Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

_ikaR

Пользователи
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя _ikaR

  1. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Хватит просто уважительного обращения на "вы". В случае с последним — слушать озвучку и менять по ситуации на "господин". В некоторых местах можно обзывать "суженым". Мужем она там точно никого не называет, уж тем более не в отношении жгг. С натяжкой ещё можно anata-sama перевести как дорогой/гая, разве что. Более того, Тамамо ещё и использует в разговоре довольно архаичный и уважительный стиль речи, что в английском переводе передано от слова никак.
  2. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Там, как минимум, нужно убирать из текста все английские обращения мистер/мисс и позорное слово Husband (которое в большинстве случаев goshujin-sama) из обихода Тамамо.
  3. Я, конечно, к SAO отношения не имею, но пролистав ноту и сопоставив с парочкой случайных диалогов из игры — действительно могу подтвердить, что они и правда не ищутся поиском ноты.
  4. .hack//G.U. Last Recode

    Выписал в табличку названия координат для местного генератора локаций. (С вики, потому без 4 главы. Файлов игры нет под рукой). https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HMV...kcyA/edit#gid=0 Как уже говорили в теме ранее — адаптировать это всё на русский будет кошмаром. Вся беда в том, что в конечном существительном есть женский род, который рушит всю хрупкую структуру этого чудовища... =__= UPD: мне тут подсказали идею — писать названия во множественном числе. Это избавит от части проблем с удобочитаемостью.
  5. NieR: Automata

    И тем не менее, в японской строчке выше написано: Потерпеть поражение не стыдно.
  6. .hack//G.U. Last Recode

    Если навскидку и с небольшой сверкой, то выходить дичь похлеще скилов стрелка Как-то так.
  7. Я к тому, что ему и так работы хватает с переводами, а не про личные качества. =)
  8. Возможно, вам стоит связаться с переводчиками ранобэ по сао? Ушвуд, неверное, не откликнется, но может на Руре ещё заинтесованные остались.
  9. .hack//G.U. Last Recode

    Касаемо первого — из японского оригинала следует, что это именно мастер целебного волшебства, так что Целитель. А Чернокнижник и Колдун — в принципе одно и то же. Дело вкуса. Колдун просто короче и проще воспринимается. Так же, надо привести к общему знаменателю названия умений. PS: как будет время, попытаюсь сопоставить с оригиналом. Но по паре случайных названий уже сейчас понимаю, что это будет больно...
  10. .hack//G.U. Last Recode

    Тогда так: Остальные названия устраивают? Или есть другие предложения?
  11. .hack//G.U. Last Recode

    На мой взгляд, на местной борде-форуме ники можно вообще не переводить (Только совсем уж говорящие обозначать переводом. И имена непосредственных персонажей игры). Особенно такие вот абстрактные. Благо у нас подобные ники тоже часто используются.
  12. .hack//G.U. Last Recode

    Terror of Death переводится как Ужас смерти, а в японском оригинале — Страх смерти.
  13. .hack//G.U. Last Recode

    Blade Brandier она. С Двуручником Аста.
  14. .hack//G.U. Last Recode

    Я потому и говорю про непонятную избирательность локализации. Тот же Тайхаку не обозван Венерой, а Хиираги османтусом. ИМХО стоит всё же оставить оригинальные японские, их не так много, но в диалогах они сильно бросаются в глаза. А озвучка в игре по умолчанию выбрана японская, если не ошибаюсь. По поводу названий классов. Если идти по пути упрощения то: Adept Rogue (錬装士, Rensō-shi) — Мастер клинков Blade Brandier (斬刀士, Zantō-shi) — Мечник (Мастер меча) Edge Punisher (撃剣士, Gekken-shi) — Каратель (Мастер двуручника) тут я не знаю что лучше подобрать как название, обычно в ММО такие классы обзывают карателями, храмовниками или берсерками Flick Reaper (鎌闘士, Rentō-shi) — Жнец Harvest Cleric (呪療士, Ju Ryou-shi) — Целитель Lord Partizan (重槍士, Jūsō-shi) — Копейщик (Мастер копья) Macabre Dancer (妖扇士, Yōsen-shi) — Танцор (Мастер веера) Shadow Warlock (魔導士, Madō-shi) — Колдун Steam Gunner (銃戦士, Jū Sen-shi) — Стрелок Tribal Grappler (拳術士, Kenjutsu-shi) — Боец Twin Blade (双剣士, Sōkenshi) — Разбойник (спорно всё же) Зато ближе к технически-компьютерной тематике. Можно ещё обозвать "оператором". ЗЫ: на тему гильдий ещё — стоит ли их переводить все? А то ведь гильдия Хасэо тогда будет уткой )
  15. .hack//G.U. Last Recode

