Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dimon485

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    639
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    7

Все публикации пользователя Dimon485

  1. Darkest Dungeon

    Весьма экспрессивно! Спасибо за вброс! Попробую дать разъяснения: Действительно, Самое темное подземелье было бы правильнее, но это название тупо никуда бы не влезло! Начиная с текстуры на начальном экране и заканчивая заголовком непосредственно подземелья, куда даже Темное подземелье не влезает. Таким образом, это компромисс. Понять и простить. Здесь делается акцент на том, что смерть — это навсегда, в отличие от подавляющего большинства других игр. Согласен, избыточно, можно перефразировать, заменив одно слово. Например: Герои будут умирать. И если они умрут, то уже никогда не вернутся в мир живых. В оригинале то же самое: die-die-death. Ты прав. Багровый был бы лучше (темно-красный и малиновый неуместны), но этот термин был использован в оф.переводе, поэтому мы решили сменить на алый. Разница не настолько критична, как ты это преподносишь. Опять же, слово покороче, да и звучит полегче. Интересно было бы почитать твою рецензию на официальный перевод. Прошу! Отправишь ее потом разработчикам с требованием качественного продукта!
  2. Darkest Dungeon

    Длинные названия не влезают. А насчет Мародерши не помню, но на этапе перевода все согласились с мужским родом. Чумной доктор тоже женщина, кстати. Предлагаю добавить в русификатор на выбор набор имен из официального русификатора для месье, знающих толк...
  3. Battle Brothers

    Это из-за Supporter Edition как раз. Свяжись со мной в личку плиз, будем разбираться.
  4. Battle Brothers

    Добавил еще.
  5. Battle Brothers

    Скорее уже забили. Перевод застрял примерно на 72%. Нужны переводчики!
  6. Battle Brothers

    У кого контракты без перевода, попробуйте поменять дату создания файла русификатора, чтобы она была свежее оригинального файла. у меня работает. или вот сборка со свежими датами: https://www.dropbox.com/s/lzupfdqpfav2g7p/_сборка для 1108.rar?dl=1 исправлена одна строка в меню, больше изменений нет.
  7. Battle Brothers

    ответ в шапке напиши мне вк Исправлено. Перевод вер. 1.3.1 от 27.01.18 и добавочка с контрактами с непроверенным переводом
  8. Borderlands (+ DLCs)

    Вот ее и выбирай. Подробности в шапке. Willowbody и Willowhead. У меня есть. А зачем тебе? Спасибо, исправил. Это скорее "как есть". Последствия замены шрифта. Можно наверно было бы переименовать специализации на что-то покороче, но они вроде как прижились, кроме того, в других местах название отображается полностью.
  9. Battle Brothers

    1.23б последняя, это не опечатка, дата тоже отличается. Изменения незначительные, поэтому первый пост не обновлен. Правильно, этот баг устранен в 1.21. Нигде нет, судить можно только по подписи к ссылке. Перевод вер. 1.3.1 от 27.01.18 и добавочка с контрактами с непроверенным переводом
  10. Battle Brothers

    Баг устранен! Прошу прощения за недоразумения! Добавлен перевод нескольких контрактов. Почти всех, на самом деле. Однако, не все контракты имеют отредактированный перевод! Примерно 6 из 24 пока что. Обновление! Версия 1.24b от 09.12.17. для 1.1.0.6. исправлены ошибки, добавлено еще четыре контракта.
  11. Battle Brothers

    это только задания. полностью все задания. события запланированы после них, последним рейсом. Перевод для 1.1.0.6.
  12. Battle Brothers

    Вызов принят! Я готов выслать тебе текст на перевод, а через неделю расскажешь нам о своих успехах. Но для начала небольшое сравнение: в игре столько же текста, сколько в трех томах Войны и мира. Мы сделали треть, соответственно один том. Уверен, что сможешь за неделю хотя бы прочитать этот объем? о_О У кого-то отпуска, у кого-то каникулы, у кого-то работа, а у кого-то Darkest Dungeon. Лично я получаю больше удовольствия от перевода DD, к тому же полезно иногда переключаться - приедается. Извлечь новые события - дело пяти минут, но до их перевода дело дойдет все равно не скоро... Проблема не в этом. Проблема во времени. Когда оно появится, я первым делом адаптирую существующий перевод под новую версию, а пока надо проявить терпение.
  13. Battle Brothers

    Перевод не заброшен, но отложен на некоторое время. Сначала были экзамены, теперь каникулы/отпуска, так что до осени перерыв точно, а там как пойдет. На самом деле, реакция общественности не особо порадовала... Работали бесплатно, а благодарности толком не получили, нытья было гораздо больше, а без эндорфиновой подпитки работать очень тяжело... Разработчики еще игноририруют, а без их помощи полностью перевод не сделать. Так что прогнозы пока неутешительные, однако, будем верить в светлое будущее =)
  14. Darkest Dungeon

    Все будет, надо только подождать. Новый текст переведен, осталось его проверить и импортировать...
  15. Battle Brothers

    Вот собственно и минус! =) У монахов нет головы. Не разбирался почему, ибо баг не критичный. Можно зайти к цирюльнику и прикрутить голову, если смущает ;)
  16. Battle Brothers

