Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DedMoroz

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    5 368
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем DedMoroz


  1. Я как и многие ждал локализации от Руссобит-М (совместно с Snowball'ом), но не сложилось у российского издателя с переводом...

    Если быть точным, то локализацию должен был выпустить не "Руссобит-М", а "Новый Диск".

    Ты не понял. В этом "переводе" все написано не на правильном русском, а что-то вроде "6apa6aH" (только цифры и английские буквы). C тем готовым набором софта, что автор темы сделал своими руками можно писать на правильном русском "барабан" (только русские буквы) и внедрять в таком виде текст в игру.

    Ну, про символы двойного назначения уже автор темы говорил. Понятно, что там не так. А что с самим переводом, как сам текст переведён? Вот ZwerPSF хотя и не утверждает, что перевод бесспорно хорош, но замечает, что смысл не потерян и шутки остались в нём. У red_and_furious_Cat, как я понимаю, противоположное мнение по этому поводу. Заинтриговали.

    Ну вот сам видишь, народу игра видимо уже не нужна раз никто не хочет браться переводить - да и ты желанием не горишь =)

    Верное замечание! Пользователям перевод уже не нужен – их право. Игра пусть и хорошая, но вышла давно. Но вот почему от автора темы ничего не слышно, не совсем понятно: или делает потихоньку всё самостоятельно, или сам забил на него. Комментарии были бы кстати.


  2. Вы мне кидаете ссылку на недо-перевод сделанный предположительно с помощью промта.

    А затем мне предлагаете копатся в коряво переведенном тексте, с ужасающими особенностями шрифта (не считая рандомного заполнения кодовой таблицы):

     

    полутранслит;

     

    символы двойного назначения (6 = Б);

     

    перманентным отсутствием строчных букв.

     

    Зачем извращатся когда есть оригинальный английский текст?

    Вообще-то в моём предложении содержится вопрос, а не утверждение. С тем русификатором я не играл, не знаю, насколько он плох или хорош. Для этого и испрашивал. Вы же сами, red_and_furious_Cat, выше утверждали, что за перевод никто не взялся. Что ж проект умер или вы будете переводить всё сами? Если для вас эта непосильная задача (а для чего-то же вы создали тему по поводу народного перевода, начав искать единомышленников, а не изначально делали всё самостоятельно), то лучшим для вас решением будет, как я думаю, взять за основу прежнюю локализацию, пусть и недоделанную, как вы говорите. Как мне кажется: исправить намного легче, чем начать сначала. Хотя решать вам – переводчик вы.


  3. Чувак, у мя ПРОМТ 8-й с кучей словарей так же может переводить так "на прямую"!

    У всех ПРОМТ переводить косноязычно и кривобоко, как обычно, а у вас он прямо лингвист-переводчик экстра-класса? Неубедительно! Какие вообще наезды на перевод: для одного человека вполне хорошая работа, которая не похожа на халтуру от электронных болванчиков. Думаю, с этим согласны все. Tayra уже говорил, что в игре масса метафор и подтекста, что нас ждёт новая версия с корректировкой под литературность. Ждём...

    В полной версии 6 миров

    Тогда у меня полная версия, т.к. нахожусь в 5-ом мире, но уже открыт 6-ой. А что с локациями "чердак" и "туалет"?


  4. Этак контора давно на рынке по DVD-фильмам.

    Одно дело – заниматься фильма, а другое – игры. Пусть товар и на цифровом носителе, как и прежде, но совершенно разный. Фирма на рынке с 2000 года, если судить по сайту, но совсем неизвестная, что и неудивительно, т.к. напрямую фильмами никогда и не занималась: является дистрибьютором отечественных кинокомпаний и телеканалов. Смущает и её игровое портфолио: одна казуальная мелочь. Не совсем понятно, чем будет её PC Games подразделение: или только издавать будет игры, или будет даже их и локализовывать (за последнее – страшно). Больше вопросов и сомнений. Не знаю, когда "CP Digital Games" решила заняться ещё и играми (а на данный момент у неё их только 13-ть), но это очень странно при бушующем кризисе. В этот период уж лучше развивать старые направления, чем открывать новые.


  5. Адвенчуру Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper в России издаст новичок в этом деле, компания CP Digital Games. Локализованное название — «Шерлок Холмс против Джека Потрошителя».

    Неожиданно! Почти все адвенчуры "Frogwares Game Development Studio" (особенно про Шерлока Холмса) издавал "Новый Диск". Странно, что теперь игра очутилась в руках малоизвестной "CP Digital Games". Или (в связи с кризисом) отказываются от менее перспективных проектов, или данные адвенчуру ранее плохо продавались у нас, или не сумели договориться (маловероятно, что "CP Digital Games" опередила НД)...