    Ты просто не представляешь всего того ужаса и глубины отчаяния, которое испытывают и испытывали владельцы PS2 от западных релизов японских игр. Это отдельная наболевшая тема. Из десятков знакомых, играющих в игры на пс2, не знаю ни одного человека, отдавшего бы предпочтение как минимум не-undub версии. И не только среди соотечественников. Более того, логики в избирательной локализации имён нет — часть оставлена на японском, часть зачем-то локализована. По такой логике всех игроков из гильдии деревьев надо переводить и на русский как Клён, Дуб и прочее. В крайнем случае, при переводе, для таких моментов можно использовать пояснение во внутреигровом глоссарии, когда таковой имеется.
  16. .hack//G.U. Last Recode

    Там построение слова в японском, как в слове "волшебник"(mahotsukai). То есть пользователь чародейства. В данном случае — пользователь hibun(надписи на надгробном камне). Что, как ни странно, так же передано и в локализации...
  17. .hack//G.U. Last Recode

    Касаемо перевода классов — надо определиться, по какому пути идти. Английский пафосный надмозг, прямой перевод, или городить что-то своё на основе всего этого и опыта ммо. Идей как адаптировать прямой перевод под нормальное русское благозвучие у меня нет. Перевод же английских названий скатится в чунибуйство пафосную чушь, вроде каких нибудь "Жнецов ч0рной смерти!!111". С другой стороны, прямой перевод может вызвать негодование и непонимание со стороны тех, кто когда-то играл на английском...
  18. .hack//G.U. Last Recode

    К сожалению, я плохо знаю и японский, и английский. А подтянуть их знание мешает банальная лень. Полноценной сверки никак не будет. Максимум что я могу — это мелкие коррективы в сторону оригинала в совсем уж спорных моментах, типа → Alkaid (揺光, Yōkō) - Ёко.
  19. .hack//G.U. Last Recode

