-
Публикации
326 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
4
Сообщения, опубликованные пользователем GoshaDi
-
-
3 минуты назад, CyberEssence сказал:в Стиме выбрать английскую версию игры, чтобы англ. озвучка скачалась, а потом в параметрах запуска прописать так как на сриншоте.
спасибо! буду пользоваться..)
3 минуты назад, CyberEssence сказал:Поверю на слово,
тут верить не нужно. тут нужно послушать и оценить профессионализм с которым люди подошли к вопросу.
ну и касательно того же ГТА — возможно Тревор только приобрел бы, делай профессионалы звук русский для нее.. в любом случае теперь это неизвестно. в ЭлЭй Нуаре- да, все плохо. но она может себе позволить обойтись без русского звука в отличичи от ГТА..
-
@CyberEssence хватает игр с хорошей озвучкой. есть игры в которых озвучка лучше оригинальной. а есть игры с откровенно халтурной. вот сейчас играю в X4 -кровь из ушей. но это не повод для того чтоб в играх ее не было. более того! есть игры в которых она быть просто обязана. как пример Hellblade. И да то тже геймвойс ее делает и когда нибудь достроит этот долгострой . и эта озвучка невероятно крута. ни капли не уступает оригиналу.
я два раза проходил ее -и жду звук — который даст по настоящему насладиться игрой, а не выхватывать куски теста и пропускать всю красоту задумки авторов.
-
31 минуту назад, CyberEssence сказал:Т.е. если авторы игры не прикрутили настройку FOV в игру и игрокам приходится ставить для этого мод, это не “костыль помогающий криво приспособиться к ситуации.”?
как наличие или отсутствие FOV мешает вам воспринимать диалоги и в целом что происходит в игре? продолжайте смешивать теплое с мягким. очень хочется префразировать старый баян: неудачная метафора подобна котенку с дверцей (с)...
-
1 минуту назад, CyberEssence сказал:т,е зечем делать себе удобнее?
это не деланье себе удобнее, это костыль помогающий криво приспособиться к ситуации. деланьее себе удобнее -это отключить при наличии таковой -русскую озвучку и играть хоть на карякской если русская не устраивает. не путайте мягкое с теплым.
- 2
-
1 минуту назад, CyberEssence сказал:я выставлял положение камеры таким образом, чтобы и сабы смог прочитать и видеть куда еду.
а можно играть так, чтоб не выставлять камеру?
2 минуты назад, CyberEssence сказал:Но согласен это тяжеловато если идёт погоня, но таких событий не много.
да ладно. Там вся ветка с Тревором идет по***зде из-за это. Тревор нон стопом болтает во время езды/полетов и т.д. Болтовней создает атмосферу. ну и да нужно во время полета как-то вывернуть камеру… ок.
- 1
-
Только что, Сильвер_79 сказал:ам любители нередко читают круче профессионалов.
такое бывает, и не редко, согласен.
-
В 31.10.2023 в 15:40, CyberEssence сказал:Нужно уметь быстро читать, не нужно читать с выражением, достаточно бегло окинуть взглядом субтитр и тут же смотреть реплику, зная что говорит персонаж. Этому меня вынудил научиться в своё время Масс Эффект.
Не помню как оно в масс эффекте — уж слишком давно это было , но есть две показательные на мой взгляд игры в которых не возможно все читать, и играть одновременно - допустим участвовать в погоне, гонке и т.д., это GTA5 и RDR2. Дикое количество реплик пропускается потому-как ты занят процессом игры, более того большая часть из них субтитрами не выводится. Как итог — большой кусок атмосферы игры идет псу под хвост. Потому как реплики эти прекрасны — но остаются за кадром. Спасибо Рокстару за запрет дублировать свои игры.
Игры озвучвать необходимо. Другое дело для этого нужны профессионалы, а не выпускники школьного ТЮЗа.
- 1
-
до чего-ж увлекательное чтивостыдоба
-
13 минут назад, RUIZ007 сказал:@GoshaDi полагаете
полагаю что@Horton2014 приступив к правке диалогов со скриншотов и НЕ ИГРАВ в эту игру, не до конца осознает масштаб проблемы в том что не будет потока скриншотов со всех сторон освещающих каждый диалог. поскольку диалоги вариативны. скриншот не раскрывает контекст диалога — и используется как правило для правок опечаток и помарок. но не контекста диалогов.