    А вот любителям другой RPG, Rise of the Argonauts, не повезло — локализация этого проекта отменена.

    И неудивительно. Издатель (НД), видимо, посчитал, что для такого среднего проекта грех делать перевод. Может он и прав: мне вот даже в оригинал неохота играть.


  6. Полного ,в плане не демо , я так подозреваю.

    Если так, прошу прощения, недопонял.

    А полной версии не существует? Что же выпустила уже давно группа "UNLEASHED"? Размер у их релиза и демо-версии, конечно, одинаковый, но мне казалось, что разница только в exe'шнике, который блокирует часть уровней. Если он взломан – полная версия игры, или я ошибаюсь, а "UNLEASHED" выпустила только демку со взломанным "braid.exe" получается?

    Сколько вообще миров в полной версии игры?


  7. В игре нечего озвучивать, хотябы ознакомься с игрой прежде чем спрашивать.

    С игрой уже давно ознакомился, прошёл два мира. Вот из-за этого и спрашиваю, о каком именно полном "Braid" просят люди на русском, если русификатор итак есть. Он, похоже, всё локализует, или я ошибаюсь (кроме, наверно, надписи "spacebar")? Что-то пока непереведённого текста в игре я не нашёл. Тогда остаётся только озвучка субтитров, если уж мы говорим о некой полноте (другой вопрос, возможно ли это в принципе, если в оригинале этого нет вовсе). Или есть альтернатива (а что ещё остаётся, если люди просят полною локализацию с уже переведёнными субтитрами)?


  8. А слабо догадаться написать НАРОД.РУ латинскими буквами своими ручками?))

    Здесь другой вопрос: чем администрации этого портала так не угодил НАРОД.РУ? Другие файлообменники они почему-то не блокируют.

    2MON, спасибо, учту. сделал перевод буквально за вечер, т.к. на локальном трекере, для которого и старался, толпа уже разрывала просьбами выложить полного Брэйда на русском :]

    "Полного", с озвучкой что ли? :D


  9. :sorry: Так хочется русских субтиров а за перевод кто нибудь возьмется?

    Возьмётся "Акелла", которая обещает выпустить русскую версию игры во 2-ом квартале.

    Ведь это не игра а бомба все русификатор ждут!

    "Бомбой" была, если так можно сказать, первая часть, которую разрабатывала гениальная "Microпds". Они уж квесты делать умели и любили. "Still Life" через некоторое время по праву стала культовой адвенчурой. С сиквелом всё намного сложнее. Во-первых, делает его "GameCo Studios": неизвестная команда, у которой, если не ошибаюсь, это вообще первый проект (ну, найти предыдущие работы этой фирмы мне так и не удалось). Во-вторых, официально игра ещё не вышла (14 мая – релиз). Сложно пока сказать (по тем же скринам и трейлерам), чем стала 2-ая часть. Не стоит также забывать, что "Still Life" вообще являлась косвенным продолжением ещё одного великолепного квеста – "Post Mortem", т.е. у проекта изначально уже была заложена некая первооснова, чего, к сожалению, пока не наблюдается в "Still Life 2". Выйдет, посмотрим. Проект мне интересен, слежу, но к нему больше вопросов...


  10. именно. Мы хотели сделать просто адаптацию (местами подправить текст, да и побыстрей вышло бы), ибо русик вполне неплох и в фанатском духе. Однако руководство сказало нет, аргументировав это своею неприязнью к фанатскому патчу, мол игру поганит он, дух игры теряется и бла бла бла. Там на форуме этот вопрос не раз поднимался.

    Ну, это они зря или думают, что официальный патч версии 1.2 исправил в игре всё. "Troika Games" разродилась fix'ом, а потом скоропостижно скончалась. Пришлось фанатам приводить игру в божеский вид. А кто ещё будет этим заниматься, если издателю и разработчику данный проект уже не интересен. Только благодаря коммьюнити многие проекты ещё живут и здравствуют. С чего это фан-патч портит игру, если уже вышла масса обновлений (последнее – 6.0), не понимаю. Я вообще-то и не удивлён, т.к. на том сайте последняя новость датирована аж 30.05.07. Возникает резонный вопрос: а интересная ли ещё эта игра администрации того ресурса?

    Жаль, что отказались. О сроках, как я понимаю, говорить ещё рано? Надеюсь, 4 месяца вы уж точно не будите работать как они.

    Скоро ещё поклонники Ведьмака будут категорически обрадованы =)

    de}{ter, не темни! Собираетесь сделать что-то и для "The Witcher"? Ждём-с...

