Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

RangerRus

Пользователи
  • Публикации

    194
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя RangerRus

  1. The Old City: Leviathan

    Перевод находится в критическом состоянии и постепенно уходит в забвение. Там остаются не переведены самые жирные куски текстов и никто ими не занимается. Если не изменить ситуацию, перевод не увидит свет никогда.
  2. Final Fantasy XIII

    Здесь точно никто, здесь только ПК игры делают.
  3. Final Fantasy XIII

    Хм, ну, раз такой open source пошёл, может и мне стоит релизнуть наработки.
  4. Final Fantasy XIII

    https://github.com/Albeoris/Pulse А это у нас исходники программ для работы с ресурсами?
  5. The Old City: Leviathan

    А нельзя ли приоткрыть для чтения тему на Ноте?
  6. Final Fantasy XIII

    Меня терзают смутные сомнения, что перевод может выйти сырым. Вполне нормальным было бы до осени отложить и откорректировать/протестировать его более внимательно и не спешить.
  7. Alone in the Dark: Illumination

    Позор всей серии, сделали стрелялку бездумную из игры.
  8. Final Fantasy XIII

    Команда наша занимается только оригинальными переводами т.е. чужие переводы не портируем. Я полагаю, R.G.Red займутся этим, но не безвозмездно. Либо какой-нибудь энтузиаст, за тулзами известно к кому обращаться.
  9. Final Fantasy XIII

    Ну попробуйте что-нибудь "стырить" на PS4 сейчас. Не получится. Скоро выйдет FF15, наверняка там опять не будет перевода, хотя игру нельзя попирать технически, т.е. покупать - единственный путь. Тоже самое было с FF13 в своё время на PS3.
  10. Final Fantasy XIII

    Да пожалуйста, пусть не выпускают на пк, пусть на консолях только, но перевода нет даже там, хотя там цены на игры в разы выше и процент пиратства стремится к нулю. Игроделание это бизнес, а с бизнесом общаются языком денег: есть деньги - значит то, что и как мы делаем им нравится; нет денег - значит политика нашей компании не успешна и надо менять стратегию.
  11. Final Fantasy XIII

    Конечно сам, но покупая игру, вы поддерживаете идею, что "русским не нужен перевод, они и так съедят что мы им сунем". Поддержите соотечественников-переводчиков, а не миллионеров из корпораций, они беднее не станут, это я вам точно говорю.
  12. Final Fantasy XIII

    Лучше бы вместо покупки игры эти деньги пожертвовать переводчикам.
  13. Pneuma: Breath of Life

    Сделано, протестировано. По той же ссылке, новая папка добавлена: RU_UNICODE, а также программу обновил. Итак. чтобы работало и EN, и RU, надо пересохранить тексты в кодировке UNICODE, использовать новую версию программы, а также использовать новые файлы из папки RU_UNICODE, это новый кодировщик CODES и новые таблицы шрифта.
  14. Pneuma: Breath of Life

    Да, уже почти сделал. Надо кое-что в программе добавить, когда она видит текст в юникоде, она использует не CODES, а заглушку. Надо включить опцию, скоро будет.
  15. Pneuma: Breath of Life

    Проверил. Действительно, умлауты вызываются как обычно с юникода, можно перенести на них и сохранить английский (надо было так и сделать сразу).
  16. MIND: Path to Thalamus

    Игру можно спокойно пройти, читая перевод "с бумажки", что и сделал в своё время.
  17. Pneuma: Breath of Life

    Небольшая заметка – в шрифте нет английского, кроме некоторых букв (кнопки W/D и слова BILINEAR, TRILINEAR, ANISOTROPIC вшитые в Observer-Win64-Shipping.exe). Для указания авторов предусмотрена одна из загрузочных текстур на выбор. Можно ли оставить английский? Возможно, но обычный ANSI выше байта 0x7F игра не понимает. В принципе, можно попробовать подсунуть текстовый файл в UNICODE, поддержку я писал, но не тестировал.
  18. Pneuma: Breath of Life

    Данная утилита только для Pneuma. Если антивирус жалуется, добавьте в список исключений.
  19. Pneuma: Breath of Life

    Тема для перевода: http://notabenoid.org/book/58772 Утилита, готовые шрифты: https://yadi.sk/d/-1TPFNyihJSmh Приветствую всех, кто меня знает, а кто не знает - я занимаюсь консольными переводами http://alliancetm.net На днях я сел переписывать свои утилиты для перевода игр на движке Unreal Engine 3 под Unreal Engine 4 (пример переводов, где они использовались - Betrayer и Ether One) И для сего дела выбрал себе подопытным кроликом игру Pneuma. Покопавшись недельку, я реализовал перевод, о чём спешу делиться с вами. По ссылкам выше можно пройти на скачку готовых утилит и шрифтов. Дело осталось за малым - перевести полтысячи строк болтовни главного героя. Дальнейшее оставляю в руки сообщества.
  20. Final Fantasy 13-2

    Алгоритм называется "японский программист дунул и родил невесть что". ps. зачем вам алгоритм, если программа есть - пользуйтесь
  21. D4: Dark Dreams Don't Die

    Считать от первого до последнего, последний на конец файла отправляет. Ещё точка входа в начале файла по идее может плавать из-за текста перед ней, надо на массе файлов проверять существование данного события и в случае подтверждения разработать метод уточнения.
  22. D4: Dark Dreams Don't Die

    Отрицательный размер характеризует юникод, это так всегда в UE3. Просто надо добавлять 0x18
  23. D4: Dark Dreams Don't Die

    Как минимум 2 способа сделать, первый - там можно перескакивать структуры данных по меткам (размеры блоков), начиная с начала (0x58), второй - с конца путём анализа/сверки что лежит. Тексты делятся на группы, у каждой группы есть суммарный размер всего сегмента, он стоит перед количеством субтитров. Суммарный размер последнего из сегментов всегда будет вести в конец файла, предыдущих - на следующий сегмент. Смотрел этот тип файлов меньше 5 минут, может есть ещё какие нюансы.
  24. Final Fantasy XIII

    Я для перевода писал программу на ps3, но узнал что игра выходит на пк и дропнул проект. Так что, как и все консольщики, ждём порта перевода по готовности от вас, или не от вас)
  25. Final Fantasy XIII

    В своё время искал сорцы этой тулзы, не нашёл, в итоге просто отревёрсил.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×