-
Публикации
23 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
https://vkvideo.ru/video-80941151_456239881?sh=4 Для приличия и погуглить можно. У нас он ВК тоже выложен. И на Rutube тоже выложен )
-
Его озвучивает легенда русского дубляжа, петербургский актёр Станислав Концевич. У нас выходил трейлер https://youtu.be/kOjrVwrgHKc?si=ON_BmJ9JVcf_NZvk Крутить ничего не нужно. Мы работаем с профессиональными актёрами дубляжа.
-
Поняли, хорошо. Ну, как будет готово, пингуйте.
-
Мы бы могли помочь с озвучкой кат-сцен, как уже говорилось. Трейлер демонстрировали. Ните не понравилось, но сообществу вроде как нравится. В общем, напоминаем, если будет нужно, пинганите, пожалуйста.
-
Русский кавер песни «I’m A B*tch» из Dispatch от студии «Союз за кадром»
NikiStudio ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Вы же понимаете, надеюсь, что это так не работает. Если бы мы не озвучивали Dispatch, не факт, что озвучивалось бы что-то другое. А так у нас планы имеются в будущем уже не на столь хайповые, как вы выразились, проекты, но обо всём в своё время.- 11 ответов
-
- 2
-
-
- союз за кадром
- локализация
- (и ещё 1)
-
Вообще-то текст, предварительно, между прочим, разобранный, изучался моими переводчиками и даже, не поверите, мной лично, я закинул задачу, сказали, что перевести возможно. Наиграно у них много (извините, количество часов не запрашивал). Если у меня люди сказали, что это возможно, значит, это возможно. Ресурсы смотрелись. Не надо думать, что мы тупо запилили трейлер, вообще не смотря материал. Мы в курсе сложностей по тексту. Понятно, что основные вещи всегда делаются ручками, но не надо недооценивать Cat-Tools. Я очень часто из реальной практики вижу, как порой игнорируются кошки, и к каким печальным последствиям это приводит. Так что камень не в ваш огород, а, скорее, апелляция к жизненному опыту “с полей”, так сказать. В Blue Prince повторов, кстати, до хрена и больше, где память переводов очень даже не помешает. Тут, думаю, вы и сами в курсе. А то, что ZoG не смотрел, ну извините. Так-то мы не обязаны следить за другими работами. Я посмотрел, вчитался по итогу, ну да, делаете вроде бы хорошо, поэтому не вижу смысла плодить сущности. Но если бы вашей работы не было, мы бы вполне делали бы перевод и, поверьте, выполнили бы его на хорошем уровне. Задачи за время карьеры были разные. Не уровня “Поминок по Финнегану”, может быть, но тоже непростые. Не понимаю негатива. А вам желаю удачи. Нужен будет дубляж, пишите. Мне или не мне — уже ваше дело. Мы же займёмся другой работой. P.S. Вам тоже вкину, что ролики в игре существуют как ролики, и там придётся озвучивать их по принципам киноперевода. Вы не сможете просто задавить центр или заменить файлы и текст. ) Поэтому экспертиза в озвучке — наша или любых других игроков рынка — вам может пригодиться. P.P.S. 2000 из 3000 рублей донатов, кстати, я уже вернул. В процессе возвращения остального. Чужие деньги, имхо, считать негоже, но опять же, дело ваше. )
-
Нет. Честно сказать, даже в голову не пришло. Будем теперь проверять. Ну и я немного чсвшный. =) Я-то сам из индустрии. У меня обычно: блин, ну чего там энтузиасты могут запилить? А тут, оказывается, очень всё неплохо. )))
-
Уважаемые пользователи форума! Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект. Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода. От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
-
Связались в Discord с Nitablade. Кто знает, может, имеет смысл не плодить русификаторы, а, возможно, помочь ей с озвучкой с нашей стороны.
-
Видео: рождение Kingdom Come Deliverance (русская озвучка от NikiStudio)
NikiStudio добавил тему в Блоги
-
За кулисами Baldur’s Gate 3: Motion Capture и озвучка (русская версия от NikiStudio)
NikiStudio добавил тему в Блоги
Канал Dan Allen Gaming провёл интервью со сценаристами и актёрами, работавшими над Baldur’s Gate 3, а мы перевели этот ролик. Перевод: Константин Кривоногов Текст читали: Михаил Хрусталёв, Андрей Лысенко (Hyver), Михаил Глушковский, Александр Новиков, Артём Дударев, Маргарита Корш и Татьяна Абрамова Постер: Артём Чупико Руководитель проекта: Никита Коваль -
Команда NikiStudio ознакомилась с релизной версией «Смуты» и опубликовала ряд тезисов по поводу того, как можно было бы улучшить озвучку игры. Написание сценария и монтаж: Никита Коваль Текст читал: Михаил Глушковский Постер: Артём Чупико
-
Чтобы отметить 25 лет с момента релиза первой части Half-Life, Valve снова собрала команду разработки, чтобы те рассказали, как создавалась первая игра студии. Чтобы отметить 25 лет с момента релиза первой части Half-Life, Valve снова собрала команду разработки, чтобы те рассказали, как создавалась первая игра студии. Текст читали: Павел Кипнис, Алексей Гнеушев, Алексей Никитин, Михаил Глушковский, Александр Новиков и Александра Остроухова Сведение звука: Михаил Кринков Постер: Артём Чупико Руководитель проекта: Никита Коваль
-
История Grand Theft Auto, Lemmings и DMA Design в фильме от NoClip на русском языке
NikiStudio добавил тему в Блоги
Команда NoClip поговорила с разработчиками Grand Theft Auto и Lemmings об истории DMA Design и их влиянии на индустрию разработки видеоигр, ну а NikiStudio перевели и озвучили получившийся фильм. Команда NoClip поговорила с разработчиками Grand Theft Auto и Lemmings об истории DMA Design и их влиянии на индустрию разработки видеоигр, ну а NikiStudio перевели и озвучили получившийся фильм. Перевод: Константин Кривоногов Текст читали: Павел Кипнис, Алексей Гнеушев, Алексей Никитин, Андрей Мишутин и Михаил Глушковский Сведение звука: Михаил Кринков Постер: Артём Чупико Руководитель проекта: Никита Коваль -
Ныне этот симулятор бога нельзя купить ни на одной из цифровых платформ, но у него осталось преданное сообщество фанатов. NoClip пообщались с Питером Молиньё и Марком Вэбли из бывшей Lionhead Studios о Black & White. Ныне этот симулятор бога нельзя купить ни на одной из цифровых платформ, но у него осталось преданное сообщество фанатов. За что же так любят Black & White? Перевод: Артем Казаков Текст читали: Алексей Никитин, Алексей Гнеушев, Кирилл Туранский Сведение: Михаил Кринков Постер: Артём Чупико