-
Публикации
32 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя SeNSOR AV
-
@Finnbar не заброшен, но и не занимался им уже где-то 3 месяца.
-
Выход игры намечается на 29 августа 2024г. Мной было решено не дожидаться релиза и начать переводить демку. Ресурсы игры распакованы, интегрирован тестовый шрифт Times New Roman. Движок Unreal Engine 4, спецверсия, распаковывается с помощью FModel в режиме QA Testing. В файлах локализации определенно больше текста, чем представлено в демо-версии, хотя и вряд ли это весь текст, который будет в релизной версии. Текстуры с текстом пока не искал, но с этим проблем потенциально быть не должно. Принимается помощь, предложения по шрифтам (их там точно больше двух) и т.п. Ну и самое главное — название игры на русском) Если кому-то нужна подробная информация по распаковке\запаковке — она на дискорд-сервере перевода Legend of Mana (т.к. не вижу смысла создавать отдельный сервер): https://discord.gg/tUHxAUbPdS Файл с английским текстом (в виде txt и csv файлов) выложил на гугл-диск: https://drive.google.com/drive/folders/1g1ldoiDS81Uv4duJcdFUfspaKJAize4j?usp=sharing И да, у Скворечников снова нет никакой идентификации того, кому какая реплика принадлежит. Но наверняка где-то в ассетах есть что-то вроде таблицы соответствия ID персонажа и ID строки текста (идентификаторы строк есть в приложенном csv-файле). Так что знатоки Unreal Engina приветствуются.
-
@andrejw684 пока не особо, последние два месяца времени не было.
-
@Master_Of_Text_Translation если честно, делать такой перевод мне совсем не хочется. Я и так постепенно делаю черновики через DeepL, и там много чего приходится исправлять. Нейронки всё еще слабо улавливают контекст. К тому же нужно следить за тем, чтобы все спецсимволы на местах были. Если у кого-то есть желание через нейронку прогнать это все — в дискорде ссылка на гугл-диск с исходным текстом и таблицей перевода.
-
@Sveta а остальные сообщения, как я понимаю, не читали?
-
Прогресс перевода по кол-ву символов достиг 50%. Извиняюсь, конечно, что так долго, но процесс этот довольно монотонный.
-
@Evil_Finalist понял, не знал про конкурс.
-
@Evil_Finalist поменял ссылке в посте выше. Если всё ещё не отображаются, залил на гугл https://drive.google.com/drive/folders/18yMLi7ihZhYUbhOHeihYQcnqUHBxDUdr?usp=drive_link
-
Приветствую. Есть косяк, из-за которого невозможно пройти экзамен продвинутого уровня в университете. Видимо, из-за того, что первый вариант ответа занимает две строки, игре нужно прокрутить диалоговое окно вниз, но оно не прокручивается, ни на одну из кнопок нет никакой реакции. Играл на пропатченном образе с английским опенингом. И вот еще ошибки, которые заметил во время прохождения:
-
@GreyFoxRED заменил файл title.psb на всех файлообменниках. В раздаче на торренте, оказывается, правильная версия. Видимо, я опять какую-то старую версию в одном из обновлений залил (либо забыл обновить после выхода патча).
-
Я спрашивал не про игру, а про русификатор.
-
@HarryCartman я пока на второй главе, боевка довольно простая. Почти все рядовые противники станятся любым ударом (за исключением рыцарей и черепах). Боссы в свою очередь почти любой атакой опрокидывают персонажа, но в любой момент можно зарекавериться. Рывок в воздухе можно делать сколько угодно раз (пока не упадешь, собственно). Из персов пока что больше всего зашел Морли с катаной (у него альт-атака как у Вергилия из Devil May Cry и ей же он может парировать). Про комбо не могу ничего пока сказать, надо навыки прокачивать и смотреть. тем более сложно комбить противника, когда от отлетает от некоторых атак или когда его начинает запинывать ИИ-союзник, тем самым просто мешая тебе.
-
@ahmadrahimov888 Увы, я геймпассом не пользуюсь, поэтому протестировать работоспособность русификатора пока нет возможности. Так как минимум exe-шники отличаются, а архивы должны быть те же самые, что и в стимовской версии. Попробую как-нибудь решить этот вопрос, но не раньше ,чем через неделю, буду сильно занят.
-
Сообщаю, что 25% текста переведено.
-
@GreyFoxRED хм, странно, может быть я в какой-то версии забыл обновить файлы… Вы какую версию перевода качали (английскую или японскую) и с какого файлообменника?
-
@HarryCartman вся информация в дискорде, он указан в первом сообщении. Сюда не вижу смысла часто писать сюда, разве что при достижении 25% переведенного текста (сейчас это около 17%). Деньги не собираю, перевожу с английского, сверяясь с японским (в наименованиях отдаю предпочтение японской версии). Использую Google Translate, DeepL, ABBYY Lingvo а также японскую википедию. Ну и, пользуясь случаем, напоминаю, нужен человек, который может перерисовать лого игры.