    P.S.: Что-то в последнее время "DK team " так и сыплет релизами, что не может не радовать! Вот и "ENPY Studio" возродилась... Кризис российскому переводческому коммьюнити, как видно, не страшен.


  11. PC-версия The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena не обошлась без DRM-защиты и может быть установлена всего три (!) раза, причем возможность «отката» активации вообще не предусмотрена

    Ничего удивительного. ATARI пытается уменьшить издержки, связанные с пиратством. Как заработает денег на данном продукте, уверен, что выпустит патч, который даст больше слотов для активации, либо разрешит деактивацию.

    Все чаще замечаю, что выпустив игру с защитой, через какое-то время от разрабов появляется патч, снимающий родимую.

    К сожалению, это происходит не так часто, как хотелось бы, крайне редко. Многие игры, которые вышли давно, имеют защиту, которую разработчики так и не сняли официальными патчами. "Culpa Innata" и "Two Worlds" – вот последние проекты такого типа. Больше и не припомню. Игры А-класса, как правило, с защиты не снимаются вообще.


  12. Проект стартовал. Главнокомандующим проекта объявлен камрад ToXa aka Cleric[V].

    Великолепная новость, обязательно ждём! Радует, что перевод с нуля, который будет поддерживать фан-патчи.

    Переводом заниматься будем с 0, ибо авторы предедущего перевода сотрудничать отказываются.

    А почему отказались сотрудничать? Уже не занимаются данным проектом, заняты чем-то иным или им вообще не до игр? А о каком вообще прошлом переводе речь? Локализация от p.l.a.y.g.r.o.u.n.d.-коммьюнити, которая расположена на сайте http://vampirebloodlines.ru/, которую делали 4 месяца?


  13. Нового текста в районе 400кб. Т.ч. это недолго.

    Великолепно, если так. Значит и "Акелла" успеет к 24-ому числу, как некоторые говорят. Самое главное, когда NoDVD появится, чтобы протестировать перевод. "Лекарство" для прошлого потенциального хита от ATARI ("Alone in the Dark: Near Death Investigation", если что) готовили аж 2 месяца! Правда, поговаривали тогда, что пиратские группы просто пожалели издателя, который был на грани банкротства. Интересно, что будет сейчас. Хотя... кто знает, может слухи и отмазка, а просто не сумели тогда вовремя взломать защиту. Вот и придумали красивый миф.

    У Дизелевского Риддика голос крут, это как Джирсофвар дублировать, игра много потеряет, тем более в таких руках как у Аккелы!

    Никто и не требует же полноценного сходства. Ясно, что голос у Вина Дизеля своеобразный, который сложно повторить другому актёру на 100%. Говорим о некой адаптации и схожести. Вот в одноимённом фильме был великолепно подобран русский голос для Риддика, как мне кажется (см. здесь). Интонация и тембр совпадают. Уж точно лучше русской озвучки того же "Pitch Black". Если бы "Акелла" хотела, могла бы найти того актёра. Просто экономит на всём, как всегда. Не думаю, что игра что-то потеряла бы, если была бы полностью локализована. Я уже играл и в английскую версию, и с русификатором от "DotStidio". Если честно, немного приелось. Озвучка была бы уместна. Или всегда можно было сделать мультиязычный релиз: английский и русский. Но если изданием и переводом занимается "Акелла", этого ждать, конечно, не стоит. Всё уже, к сожалению, решено и итог очевиден.


  14. А косить под игроманию и подобных ей - много ума не надо. Кому нужно мясо, могут вполне неплохо провести пару вечеров за игрой.

    А причём здесь "косить под игроманию"?! Goddy наоборот, как мне кажется, попытался написать нестандартную рецензию, с чем справился великолепно. Уж его обзор на игроманские писанины никак не похож. Есть сомнения – покупайте журнал, читайте их рецензии. У известного вам журнала уже дано не выходит нормальных рецензий, которые интересно читать: пишут как по лекалам: усреднено и скучно, с массой журналистских штампов, которые переходят из номера в номер. Игрожур одним словом. Резонный вопрос: когда последний раз читали вы ту же "Игроманию" (и читали ли её вообще), если нашли здесь какие-то пересечения. Вероятно, никогда или редко.

    Обсирать всё и вся смотрю стало модно, да и ещё внимание людей как привлекает, а значит обсирать нужно ещё активнее...

