, так что подбирал максимально похожие.
  6. Faster Than Light

    завтра последний раз пробегусь по всем графическим файлам (их там 200+), проверю их в игре и выложу сюда.
  7. Faster Than Light

    если делать в виде мода, то все будет ок.
  8. [Рецензия] Counter-Strike: Global Offensive (PC)

    как человек, регулярно играющий CS с самых первых его версий, я совершенно не страдаю "ностальгией". множество новых высококачественных карт, при этом все старые остались (да еще и в двух вариантах - обновленном и SE для соревнований, откуда убрали лишние объекты с карт типа бочек, кустов и т.п.). новое оружие не такое уж и бесполезное. Zeus обладает большей дальностью, чем нож и убивает сразу же (ну и стоит 1k поэтому). коктель молотова \ зажигательная граната добавляют множество новых тактических приемов. автор рецензии жалуется на то, что он не может различить терров от контров.. ну видать со зрением проблемы. для каждой карты нарисовали совершенно разные по стилистике модели персонажей и различить их не составляет никакого труда. ну и наконец новые режимы игры (гонка вооружений и уничтожение) наверняка порадуют новое поколение игроков, взращенных на коде \ батлфилде. в целом игра удалась и движется в правильном направлении.
  9. Faster Than Light

    нет. нам нужен перевод совместимый с патчами и другими модами. поэтому обязательно его самого делать в виде мода.
  10. Faster Than Light

    distress - надо одним коротким словом, т.к. там очень маленькое поле. то же самое с quest (там "задание" не влазиет минимально возможным для чтения шрифтом) почему я сомневаюсь на счет store - в магазине ты не можешь просто так взять и продать что-то... т.е. в магазине только покупают. а вот на рынке именно идет бартер. и все файлы перезаписываются кастомными, а оригинальные теряются. норм вариант, ага.
  11. Faster Than Light

    по поводу разных надписей хотел бы согласовать с редактором (мнение остальных "переводчегоф" не интересует). hull - корпус / обшивка ship - корабль / судно shield - щит / барьер debris - мусор / хлам / ? sсrap - части / отходы / ? room - отсек / комната augmentation - улучшение / мод / ? drones - роботы / дроны flagship - флагман / ? distress (вэйпоинт на карте) - помощь / сигнал / маячок / ? quest (вэйпоинт на карте) - задание / ? beacon map - звездная карта / ? evade - уклонение / уворот / ? autofire - авто-огонь / ? store - магазин / рынок / ?
  12. Faster Than Light

    прилагаю несколько пиксельных шрифтов. возможно они подойдут. http://www.mediafire.com/?4w81l6unh4cma8v нафиг велосипед, если есть мод менеджер. делаешь zip архив с измененными файлами, переименовываешь расширение в ftl и прогоняешь нужные моды менеджером. после этого свободно запускаешь игру, а при желании легко можно эти моды там же отключить без повреждений оригинальной игре. о, да неужели? размеры и положение элементов интерфейса захардкодены в экзешник.впрочем, мой мэд скилл фотошопа позволил все уместить. ну и бонус...
  13. Faster Than Light

    корабль - 7 букв. ship - 4 буквы. кнопка маленькая, даже "судно" не умещается. "Анга́р. 1. Специальное помещение для стоянки, технического обслуживания и ремонта самолетов и других летательных аппаратов." по смыслу подходит. ведь "помещение" может быть и внутри самого корабля.
  14. Faster Than Light

    долго разбирался с файлами и их правильной запаковкой в игру, но все препятствия устранены и приступил к перерисовке всего и всея :] разработчики адовые извращенцы и у каждой кнопки \ надписи есть по 2-4 варианта в разных цветах.. но ничего, справлюсь. вот пример (не фотошоп, кадры из игры):
  15. Faster Than Light

    начал переводить графику. там довольно много работы, займет пару дней.
  16. Faster Than Light

    на оф форуме выложили мод менеджер. http://www.ftlgame.com/forum/viewtopic.php?f=4&t=2464 насколько понимаю, с помощью него можно будет выпустить перевод без внесения изменений в основной архив игры.
  17. rpg Torchlight 2

    все, что до Элиты - слишком легко. даже на Ветерате дошел до 3 акта, уничтожая паки одним ударом.. стало скучно, создал персонажа на Элите. совершенно другое ощущение от игры. намного интереснее. появилась необходимость собирать резисты, кайтить мобов, носить пару комплектов разного оружия и т.п.
  18. Dungeon Lords MMXII (+ Steam Edition)

    валяется где-то пиратский диск с этой игрушкой. насколько помню там был весьма хороший перевод. если тексты не сильно изменились, можно просто скопипастить. сама игра сильно недооцененная, чему, конечно же, помешали тысячи адовых багов и отсутствие баланса (убивали буквально первые же монстры).
  19. Bastion

    текст там в открытую лежит (Content\Subtitles\en). проблема в том, что шрифт не поддерживает кириллицу и сам он (Content\Fonts\en) закодирован непонятным форматом.
  20. Dungeons of Dredmor

    Простая замена текста в xml файлах приводит к падению игры.
  21. Winter Voices

    что интересно, к детям до года - тоже it :]перевод хороший. видно, автор старался.
  22. Gemini Rue

    шрифты в игре: "Munro" http://www.tenbytwenty.com/products/typefaces/munro "pf_tempesta_seven_condensed_bold" http://p.yusukekamiyamane.com/fonts/ текст запакован в экзешник.
  23. Braid

    Rev3: http://народ.ру/disk/7676238000/Braid_Russian_3.rar.html * Теперь перевод совместим с новым патчем. * Исправлены ошибки и опечатки. Спасибо ZoG и Torrents.ru! * Начал литературную шлифовку перевода.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×