-
Вышел перевод демоверсии Visions of Mana
SeNSOR AV ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Вероятнее всего, это уже будет совместная работа с Estery, она переводила другие части серии.- 9 ответов
-
- zog forum team
- mana
- (и ещё 1)
-
Перевод контента из демо-версии закончен. Возможно, что где-то текст остался непереведенным, т.к. в файлах присутствует много текста, не относящегося к контенту демо-версии, и весь этот текст охватить я пока не успел. Рекомендую ознакомиться с демкой до выхода игры. В российском регионе стима скачать демку напрямую нельзя, но можно через команду steam://install/2989250 в браузере (либо нажав Install на сайте steamdb: https://steamdb.info/app/2989250/) Ссылка на патч: https://drive.google.com/drive/folders/1_weJziPexp88-nsUvKAO3k3pSuI_Xhde?usp=drive_link Файлы pakchunk0-WindowsNoEditor_p.pak, pakchunk0-WindowsNoEditor_p.utoc и pakchunk0-WindowsNoEditor_p.ucas поместить в папку игры \VisionsofManaDemo\VisionsofMana\Content\Paks Пример для стима: D:\Steam\steamapps\common\VisionsofManaDemo\VisionsofMana\Content\Paks После выхода полной версии перевод игры будет продолжен.
-
В дискорде написал стену текста о том, как распаковать/запаковать текст. Сюда репостить не буду, стена большая получилась)
-
@Алекс Лев В дискорде есть отдельный текстовый канал. Информация, есть но пока скомкана, приведу в нормальный вид в ближайшее время, укажу точный список утилит, которые будут использоваться. Ну и надо свою программку еще написать, т.к. там много операций с форматированием текста нужно проделывать после распаковки и перед запаковкой. Если что, просто в дискорде пингуйте меня.
-
Вышел перевод Lords of the Fallen
SeNSOR AV ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Наконец то вернулись времена Промта)- 71 ответ
-
- 2
-
-
- lords of the fallen
- релиз русификатора
- (и ещё 1)
-
Рекомендую обновить перевод, т.к. в версиях до 1.2.2 при крафте двуручных мечей и двуручных топоров из некоторых материалов игра вылетает из-за слишком длинного названия предмета по умолчанию.
-
Ладно, это имеет смысл.
-
@Skat_N1 спасибо за отзыв. Обновил оба перевода, детали исправления лежат в файле на диске. ИМХО, Кальмон и Осьмильсин звучат немного хуже, да и не имеет особого значения, что из них кальмар, а что осьминог. И спрячь лучше изображения под спойлер, много места занимают. Такие вещи сложно отследить, из-за того, что не понятно, кто к кому обращается. Скорее всего подобные ошибки ещё встретятся. p.s. Добавил руководство в Стим, заходите, оценивайте, чтобы другие пользователи его увидели.
-
Ну, наверное пора. Ошибки в тексте, наверняка ещё присутствуют, но программами для проверки текста я их не нашел (либо пропустил). Поэтому при нахождении каких-либо ошибок, кривой разметки текста, “улетающих” вверх строк диалога (которые вы не успеваете прочесть) и прочего — пишите в ЛС сюда, в ВК или в дискорд sensor_av (либо сервер https://discord.gg/tUHxAUbPdS). Желательно со скриншотами. Как и обещал, две версии перевода, но с есть один нюанс: в версии “английский-русский” из английской локализации взяты только имена персонажей, названия локации, монстры и боссы, ранги Джуми, а также квесты. Сделано это, в том числе, для того, чтобы при прохождении было проще гуглить, если будет такая необходимость. Инструкция есть на гугл-диске, но продублирую её сюда: Ссылки на переводы Гугул-диск: https://drive.google.com/drive/folders/1ZixlcBtFGZj4HxswUdbP0sczXJOHYoNU?usp=sharing Яндекс-диск: https://disk.yandex.ru/d/dzgke2cobfxXIg Чуть позже добавлю куда-нибудь пояснения, что и как переведено, возможно даже сделаю вики на Фандоме. Ах да, самая важная часть, участники перевода: @Entis — помощь в переводе текста @Yamane — помощь в переводе текста @Vovan4ik96 — помощь в переводе текста @Ogr 2 — перерисовка логотипа игры, перерисовка таблички у дома @ЕНОТ 2 0 — помощь в тестировании перевода Ranigar of Rivia — помощь в тестировании перевода Spike — тестирование Switch-версии Текущая версия перевода: 1.2.3 (в предыдущей версии произошел откат изменений к версии 1.1.1 из-за того, что я по ошибке отредактировал устаревший файл) Обновление от 16.07.23