    А по-вашему, royboy, игра настолько хороша, что её можно только хвалить? "The Farm 51" и "1C / 505 Games" выпустили однозначный хит? По мне – шлак из шлака (чего стоит только идиотская озвучка в русской версии!). Прошу прощения, но знаете, если я вижу Г., почему бы не сказать, что воняет? Критиковать стоит, и особенно, недоразумение, за которое просят деньги, чтобы люди, которые это ещё не приобрели, знали, что получат в итоге. Тогда вы в одиночестве, т.к. и профильная пресса, и геймеры игру заслуженно заклеймили.

    К слову вот оценки игры от "наших"

    Верно. Я бы сюда добавил бы еще и оценки "от не наших". Вполне показательный разбор полётов.


  15. Лишь бы ENPY не тормозили.

    Обогнать акелловский релиз они вряд ли смогут (если вспомнить, как долго они занимались переводом "Grand Theft Auto IV", и если русская версия, правда, выйдет 24 апреля). Может им и удастся по-быстрому адоптировать прежний русификатор от "DotStudio" для обновлённого "Escape from Butcher Bay", но в "Assault on Dark Athena" нужно ещё понять, какой объём текста придётся перелопатить, и какой он сложности. Самое главное, чтобы они сделали качественный перевод. Зная "Акеллу", не удивлюсь, если она свой перевод испоганит (были уже случаи, когда данная контора и в одних субтитрах делала массу ошибок). Знаем, видели... Русификатор от "ENPY Studio" актуален: если случится недоброе, всегда можно поставить на лицензию его. Самое главное – сроки.

    Акелла выпускает перевод ориентировочно 24 апреля.

    Вместе с европейским релизом? А откуда такая информация? Что-то на сайте/форуме издательства я даты не видел.


  16. http://www.gametrailers.com/player/47730.html - The Chronicles of Riddick 2004 - 2009 (Xbox). Хотелось бы на PC посмотреть сравнения.

    Думаю, существенных различий в PC нет, т.к. игра выходят на всех платформах в одно и то же время. Вот задержалась бы PC версия, у разработчиков было бы время что-то в ней изменить, улучшить или дополнить. С "Escape From Butcher Bay" другой разговор: он опоздал в 2004 году на 4 месяца по сравнению с Xbox релизом.


  17.  

    Goddy, спасибо, старик! Лучшая, наверно, рецензия от тебя. Какой слог, сколько ироничных оборотов. Потрясающе! Видно, что писал обзор не на коленке, а вдумчиво, со смыслом и расстановкой. С оценкой согласен, но поставил бы даже меньше на 2-3 балла: пройти до конца данный экшен так и не смог, удалил. Однозначная халтура и треш. Уж очень скучный, однообразный и вторичный получился проект. "Painkiller" спокойно курит в сторонке.


  18. а мне кажется что русик уже внутри просто не активен!!!!!!!!! как в Вилмане!!!

    С чего бы это? Это multi-релиз, куда входят только 5-ть языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский). В директории игры русских файлов мне вот найти так и не удалось.

    О русской версии я пока ничего не слышал, только европейский релиз!

    Русская версия точно будет (об этом сообщил представитель "Акеллы" на своём форуме). Озвучки не будет, только субтитры.


  19. А что там с "Mata Hari: Шпионка-соблазнительница"? Уж очень не хочется брать кота в мешке. У "Акеллы" 7-мь пятниц на неделе: может перевести только одни субтитры, а может заняться озвучкой. Со вторым, как всем известно, у неё большие проблемы в последнее время.


  20. Лучше залейте ролики куда нибудь уже с русской озвучкой так проблема быстрей решится чем думать и гадать.

    А причём здесь "думать и гадать"? Версия, указанная в русификаторе, и правда, является build'ом самого перевода, а не самой игры, а патча для этого хоррора как нет, так, скорее всего, и не будет. Это итак все хорошо понимают, кроме вас. Здесь нет никаких гаданий. Какой смысл, во-первых, заливать вам ролики, если русская озвучка ставится на игру без проблем (говорю по личному опыту)? С ним-то всё хорошо. Дело ведь не в переводе, а в чём-то другом. Во-вторых, сомневаюсь, что кто-то будет заливать более одного гигабайта роликов, если уже давно размещён соответствующий русификатор размером около 250 Мб. Нецелесообразно, как мне кажется. Притом авторство перевода принадлежит "EnclaveTeam". Уж если кому-то и выкладывать такую сборку, о которой вы просите, то только с их разрешения.


  21. Хотя есть теория, что это равносильно тому, чтобы перевести все текстуры в Либерти-Сити. Мл сайты как вывески и должны быть в оригинале.

    "Бука" ведь в своё время выпустила официальный русификатор для GTA3, который текстуры, как раз, также перевёл, как и текст в игре. Дело, скорее всего, не в них.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×