-
Публикации
1 474 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя parabashka
-
меня кто-нибудь слышит? как выловить реплики, которые произносят женские персонажи Фэй и Рейчел? Может кто наскринить реплики, которые они отвечают ГГ?
-
Фэй и Рейчел - меня это убивает. Как определить, что реплику произносит или она относится к женскому персонажу? Иначе возникнет ошибка в переводе. И еще Rust Crew - Ржавая команда или Карательная команда? или еще какая-то команда?
-
Kirilius, я тоже удивился, что делает в группе человек с нулевым количеством переводов. Ну, если тебя там не было, то и нечего огорчаться. asdbanz, абзацы уже немного отредактированы. Просто там нулевая активность, и как бы всем безразлично, что там переводят. Пока я жду нормальный кусок текста с DLC. Haoose обещал на днях запилить.
-
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Shoot Many Robots
parabashka ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
SerGEAnt, может это только у меня в версии от Theta так, но внутри папки Shoot Many Robots находятся папки DuckDuckLauncher и ShootManyRobots. Соответственное, чтобы корректно установить русик, требуется в инсталляторе указать вторую по порядку папку Shoot Many Robots, иначе игра так и останется на английском. Если я не прав, извиняюсь. -
Четвертый скриншот - "Я думал, что с нами..." Как всегда не хватает граммар-наци.
-
Текст переведен. Находится на стадии отладки и исправления шрифтов, из-за проблемы с которыми невозможно его выпустить в данный момент.
-
Мне интересно: альфа когда-нибудь закроет официально перевод на ноте, поставив ему статус "перевод готов", исправив все недочеты (если они остались), и будет ли выпущен тогда обновленный русик, или все, как я, прошли игру, не дождавшись русика и забив после этого на игру?
-
С точки зрения редактора нота удобнее, ибо сразу можно тыкнуть человека носом в ошибку либо тут же ее исправить, не тратя время на ожидание ответа. ИМХО. К тому же, гораздо удобнее в таком плане коллективное обсуждение проблемных мест в переводе. Про конвертацию текста туда-сюда для ноты ничего сказать не могу, ибо этим не занимался.
-
Перевод почти закончен, правда мы все еще колеблемся, переводить ли названия оружия и одежды... Кроме этого, имеются трудности со скороговоркой и рифмами. Проблемные строки: 485, 767, 919, 1093, 1116, 1136, 1137.
-
Нам бы художественного литературного редактора нормального, а то стихи не осилим, да и вообще кажется, что-то странное переводим...
-
Стоит вопрос в целесообразности перевода названий оружия. В большинстве случаев они либо непереводимы, либо теряется игра слов. Плюс, выложен немного криво перевод. Во втором файле в описании вещей встречаются фразы из первого файла, только в первом они даны с написанием кнопки, которую требуется нажать для активации, а во втором - с клавишей на боксовском джойстике. Пример: inventoryitem_KneePads03_Description="Knee safety is super cool. Be a nifty fella and cover your patella. (@Player.Dash@ to slide!)" inventoryitem_KneePads03_Description="Knee safety is super cool. Be a nifty fella and cover your patella. (RT to slide!)"
-
Haoose, ну я же говорил...
-
Немножко поиграл с русиком. Заметил три налезания текста: 1) бег с фонарем в конце надпись результаты залазит на надпись общее расстояние 2) при выходе из активной игры надпись подтверждение выхода залазит на надпись вы хотите выйти 3) при выходе из главного меню в виндоус тоже самое.
-
Ну хорошо, что хоть кто-то верит в силу здешних переводчиков)
-
Перевод Гремлина готов на 80% в отличие от ноты, где ввиду слабой активности переводчиков переведено только около 30%. Судя по всему, с его рвением и усердием он в одиночку сделает это быстрее. Возможно, еще и качественнее. Вопрос в том, зачем тратить силы на двойную работу?
-
А что, Гремлин сам переводит отдельно игру? Переводить ее на ноте нет смысла?
-
747 строка в длц. имхо, вы в группе переводчиков, так что переводить вам не что мешает. А переводить стихи в отрыве от контекста бесполезно. Haoose, может ли проблема с субтитрами быть как-то связана с пробелами между последней точкой и закрывающей кавычкой? К примеру, 125 строка основного текста.
-
100% перевода - не значит, что перевод закончен. еще очень много спорных моментов. плюс там не помешают поэты
-
Для тех, кто не в курсе, для разблокировки ачивки необходимо собрать матрешек из определенного набора, а если написать везде "соберите матрешек из набора", то будет непонятно, каких матрешек и где собирать, так что пожалуйста, прекратите предлагать подобные варианты.
-
Я видел у Хаоса меню выбора оригинального приключения и длц. А где текст для переводчиков? В двух оригинальных файлах его нет. Будем выпускать без длц что ли? На последних скринах отсутствует часть текста. по умолчанию там идет две строки в оригинале и третью русскую просто отрывает. То есть на всех скринах типа "найдите все решения". отсутствует кусок текста. надо урезать.
-
Не считая того, что их надо было скинуть в ЛС Haoose, все нормально. Мне не понравилась только 54 - Crew Quarters - Каюта Экипажа. Имхо, жилые помещения все же лучше. Пойду в игре гляну, где эта штука висит и как ее лучше обозвать, чтобы не заставлять тебя помногу раз ее перерисовывать. Отличная работа! P.S. Нашел в игре - висит над помещением слева от Кромвеля Грозного. От того, что там будет написано Каюта экипажа, или жилые помещения, ничего не поменяется.
-
Небольшие исправления к названиям для перевода. 52 - пожалуйста, НЕ фотографируйте 52 - зал собраний air exchange room - вентиляция или воздуховод, не уверен fan service room - обслуживание вентиляции или вентиляторная, не уверен
-
rastadrug, на 11 написано royal train express - королевский экспресс, на 15 - tickets - билеты.
-
rastadrug, как-то так: