-
Публикации
194 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя RangerRus
-
Перевод находится в критическом состоянии и постепенно уходит в забвение. Там остаются не переведены самые жирные куски текстов и никто ими не занимается. Если не изменить ситуацию, перевод не увидит свет никогда.
-
Здесь точно никто, здесь только ПК игры делают.
-
Хм, ну, раз такой open source пошёл, может и мне стоит релизнуть наработки.
-
https://github.com/Albeoris/Pulse А это у нас исходники программ для работы с ресурсами?
-
А нельзя ли приоткрыть для чтения тему на Ноте?
-
Меня терзают смутные сомнения, что перевод может выйти сырым. Вполне нормальным было бы до осени отложить и откорректировать/протестировать его более внимательно и не спешить.
-
Позор всей серии, сделали стрелялку бездумную из игры.
-
Команда наша занимается только оригинальными переводами т.е. чужие переводы не портируем. Я полагаю, R.G.Red займутся этим, но не безвозмездно. Либо какой-нибудь энтузиаст, за тулзами известно к кому обращаться.
-
Ну попробуйте что-нибудь "стырить" на PS4 сейчас. Не получится. Скоро выйдет FF15, наверняка там опять не будет перевода, хотя игру нельзя попирать технически, т.е. покупать - единственный путь. Тоже самое было с FF13 в своё время на PS3.
-
Да пожалуйста, пусть не выпускают на пк, пусть на консолях только, но перевода нет даже там, хотя там цены на игры в разы выше и процент пиратства стремится к нулю. Игроделание это бизнес, а с бизнесом общаются языком денег: есть деньги - значит то, что и как мы делаем им нравится; нет денег - значит политика нашей компании не успешна и надо менять стратегию.
-
Конечно сам, но покупая игру, вы поддерживаете идею, что "русским не нужен перевод, они и так съедят что мы им сунем". Поддержите соотечественников-переводчиков, а не миллионеров из корпораций, они беднее не станут, это я вам точно говорю.
-
Лучше бы вместо покупки игры эти деньги пожертвовать переводчикам.
-
Сделано, протестировано. По той же ссылке, новая папка добавлена: RU_UNICODE, а также программу обновил. Итак. чтобы работало и EN, и RU, надо пересохранить тексты в кодировке UNICODE, использовать новую версию программы, а также использовать новые файлы из папки RU_UNICODE, это новый кодировщик CODES и новые таблицы шрифта.
-
Да, уже почти сделал. Надо кое-что в программе добавить, когда она видит текст в юникоде, она использует не CODES, а заглушку. Надо включить опцию, скоро будет.
-
Проверил. Действительно, умлауты вызываются как обычно с юникода, можно перенести на них и сохранить английский (надо было так и сделать сразу).
-
Игру можно спокойно пройти, читая перевод "с бумажки", что и сделал в своё время.
-
Небольшая заметка – в шрифте нет английского, кроме некоторых букв (кнопки W/D и слова BILINEAR, TRILINEAR, ANISOTROPIC вшитые в Observer-Win64-Shipping.exe). Для указания авторов предусмотрена одна из загрузочных текстур на выбор. Можно ли оставить английский? Возможно, но обычный ANSI выше байта 0x7F игра не понимает. В принципе, можно попробовать подсунуть текстовый файл в UNICODE, поддержку я писал, но не тестировал.
-
Данная утилита только для Pneuma. Если антивирус жалуется, добавьте в список исключений.
-
Тема для перевода: http://notabenoid.org/book/58772 Утилита, готовые шрифты: https://yadi.sk/d/-1TPFNyihJSmh Приветствую всех, кто меня знает, а кто не знает - я занимаюсь консольными переводами http://alliancetm.net На днях я сел переписывать свои утилиты для перевода игр на движке Unreal Engine 3 под Unreal Engine 4 (пример переводов, где они использовались - Betrayer и Ether One) И для сего дела выбрал себе подопытным кроликом игру Pneuma. Покопавшись недельку, я реализовал перевод, о чём спешу делиться с вами. По ссылкам выше можно пройти на скачку готовых утилит и шрифтов. Дело осталось за малым - перевести полтысячи строк болтовни главного героя. Дальнейшее оставляю в руки сообщества.
-
Алгоритм называется "японский программист дунул и родил невесть что". ps. зачем вам алгоритм, если программа есть - пользуйтесь
-
Считать от первого до последнего, последний на конец файла отправляет. Ещё точка входа в начале файла по идее может плавать из-за текста перед ней, надо на массе файлов проверять существование данного события и в случае подтверждения разработать метод уточнения.
-
Отрицательный размер характеризует юникод, это так всегда в UE3. Просто надо добавлять 0x18
-
Как минимум 2 способа сделать, первый - там можно перескакивать структуры данных по меткам (размеры блоков), начиная с начала (0x58), второй - с конца путём анализа/сверки что лежит. Тексты делятся на группы, у каждой группы есть суммарный размер всего сегмента, он стоит перед количеством субтитров. Суммарный размер последнего из сегментов всегда будет вести в конец файла, предыдущих - на следующий сегмент. Смотрел этот тип файлов меньше 5 минут, может есть ещё какие нюансы.
-
Я для перевода писал программу на ps3, но узнал что игра выходит на пк и дропнул проект. Так что, как и все консольщики, ждём порта перевода по готовности от вас, или не от вас)
-
В своё время искал сорцы этой тулзы, не нашёл, в итоге просто отревёрсил.