Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Amigaser

Новички++
  • Публикации

    99
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Amigaser


  1. Ещё добавлю, что шрифты типа LiberationSans SDF, Oswald Bold SDF, Roboto-Bold SDF, наверняка в игре не используются. Так что список которые нужно править поменьше… Чтобы заменить шрифт в игре нужно взять атлас (текстуру) шрифта и его метрику (разметку), и заменить их на шрифты похожие по начертанию, но с кириллицей. Можно и не генерировать это в Unity с адаптацией метрики под оригинальный шрифт, а использовать другой способ создания SDF шрифта, который описан в теме UnityEX (в шапке). Правда я его ещё не пробовал. :) Можно вообще перевести тексты без использования Автотранслятора, правкой текстов прямо в ресурсах игры. Но тексты в игре и в катсценах лежат не в ассетах, а в Assembly-CSharp.dll, которую нужно править через dnSpy. По ссылке выше в инструкции к Unity Patcher есть как это сделать. 

    • Лайк (+1) 1

  2. 4 часа назад, Amigaser сказал:

    Когда меняю в файле _AutoGeneratedTranslations.txt текст, то в всплывающих диалогах он не меняется

    Разобрался с проблемой. Там в этом русификаторе текст помимо файла _AutoGeneratedTranslations.txt ещё импортирован в ресурсы в ассет Klucz_SpeechManager, и приоритетно берётся в игре оттуда. Непонятно зачем вообще этот Автопереводчик в нём используется. Химия какая-то. Возможно чтобы не искать и править кучу ассетов для текста в горячих точках, документах и пр. Тоже вариант. Чтобы меньше работы делать. Надо подумать...


  3. @Chillstream Да нет, перевод похоже правился, и более-менее нормальный. Местами даже очень. Но есть косячки типа е вместо ё, ты-вы, он-она и пр. И в архиве data.unity3d заменены шрифты на кириллические. Но я там заменил основной шрифт в игре на тот, который использовали разработчики, но с кириллицей. Если есть желание по разбираться с игрой, напиши в личку, дам ресурсы перевода.


  4. Смотрю перевод игры Brassheart через BepInEx 5.4.23.2 и Auto Translator 5.3.1. Когда меняю в файле _AutoGeneratedTranslations.txt текст, то в всплывающих диалогах он не меняется, а вот в “горячих точках”, меню и пр. — меняется. Такое впечатление, что где-то, что-то “закэшировалось”. Не понимаю что нужно сделать. Может кто подскажет в чём проблема?


  5. Русификатор игры для версии 1.0.1:
    https://disk.yandex.ru/d/Sbv8x_bTPvN3Kw
    Распаковать из архива файл data.unity3d с заменой в папку Elroy and the Aliens_Data. В игре в настройках выбрать русский язык. В связи с техническими особенностями игры не переведены:
    - Заставки с названиями глав при переходе между ними
    - Тексты в компьютере Пегги в её офисе
    - Документы, карты, книги, записки и пр.
    - В театре после монтажа фраза голоса Вандербруста
    В целом не особо влияет на прохождение. Если будет желание поправить косяки перевода, пишите в личку. Поделюсь текстовыми ресурсами и расскажу как и чем их править.


  6. 5 минут назад, 0wn3df1x сказал:

    он распаковывает его в Unity_Assets_Files\data\Bundle\

    Теперь понял. А почему нельзя распаковать файлы сразу рядом с утилитой в папке data? Напр., вот такой командой

    for %%a in (*.unity3D;*.bundle) do UnityEX.exe exportbundle "%%a" -p "%CD%\"

    Тогда лишние операции с переносом файлов из временной папки и удалением этой папки будут не нужны.


  7. @Chillstream Ну а вот разработчики, видимо, так не считают. Пакуют иногда в этот data.unity3d. :( По мне, так тоже лишняя головная боль, но что имеет, то имеем… Можно не запаковывать переведённые ресурсы обратно, а сделать для установки русификатора как написал @0wn3df1x выше.