    То, о чем так долго говорили ждуны, свершилось! Русификатор отправлен на сборку Сержанту! Как я говорил ранее, события и контракты не переведены, хотя порой русские фразы будут попадаться и там. Все остальное переведено, но есть некоторые строки, которые остались без перевода. Заметнее всего будут настроения и их модификаторы, а также названия некоторых (состоящих из одного слова) навыков. Причины разные: перевод некоторых вызывает баги и вылеты, других нет в извлеченном тексте из-за несовершенства инструментов, а какие-то строки представлены в большом количестве, поэтому не понятно какую именно строку нужно переводить. Вот здесь: https://www.dropbox.com/sh/hy71vrjcpb3ul2w/...F_3NxMh8ua?dl=0 я собрал скриншоты со строками, которые остались без перевода. если найдете еще, то выкладывайте! Эти вещи будем решать через разрабов, когда они освободятся... Особо хочу отметить: наименования объектов, городов, отрядов и всё, что написано непосредственно на карте не поддается переводу из-за того, что этот шрифт не удалось обучить кириллице. Тоже через разрабов. Насчет качества перевода: Разделы связанные с механикой игры выверены довольно тщательно, кроме того, мы старались разжевать описания, поэтому там все должно быть понятно даже неподготовленному игроку. А вот всякая болтовня может содержать сырые тексты, но со временем все будет доведено до ума. В связи с особенностями компоновки текста и использования переменных игрой, иногда может попадаться несогласованность падежей или родов. Кое-что можно поправить, но не все, так что буду рад скринам с ошибками, особенно с легендарным оружием и снаряжением. Но кое-где придется понять и простить. Следует понимать, что многие тексты генерируются игрой в самом начале и поэтому останутся без перевода, если продолжать старую игру. Это не зависит от перевода. Например: Имена, прозвища и предыстории персонажей, описания городов, имена знати и описание благородных домов, названия уникального оружия... (буду дополнять) Если начать новую игру, то все будет на русском. В общем, наслаждайтесь игрой и переводом. Ждем обратной связи! Приветствуются скрины с указанием ошибки. Любых ошибок! Чуть позже дам ссылку на тему в группе вк - там будет удобнее делиться картинками. Спасибо! Я ему отправил текст для оценки объема работ, и он пошел искать инициативную группу переводчиков =)На остальные вопросы, полагаю, нет нужды отвечать в связи с вышесказанным ;)
  17. Battle Brothers

    Если хотел помочь с переводом, то вэлкам на ноту, весь текст уже вытащен, а двойная работа никому не нужна. Ничто не мешает. Остальное будет выложено, когда закончим правку того, что щас выложено. Говорил уже. См. выше. Сейчас все силы брошены на правку переведенного, чтобы выпустить русификатор как можно раньше. Живет. Весь текст на руках. См. выше. Именно этим я щас и занимаюсь.Сборка обновлена. Исправил ошибки в первом задании, добавил описания поселений и построек внутри них. Ссылка в шапке.
  18. Battle Brothers

    Как уже было сказано: июнь. Но это оптимистический прогноз. Думаю, будем выпускать по частям. Сначала выпустим то, что щас в работе (31%), а потом кусками по 10% или около того, ибо сразу 69% не потянем. Формально - да, реально - меньше половины. Ну раз так, то остается только одно: не мешать! =)))Чтобы скрасить ожидание, а также продемонстрировать, что работа идёт, представляю вашему вниманию сборку с полностью переведенным первым заданием: https://yadi.sk/d/Y3Jeyu5W3GFPhJ Сборка включает в себя ранее выложенную с переводом интерфейса и немного дополняет ее. Замечания приветствуются!
  19. Battle Brothers

    Я выше рассказывал, что для этого нужно: написать мне в личку. Весь текст на руках, но оставшиеся 69% мы будем переводить после того, как доведем до ума и зарелизим ныне выложенную часть (31%).
  20. Battle Brothers

    Все переведено. Идет редактирование и импорт. это зависит от количества посещений данной темы. толсто
  21. Battle Brothers

    Как уже многие знают, та часть, что выложена на перевод (31%) готова, но это только теоретически. Выше приведены примеры некачественного гуглоперевода, доля которого составляет по разным оценкам от четверти до трети всего текста, так что скорого выхода русификатора ждать не стоит. На перевод ушло 3 недели и есть основания полагать, что и на правку уйдет не меньше - вот такие прогнозы на данный момент.
  22. Battle Brothers

    именно так. теперь процент отображает реальную долу переведенного текста. по объему, не по строкам. я отслеживаю изменения и дополняю текст, так что когда русик выйдет, он будет актуален.
  23. Battle Brothers

    Держите на затравку:https://yadi.sk/d/Y3Jeyu5W3GFPhJ переведен в основном только интерфейс. остальное будет выложено после полного перевода и тестирования. как обычно. пожалуйста в личку с подобными вопросами спасибо за ценное указание. обязательно учтем.
  24. Battle Brothers

    Пригласил тебя, а также palermolg и Тёма999 Жду ответа от Joker407 и lanohero Пишите сразу мне в личку. Не надо тему засорять! Спасибо за предложение! Попозже обязательно обращусь.
  25. Battle Brothers

    Текста очень много! Под 2мб! Кто знает, тот поймёт... Поэтому помощь очень нужна! Присоединяйтесь, если есть желание помочь. Для тру переводчиков инвайты есть, обращайтесь. В настоящий момент весь текст у нас на руках, но выложено далеко не все. Я выкладываю в первую очередь самое необходимое, то, что позволит разобраться в тонкостях игры новичкам и без чего играть некомфортно. Ну и во вторую очередь — небольшие и простые для перевода куски. Как уже было сказано, инструменты готовы и у меня уже есть рабочая сборка русификатора, но в ней еще не все, что я хотел бы добавить для начала. А после добавления всего нужного и небольшого тестирования, я готов выложить бету для всех!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×