Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Philstone

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Philstone

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 21.09.1990

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    OS: Windows 10 Pro x64 CPU: Intel Core-i5 3.4Ghz GPU: AMD Radeon R9 290X RAM: Hynix, 16 Gb

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Москва
  • Интересы
    много их
  1. Dreamfall Chapters

    На Ноте доводить до 100% будем, в любом случае. Сейчас самое главное - понять, согласна ли на объединение команда переводчиков с ВК, с переносом своих текстов на Ноту. Если да, то надо будет сконцентрироваться в первую очередь на максимальной им помощи с переносом данных (если потребуется). Я хочу подчеркнуть, что переводы на ВК и Ноте могут сильно отличаться, в том числе и по словарю, так как на Ноте перевод делать начали сильно позже, и вычитку/редактуру перевода только начали, но тем не менее, многие куски переведены очень хорошо. Я думаю, всем уже очевидно, что из-за неорганизованного старта мы и так потеряли уже достаточное количество времени, но на текущем этапе, к счастью, есть все возможности это исправить и сделать общий качественный вариант перевода. Для этого нужно: 1. Перенести перевод из Google Docs на Ноту (желательно именно в таком порядке). 2. С группой редакторов перевода ВК совместно обсудить отдельно наши словари и определить, что и как переводим (на той же ноте есть чат и блог, например). 3. Учитывая, что перевод почти готов на Ноте и полностью готов в Google Docs, скооперироваться нашим редакторам и редакторам перевода ВК, провести вычитку, заменив все имена/названия/термины на закрепленные в общем словаре, проголосовать за лучшие варианты перевода. 4. Проверенные и вычитанные куски перевода отдавать на тестирование тех. специалисту для проверки ингейм. 5. При этом не забыть пригласить на Ноту команду из ВК (Alpie, я думаю, поможет с определением списка тех, кому понадобится доступ сейчас). 6. И, разумеется, не забыть вклад всех переводивших и обозначить как людей, вместе со всеми работавших над подготовкой перевода на любых его этапах (!)
  2. Dreamfall Chapters

    Alpie, отличный и трезвый взгляд на ситуацию с правильными призывами. Но всё же 2 момента хочется добавить (первый будет написан исключительно как предисловие ко второму) - во-первых, предположения о копипасте всё-таки были сильно преувеличены, тот ваш основной переводчик добавил чуть более 60 фраз из нескольких тысяч на Ноту :) Т.е. добавление и к вам, и к нам происходило только в самом начале, как перевод на ноте делать начали; ну и, во-вторых, резкий скачок темпа перевода на Ноте связан, по большей части, с переводчицей Jymbie :) Я даже процитирую: Собственно, все вышеобозначенное я лишь написал для одного вопроса - а как в итоге забить на версию с Нотабеноида, если, например, Jymbie и еще несколько человек потратили тонну времени уже на него, и он готов на 92%, пусть еще без редактуры/вычитки? :) В частности, Jymbie перевела 41% от всего материала в одиночку. Это очень много. Просто хочется максимально выгодно и адекватно для всех разрулить сложившуюся ситуацию. Возможно, я и не прав, но мне кажется, что 1 книгу надо добивать в двух вариациях (как минимум, из уважения к труду всех участников как перевода ВК, так и ZoG на ноте), а вот, начиная со второй, объединять усилия с самого начала - ведь все мы за качество. И да, как уже писали выше, фанаты игры и на ВК, и тут - то есть от объединения все только выиграют. Либо мб переносить перевод из G.Docs, например, в Ноту с инвайтами всех участников ВК-перевода и добавлением этих вариантов параллельно тем, что на Ноте - быстро станет понятно, что хуже/лучше, где что лишнее или чего не достает, появится возможность консолидированно доработать 1 книгу на максимально качественном уровне. Если говорить про площадку, однозначно рекомендовал бы нотабеноид. Я понимаю, у кого-то нет доступа - но его не так-то сложно получить (есть соответствующий топик для запроса инвайта - желающим переводить сейчас не откажут). А с технической точки зрения, хоть Google Docs и более подходят, возможно, для импорта в игру, но для поддержания и удобного контроля качества перевода с внесением правок десятками переводчиков - комфортнее ресурса точно не найти. Под каждой фразой и каждым вариантом перевода можно вести обсуждение, голосовать за более понравившиеся версии, есть и чат, и словарь. Хотелось бы узнать побольше мнений. UPD: и кое-что я все-таки еще добавлю) надо не забывать то, что если мы все объединим усилия при работе над второй книгой, и у нас вдруг останутся 2 версии переводов первой книги, то будут проблемы с преемственностью какого-то из переводов, либо придется на ходу это все исправлять либо в одном, либо в другом переводе, что в итоге приведет к двум практически идентичным :) Тогда мы поймем, сколько лишнего времени потратили многие люди) Так что я все-таки попробовал бы как-то уже сейчас объединиться, т.к. нельзя расценивать перевод 1 книги как перевод всей игры. Тот же словарь надо будет тащить за собой до последней книги.
  3. Dreamfall Chapters