  8. 51 минуту назад, 0wn3df1x сказал:

    Раньше можно было распаковать Unity3D и удалить его, после чего игра работала с распакованными ресурсами.

    Так и сейчас это именно так и происходит. 

    52 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

    русификаторы шли с консольной командой, которая сперва распаковывала Unity3D архив у пользователей, затем удаляла его, затем закидывала файлы с русификацией.

    А нет ли примера такой команды, как и чем там это делается? Это был бы вариант для русификатора.


  9. 8 часов назад, Chillstream сказал:

    увеличивают время загрузки игры и все, плюсов больше не вижу

    Они это делают для уменьшения размера игрового пакета. Напр., в этой игре data.unity3d имеет размер 1,4 Гб супротив 5 Гб ресурсов в распакованном виде. Время загрузки игры, практически, не меняется, потому что гораздо быстрее грузить в память один большой файл, чем кучу маленьких. А работа с памятью делается очень быстро, раз в 5-6 быстрее, чем с SSD диском, не говоря уже об обычном HDD. 

    8 часов назад, Chillstream сказал:

    Да я че-то в двух разных играл пытался такой файл распаковать, потом запаковывал и игра переставала работать.

    Если правильно запаковать в UABEA (только нужные файлы с правильным сжатием), то всё работает. Есть опыт. Надо распаковать (Export All) в отдельную папку, затем, не закрывая UABEA, заменить на переведённые ресурсы в этой папке, и выполнить Import All и сохранить в новый файл data.unity3d где-то рядом. Получится файл без компрессии. Затем закрыть всё в UABEA и загрузить этот большой data.unity3d, выбрать Compress и в новый файл, напр., data_с.unity3d. Компрессию лучше выбирать LZ4. Получится файл сравнимый по размеру с оригинальным. Закинуть в папку игры, переименовав в data.unity3d. Распакованные ресурсы, естественно, надо удалить. С лично устанавливаю игру ещё раз в другую папку и там меняю этот data.unity3d и проверяю.


  10. @Chillstream тексты там не только в этом файле. Надо ещё в ряде других ассетах переводить. Также нужно 4 шрифта заменить на шрифты с кириллицей. И в некоторых текстурах текст переводить. А так игра отлично переводится. Но текста много и работы много. Запаковать переведённые ресурсы назад в .unity3d не проблема в UABEA.


  11. @L3v4ik а зачем вы вообще мучаете автопереводчик? В этой игре вообще весь текст в простых текстовых файлах. Вот по этому пути все языки — AliceInCradle_Data\StreamingAssets\localization\  Просто редактируйте текстовые файлы в папке en. Редактируйте только текст, который в игре. Переменные, теги и спецсимволы не трогайте. Что-то типа в файле en_tx.txt

    &&Title_first_tutorial <key la/><key ra/> выбрать / <key submit/> применить
    
    &&btn_new_game Новая игра
    &&btn_continue Продолжить
    &&btn_option Настройки
    &&btn_quit Выход

    Можете даже флажок на русский поменять, заменив файл icon.png на такой же по размеру и битности, только с русским флагом. :) Легко в Фотошопе сделать.


  12. @Chillstream  это надписи в видеоряде в видеоклипе _INTRO [sharedassets2.assets] #6026.mp4 . Чтобы этот текст перевести, надо начинать изучать видеомонтажные программы. :) Можно всё сделать и в Фотошопе с его встроенным простым видеоредактором. Его вполне достаточно, чтобы заменить эти титры. Добавляем слоем чёрную плашку на весь клип в кадре там, где эти надписи, которая их закроет. Затем добавляем свой текст поверх на временной линейке в нужном месте и нужной длительности. Экспортируем видео. Импортируем клип Патчером в игру. 
    https://disk.yandex.ru/i/e_TOi8UjWLieUg
    Аналогично со всеми клипами, где есть титры под видео. Вытащить все видеоклипы можно командой

    Patcher.exe unpack -i "BLUE PRINCE_Data" —video

     


  13. @Ilya34Rus ну, там она разработчиками изначально не была задумана. Чтобы добавить мультиязычную локализацию, им надо значительно переделывать игру. Вряд ли они будут этим заморачиваться. Да и про игру слов вы правильно написали.


