Klive
Новички++-
Публикации
70 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Klive
-
Вышел перевод Colony Ship: A Post-Earth Role Playing Game
Klive ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Тут можно следить за процессом перевода: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2974715137 насколько я понял из комментариев — сейчас идёт исправление опечаток -
https://drive.google.com/file/d/1oc78g3GoAaXfIqwzR5ZjZbovDxjxEq_u
-
Слил из файла, который упоминался крайним в этой теме. Да, массы текста по-прежнему нет в файле локализации. Он вообще поменялся несильно, кстати говоря. Просто нет больше проблемы с русским шрифтом. Кстати говоря — никто не пробовал подключать автопереводчик Unity? По идее полный перевод можно запилить с его использованием
-
Слил изменения с предыдущей локализацией, кое что поправил. Не сильно критично, но корявых моментов стало значительно меньше, по идее. ЗЫ. В файле локализации по-прежнему далеко не все строки, но имхо это не сильно критично, основное всё равно всё есть.
-
Переведенный гуглом файл локализации. https://disk.yandex.ru/d/gHtQpheqHHOLeQ Закинуть в \Pixel Piracy\Mods\Translations\ Со шрифтами в текущей версии всё ок. Кто хочет - допилите перевод вручную, мне уже лень)
-
Скачай гог версию, она нормально работает. Да, движок какой-то нестандартный. И шрифты или вшиты в экзешник, или где-то в DLL лежат, хз где именно
-
Попробовал разобраться со шрифтами — но тут, видимо, нужен человек, разбирающийся в данной теме. Куда-то глубоко они запрятаны.
-
Насколько я понял — все тексты вынесены в отдельные txt и xml файлы в каталоге data, но нужны шрифты — при попытке поменять на русский текст он отображается пропусками.
-
Разработчики в новом обновлении добавили поддержку модов с пользовательским переводом:
-
Есть хоть один пример игры, где есть удачный перевод таких названий? По-моему в любом случае получается что-то типа того, как если бы перевести текст со скрина выше. Хоть дословно, хоть художественно. Просто в русском языке не построить однозначно по тем же правилам, как в английском, конструкции типа "Армированные твердым наполнителем ботинки из настоящей свиной кожи". Вот ту же фразу, из скрина, не меняя порядок слов (потому что она генерится самой игрой, скорее всего) - как красиво можно перевести?
-
Имхо текст с такого рода названиями предметов лучше оставить без перевода. Иначе там такой маразм сгенерируется ) Насколько я помню, ни в одной игре такие многоэтажные названия не удалось нормально адаптировать, то что в английском варианте звучит нормально - в русском выглядит в лучшем случае смешно
-
Ну, они хотя бы двигаются в верном направлении. Текст вынесен, хоть и не весь, поддержка юникода есть, русские символы отображаются. В принципе да, переводить один этот файл смысла немного - в нём, судя по всему - описания навыков, предметов, и т.п. То есть отсутствуют тексты диалогов, что есть имхо самое главное )
-
Зарелизилось. Переводчики в курсе, насколько я понял по форумам стима
-
Дело в том, что вопросы были заданы неоднократно и задолго до этой даты и в личку и на форуме. Так что нет, не странно.
-
C учетом того, что он не отвечает даже на технические вопросы - я бы особо на него не рассчитывал. Жалко потраченного на перевод времени, тем более что самому русификатор совершенно не требуется, это не рпг с тоннами текста.
-
Я понял. Он по какой-то причине не видит моих сообщений. Печально. Народ, кто соберётся делать вышесказанное - не парьтесь, текст сейчас просто некуда вставлять, а утилита для объединения давно готова. Только она не пригодится, похоже, судя по комментам главного по вытаскиванию текстов.
-
У нас с тобой третий раз уже диалог начинается заново, я тебе говорю, что текст не весь, ты мне отвечаешь, что надо вставить текст с ноты. Ты мои сообщения не получаешь или не читаешь? Текст с ноты некуда вставлять, в архивах, что ты выкладываешь после версии 1.05 не весь текст Вот пример, про который я уже не раз писал: строка из файла HELP_EN 1.08.1206.txt: Each card is characterised by two very important v в старой версии полностью она выглядит так: Each card is characterised by two very important values:\n<b>Attack</b> (<sprite=IconAttack>) and <b>Defense</b> (<sprite=IconDefense>). в новом файле ты не найдешь ее окончания. "<sprite=IconAttack>" - нет. Нет также "<b>Attack</b>" и "alues:\n" и "alue" По идее все строки идут подряд - я не нашел примеров, когда строка начинается в одном месте файла и продолжается в другом. И таких строк масса, их не одна и не две.
-
С переводом пока всё неясно - несколько версий назад разработчики перешли на новую версию Unity, в связи с чем возникли проблемы с вытаскиванием строк из файлов оригинала. Несколько дней назад makc_ar вытащил строки из новой версии - но они там вытащились не все, часть строк есть, части нет, причем некоторые строки получились частично. Я ему про это писал, но ответа пока не было.
-
Разве тут есть стихи? Я не сталкивался
-
Думаю есть. Разработчики иногда обещают много чего и даже если они прямо говорят, что перевод выйдет, к примеру, в течение двух-трех недель после релиза - ждать иногда приходится два-три месяца. А тут даже нет речи о том, что локализация наверняка появится. "good chance". "when its done" ... В общем, я бы на официальную локализацию особо не рассчитывал) В этом файле тексты событий. Жаль, если с ним ничего не получится, это довольно существенная часть игры. Но и без этого есть смысл перевести, кмк.
-
Написали что доделали перевод и постараются на этой неделе включить его в ночные сборки для проверки.
-
А вообще какой жанр у игры? Пардон, но из рецензии этого я не понял По скринам возможна как TBS, RTS, так и разного рода рпг Ага, нашел на стиме. Действительно, помесь стратегии и рпг
-
Если еще кому-то надо - пишите в личку. Тоже прислали
-
Т.е. 494 не радует, а идеальная 419 ? Цена радости 75 рублей? :) Это мне напомнило ответ на вопрос о смысле жизни - 42. А вообще игра нравится, хоть пока и в самом начале. Посмотрим что дальше будет, но пока вроде всё ок.
-
CoachEgar, спасибо, восстановил регистрацию