    Jymbie, я переводчиков как раз не обижаю, просто говорю, что могло быть теоретически и что легко можно было проверить ВК переводчикам вместо атакующей позиции :) То, что вы переводили самостоятельно, меня нисколько не удивляет. ZoG был бы не ZoG, если у кого-то коммьюнити тащило бы переводы. Jymbie и Dante07, большое спасибо за очень активное участие! Всё в силе, перевод доделаем, многие его очень от нас ждут :)
  4. Dreamfall Chapters

    RaiDeRzzz, в любом случае, большое спасибо за труд! Раз сможешь помочь потом с внедрением текстов в игру, то продолжим работу над переводом. А что касается переводчиков с ВК то, судя по комментам некоторых в соответствующем топике группы, уж больно высокого они о себе мнения :) Много снобизма по отношению к ZoG, причем исходит он от малолетних дЭвушек xD Якобы там одни фанаты игры ВКонтакте, а на Зоге все сидят, в игру не игравшие и не разбирающиеся ни в сленге, ни в локальной терминологии, ага. Вообще, стереотипы - штука нехорошая )) Так или иначе, теоретически кто-то мог что-то копипастить (судя по количеству текстов у переводчиков в топе), но это, наверное, народу с ВК проще даже самим проверить. В любом случае, всё еще не раз поменяется, т.к. проводим детальную вычитку всего с учетом используемых идиом, пасхалок, игры слов и местного игрового сленга.
  5. Dreamfall Chapters

    Кстати, да, перевод-то выложен одним и тем же человеком. RaiDeRzzz, скажи, пожалуйста, а зачем? Не лучше ли было объединить усилия и всех пригласить в одно место для подготовки перевода? :) Получается, зря люди на Ноте старались? :) Просто, судя по группе в ВК, перевод уже готов и тестируется ингейм, необходима ли при этом наша версия?
  6. Notabenoid — инвайты

    Пришлите, пожалуйста, инвайт - хочу помочь с Dreamfall Chapters. Что касается самого нотабеноида - то я там уже зарегистрирован давно, ник Philstone (ранее помогал совсем немного). На Зоге, кстати, сижу практически с основания ресурса, в качестве читателя, в 2007, наконец, зарегался :) Заранее спасибо!
  7. [Рецензия] Operation Flashpoint: Dragon Rising (PC)