  14. @Chillstream дайте хоть несколько строк этого текста. Можно его поискать в ресурсах игры.

    @Nitablade с этим текстом непонятно. Возможно это связано со шрифтом этой надписи. В извлечённых шрифтах я не нашёл подобный с такими завитушками, напр., как у буквы S. Но, может невнимательно смотрел. Посмотрите вы.


  15. @Nitablade да ну. https://disk.yandex.ru/i/lurtb7GZmMKrvA Было бы желание и умение работать в граф. редакторах. Лично мне проще тексты с картинки удалять в Corel PaintShop Pro, там, практически, это делается в два-три клика. Но можно и в Photoshop, хотя в нём более заморочно. Туториалов полно в Инете.


  16. @Nitablade  тогда придётся поработать с Фотошопом. Все текстуры можно вытащить командой Патчера

    Patcher unpack —texture

    Картинок в игре 1069 штук, и добрая половина — комнаты для перевода. Для обратного импорта, скопировать в папку RURU обработанную картинку с тем же наименованием, и выполнить ту же команду запаковки в ресурс

    Patcher.exe pack "RURU" -i "BLUE PRINCE_Data" —outsamedir —backup

     


  17. @Nitablade вытащить все шрифты из ресурсов игры можно командой Патчера

    Patcher.exe unpack -i "BLUE PRINCE_Data" —font

    Затем смотреть в папках шрифтов Атласы и сравнивать начертания символов что в игре. И подбирать похожие с кириллицей. Дальше рендерить шрифт в Unity, адаптировать для импорта, и импортировать в ресурсы. В руководстве всё расписано. Муторно — да, но другого пути нет. :( 


  18. @Nitablade  чуть выше я написал инструкцию как вытащить, перевести текст из игры и запаковать его назад в ассеты с помощью Unity Patcher. С этим нет проблем. Сама утилита и руководство к ней есть в этом разделе форума. В руководстве очень подробно расписано как создать SDF-шрифты, адаптировать их для импорта, и импортировать в ассеты игры. Почитайте. Там ещё много другой полезной информации для разбора ресурсов и работы с ними. Искать шрифты, которые используются в игре, вам придётся самой. Я уже писал выше, что в игре разработчиками оставлено куча мусора, в том числе и ненужных шрифтов. Много возни со шрифтами будет. С собственно текстом нет проблем, разве что с его форматированием в игре. Почитайте мои посты в этой теме.


  19. Не могу импортировать русифицированный SDF-шрифт в ресурс sharedassets12.assets игры. Атлас импортируется нормально. А импорт метрики, почему-то, даёт сбой. В Unity Patcher просто выдаёт ошибку, а в UABEA импорт происходит, но тоже с ошибкой. И в этом месте в игре, где используется этот шрифт, игра, естественно, крашится. С другими SDF-шрифтами в других ассетах нет проблем, всё импортируется и работает. Шрифты, которые нужно заменить на русские — Apple 2 Font SDF и Apple 2 Font DARK SDF. Заменить пробовал вот на эти — https://disk.yandex.ru/d/jWp_sDOKYuIZBg И с обоими — сбой. На замену предпочтительнее EpilepsySans, там больше символов. Кто может помочь практически?


  20. @Chillstream лучше все переводить.  Да, там много клонов, но все они с разным ID. Непонятно как и на что влияет в игре. Переводить можно через “Найти и заменить все” в Notepad++. Но можно для начала перевести только базовые ассеты, те у которых нет цифры в скобочках, и посмотреть что будет. Поработать с поиском текста по файлу в Notepad++.

Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×