    Что совсем нехарактерно для хака, с его перевранной терминологией в локализации, этот термин значит именно то что значит 碑文 (Эпитафия) 使い (пользователь). PS: могу составить глоссарий персонажей и классов, как они в оригинале значатся, а не как в переводе. Ибо все классы названы по методу %оружие%-владелец и никаких тебе Харвест Клириков, а просто Целители (дословно: мастер целебной ворожбы). Но это займёт некоторое время. Потому что надо пройти хотя бы первый том, чтобы освежить воспоминания. PPS: но, если честно, вы задолбаетесь всю ту "войну и мир" переводить, что на внутреигровых форумах и сайтах творится. Это объём побольше чем в финалке, хотя тексты тут в разы проще.
  20. На самом деле у Тэйлсов проблемы с переводом ещё с давних времён. Конкретно, там проблема с адаптациями. В оригинальных текстах просто обычное простенькое фэнтези с банальными простыми названиями и терминами, в переводах же какой-то нездоровый упор на "эпичность", "возвышенность" и "понтовые" термины.
  21. Собственно, как я и говорил — все имена в оригинале соответствуют переводу. Nero (ネーロ - Nēro) — Неро(н): Огненный кошак (отсылка к императору Нерону) Pitz (ピッツ - Pittsu) — Питц: Пчела-копьё Feuille (フイーユ - Fuīyu) — Фёиль: Травяная фея (франц. "лист") Aile (エイル - Eiru) — Аиле/Аиль/Эиру: Ворона-меч Scharf (シャルフ - Sharufu) — Шарф: Электрический волк. (нем. "острый/резкий") Farfalla (ファルファラ - Farufara) — Фарфалла: Бабочка (итал. "бабочка") Hexer (ヘクサー Ekusa) — Хексер (нем. "колдун") Vol (ヴォル - Vuoru) — Вол: странный птеродактиль Froid (フロワ - Furowa) — Фруа: ледяной лис (франц: "холодный") Spore (スポラ - Supora) — Спора: Ядовитая фея Glanz (グランツ - Gurantsu) — Глянц: Кристальный голем (нем. "блеск") Dampf (ダンプ - Danpu) — Дамф: Робот (нем. "пар") ? ? ? ? — ещё не открыт у меня (Perle — Перле) ? ? ? ? — ещё не открыт у меня (Dur — Дюр) Kaede (カエデ - Kaede) — Каэдэ: Кукла с шикигами Alice (アリス - Arisu) — Алиса: Кукла-зеркальный щит [DLC] Schnee (シュネー - Shunē) — Шни: Кукла-зеркальный щит (нем. "снег") [DLC] Hinagiku (ヒナギク - Hinagiku)— Хинагику: Кукла с шикигами PS: позже добавлю ещё вражин.
  22. Это не японские имена. Они ж записаны все катаканой, которая для записи иностранных слов используется. Японская тут только фамилия Камиллы. А действие игры происходит где-то между Германией и Францией, возможно, в Швейцарии. И предпочитаю поливанова использовать по минимум, ориентируясь на соответствие произношению.
  23. Основные имена для второй части, если надо. Игру пока не прошёл до конца (и не скоро пройду, наверное), сервантов и врагов добавлю потом, опять же, если надо будет. Японский в игре есть, можно не рыскать по всяким вики. Aluche Anatoria (アルーシェ・アナトリア - Arushe Anatoria) — Алуш/Аруш Анатолия, сокращённо её называют Al (Алу/Ару). Liliana Selphin (リリアーナ・セルフィン - Ririana Serufin) — Лилиана Сельфин, сокращённо Lilia (Лилиа). Ruenheid Ariarhod (ルーエンハイド・アリアロド - Rūenhaido Ariarodo) — Руэнхайд Ариарод, сокращённо Rue (Руэ). Camilla Alucard (カミラ・有角 - Kamira Arukado) — Камилла Арукадо. Фамилия как и у Профессора из 1й части записывается кандзи, а не катаканой. Потому, она японская, а не европейская. Скорее всего, она его родственница. (Та же самая игра-слов-отсылка на тему Арукадо-Алукард, которая для японца звучит одинаково). Veruschka (ヴェルーシュカ - Vuerūshuka) — Верушка. Eleanor Ernest (エレノア・エルネスト - Erenoa Erunesuto) — Элеанор(а) Эрнест Arnice (アーナス - Anasu) — Арнис Muveil Folin Lou (ミュベール・フォーリン・ルー - Myubēru Fōrin Rū) — Мювеиль Фолин Ру Christophorus (クリストフォロス) — Кристофорус, она же Крис. Loergwlith (ロエルジリス - Roerujirisu) — Лоэрджилис, лидер Lourdes Order (Лурд (Lourdes/Lorda) — это такой город во Франции, центр католического паломничества. Поклоняются там Деве Марии. Вроде...). Malvasia (マルヴァジーア - Maruvuajīa) — Мальвазия (это сорт винограда такой). Она же Moon Queen — Королева Луны. Vallderossa (ヴァルデロッサ - Vuaruderossa) — Вальдеросса. (Не встречал ещё лично). Nightlord (夜の君 - Yoru no Kimi) — Владыка Ночи. Серванты/Прислужники (надо будет сравнить с оригиналом, но у гастов обычно различия минимальны в переводе): Nero — Неро(н): Огненный кошак (отсылка к императору Нерону) Feuille — Фёиль: Травяная фея (франц. "лист") Kaede — Каэдэ: Кукла с шикигами Scharf — Шарф: Электрический волк. (нем. "острый/резкий") Farfalla — Фарфалла: Бабочка (итал. "бабочка") Vol — Вол: странный птеродактиль. Hexer — Хексер (нем. "колдун") Perle — Перле (итал. "жемчужина") Pitz — Пиц: Пчела-копьё Aile — Аиле/Аиль: Ворона-меч Alice — Алиса: Кукла-зеркальный щит Dur — Дюр: Ящер-пика (франц. "жёсткий/твёрдый") Dampf — Дампф: Робот (нем. "пар") Glanz — Глянц: Кристальный голем (нем. "блеск") PS: буду дома, с игрой под рукой — добавлю ещё имён и названий, если надо, опять же. Заодно сверюсь с япом.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×