    сильно расхваливать эту...кхм "игру" и называть ее очень реалистичной могут только те, кто не играл в оригинальный OF, либо не особо секущие в реалистичности, либо занимающиеся самообманом, чтобы оправдать то, что они не играли или не могут поиграть в 1-ую часть... 8 лет назад вышел оригинальный OF, тогда же в него играл) через год купил себе лицензионнку локализованную - Cold War Crisis, Red Hammer, потом Resistance :) так вот что хочу сказать - вот там было все, даже больше - тем более для того времени... Со своими минусами и недоработками - но большая часть была впоследствии исправлена патчами, аддонами и т.п. (причем в довольно скором времени) прошло 8 лет - и долгожданная для меня OF2 в подметки не годится первой части. Ну да, разве что картинка покрасивее, а толку? все остальное заметно хуже, менее реалистично, менее продуманно и интересно... Игра относительно не реалистичная: 1. С какого то черта местонахождение врага определяют сторонами света. Лол. Вообще-то в рамках одного отряда что в реале, что в оригинальном OF - правильно определяют местонахождение по циферблату - БМП на 2 часа, на 6 часов и т.д. Причем на легком уровне сложности для вояк-новичков высвечивался циферблат, по к-му легко можно было определить местоположение врага. Во-первых, та система была правдивее. Во-вторых, удобнее, поскольку всегда, когда тебе говорили - про 8 часов, враг был именно на 8 часов, а не на четверти горизонта, что "на юго-востоке". 2. В условиях военных действий важное значение имеет скорость манипуляций/приказов и гибкость самих приказов - тут фиг что сделаешь... Адекватных команд дать нельзя! Куда подевалась команда - "быть начеку", в тоже время отличная от "Искать Укрытие"? Тут есть только дебильное круговое выползающее меню с парой десятков команд в отличие от большой кучи команд, доступных в оригинальном OF, при том лично я пользовался ВСЕМИ командами, к-е были в оригинальном OF, и все мне пригодились (при том что я не хардкорный игрок, ага, но там это было залогом успешного выполнения по-честному всех кампаний и почти всех сценариев). При команде быть начеку - друзья по отряду присаживались и начинали часто озираться, смотреть по сторонам - т.е. делать то, что я им, собственно, и приказал, а при команде искать укрытие - они бежали каждый за свое укрытие, что нашли вблизи - кусты, валуны, деревья. Где тут все это? нету, облом... 3. Почему-то сразу дают лидера, хотя в оригинальном OF до лидера приходилось пробиваться сквозь кучу сценариев кампании, заслуживая себе это звание. Видимо хотят скрыть факт того, что ИИ в OF2 хуже чем в OF1, не иначе :) поскольку там в пешем отряде даже с командиром-NPC удавалось добиться весьма хороших результатов и минимальных потерь - главное поставленные цели успевай выполнять, указанных врагов - уничтожать. 4. Руководить отрядом из четырех человек - смешно. Потому что превосходящие силы противника убивают все союзнические отряды, к-е тоже по 4 человека, за первую же минуту перестрелки между ними. А о какой-то там сверхсекретности или диверсии и речи быть не может - потому что львиная доля сценариев в здешней кампании - голое мочилово с кучей врагов, разве что с разных ракурсов и с использованием разных "орудий труда". Китайцы уже бы после 1-ого сценария по рации могли сообщить - что остров атакован, и весь бы остров СРАЗУ ЖЕ был бы заполнен дополнительными отрядами и везде бы "играла сирена", объявлено военное положение. В оригинальном же OF - отряд из 12 человек вселял в командира гораздо больше уверенности в целесообразности операции, таким отрядом можно было воевать, воевать красиво и всегда разнообразно, посылать одних обойти с флангов и уничтожить бронетехнику на заднем дворе, снайперов скрыться в кустах воон на том холмике, а с оставшимися бойцами пробираться к врагу, под прикрытием пулеметчика. Какие тут маневры то? 5. В оригинальном OF можно было выбирать лицо персонажа, одевать ему очки и выбирать голос, которым он будет говорить в рацию. Тут же поменять, видимо, ничего нельзя и предлагается жутко пафосный, телевизионный, вечно спокойный и героичный голос, вещающий почему-то при всей своей крутости в основном казуальную чушь, а не логичные военные команды. 6. Проходя 1-ый сценарий, видел прямо над собой вражеский вертолет... Специально хотел протестить местный реализм... Пострелял по нему из очереди, стрелял долго и упорно, пилот даже не думал дергаться и искать источник потенциальной угрозы, если уж не для вертолета, то для пилотов либо их наземных коллег из пехоты... через минуту он просто улетел. Скрипт? ха. Вот если осмелились тучей скриптов наполнять симулятор военных действий, при том называя его реалистичным - будьте добры объяснить их логичность и целесообразность, а не ставьте перед тупым фактом, что вертолет должен был - обязательно вас не заметить... В оригинальном OF, помню, патрульный вертолет уж если находил засаду со мной и моим отрядом - то частенько приходилось загружаться, учитывая, что после уничтожения большого количества бронетехники не всегда оставались заряды для РПГ/стрелы/пзрк и т.д. :) 7. Помню, зачистил с дистанции лагерь-деревеньку с китайцами, захожу так сказать на территорию лагеря - вижу китаец недобитый... учитывая то, что 15 секунд назад была контрольная точка, я решил посмотреть как он будет себя вести. О да! это надо видеть - сначала он подбежал ко мне на расстояние метров 10ти, потом наконец - увидел меня, обогнул меня стороной (замысловатый маневр, однако), там присел и наконец начал стрелять - было очень близко и конечно же он меня убил, но сколько же он маневрировал... один момент хотелось самому застрелиться, лишь бы бедный китаец не наложил в штаны от страха, дабы не прибавить к 1000 минусов OF2 еще не хилую кучу дерьма на игровые просторы :) в оригинальном OF - вовремя не замеченный вражеский снайпер убивал вплоть до целого отряда союзной пехоты... Тут идут пункты 8,9 и 10, ..., 110, ... :) Расписывать дальше, честное слово, даже не хочется... И я не враг OF2, я не враг поклонников этой игры. Я просто пишу сравнение оригинального флешпоинта 8-летней давности с OF2 сего года. И, господа, результат меня сильно огорчил и удивил... Я то думал, сами Codemasters слепят отличную игру, ан нет - до Богемии им, как до указанного ими же Китая, нестандартным способом :) Кстати сказать - та же игровая линейка ArmA/ArmA2 - гораздо разнообразнее, продуманее и реалистичнее, чем OF2 - Dragon Rising... Оригинальный же OF в наши дни отпугнет разве что графикой. В общем хватит лирики, Кодмастерам полный незачет, иными словами - 5/10, увы, плохо...
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×