и я не в коем случае не полагаю — что перевод плох, и не играбелен. очень даже играбелен. о чем как минимум дважды уже говорил и благодарил за него.
полагаю что развернуто ответил на ваш вопрос.
а... и так-же полагаю что прежде чем писать — нужно научиться читать, и как можно меньше прислушиваться к голосам нашептывающим всякое..
- 1
-
5 минут назад, RUIZ007 сказал:Но заявлять что "АБСОЛЮТНО КАЖДАЯ" фраза переведена неверно, это, конечно, сильно, да.
угомонись. слово НЕВЕРНО -тебе шепчут голоса в голове.
было сказано -требует корекции и редактуры. да именно в ключе он/она и ты/вы и так далее.
и да повторюсь — абсолютно все диалоги требуют.
-
1 минуту назад, Dusker сказал:Это так не работает. Люди которые хорошо знают английский, не используют машину для перевода. После использования машины есть 2 варианта перевода.
- В общем это просто читается текст, и там где совсем бредово исправляется на что-то(часто додумывается), чтобы потом потребитель не заметил косяка, либо все же сверяется с оригиналом, на индивидуальное усмотрение совести. Но даже так, в этом варианте перевода не возможно получить нормальный перевод. Даже если фраза выглядит нормально, это совсем не означает, что при машинном переводе смысл изначальный сохранился и был передан верно. А не сравнивая КАЖДУЮ фразу с оригиналом, не возможно узнать была ли она переведена верно или нет.
- Идет сверка каждого диалога с оригиналом, но в таком случае, зачем вообще нужно начинать редактировать машину, если такой тип перевода, это фактически будет означать ручной перевод с нуля?
под каждм словом +
- 1
-
Только что, KostakiMD сказал:Можно взять в пример игру Silent Hill хоть 2-ю или 3-ю чсть перевод и его улучшение с правками выходят и посей день.
не сопоставимы объемы.
-
9 минут назад, KostakiMD сказал:Так Дискорд и открыли, что бы народ как можно более обширно сообщал о тех или иных ошибках. Ведь все по разному выбирают реплики в диалогах и так получается максимальный охват перевода. Или я не правильно понял ваш посыл.
Посыл вы верно поняли, только есть одно большое НО. Игру уже прошло абсолютное большинство. Причем большинство из этого большинства -осталось разочаровано. Скриншотами — уже не решить. Их не будет в таком объеме просто.
Когда нужно править АБСОЛЮТНО все реплики.
Я играю в NG +3 только с целью доказать себе что игра действительно полный шлак. 4/10. Было просто много веры в нее и кажется что где-то что-то упустил, недосмотрел. Хотя на самом деле ни чего не упустил). Просто играть не во что )...
- 1
-
6 минут назад, KostakiMD сказал:Полностью согласен. “Точечный” перевод и его правки нужны как можно скорее (как говорят “тут и сейчас”), что бы впечатление о игре и переводе в частности не испортилось. А вот с литературным переводом и адаптацией уже переведенных строк можно и подождать.
На данном этапе — так оно уже и есть. Глубже — уже вылизывание которое займет адовую тучу времени и сил. И возможно только при тестировании каждого диалога и всех его вариаций.
@Horton2014 а вы себе окнчательно загубите игру )) спойлеров итак уже нахватались -а так и вообще смысл потеряется проходить...
- 1
- 1
-
2 минуты назад, Horton2014 сказал:Поэтому моя задача — помогать с ошибками Рода (он/она) и Обращения (Вы/Ты)
Опять же. Скриншот показал ошибку в ветке “А”. Есть Ветка “Б” -плюс минус такого содержания — которую не отображает скриншот. И есть Ветка “С”…. Исправлен Вариант “А” по скриншотам. На два других варианта — скринов нет. И более того вариант развития“С” выбирает герой девушка. Чем помог скриншот?
-
12 минут назад, KostakiMD сказал:Думаю, что проходя игру и параллельно на лету редактировать диалоги и другое, это огромная нагрузка на человека как физическая так и психологическая, так и потеря времени получится большая. Поэтому лучше людям скидывать скриншоты и они спокойно будут править перевод.
Дело хозяйское. Мне чтобы понять суть всего хватило и того как есть на данном этапе. Огромное искреннее спасибо за это еще раз @Segnetofaza. Ты большая умница.
Но ежели команда стремиться вылизать перевод — суть скриншотов просто ничтожна мала. Диалог может развиваться по нескольким веткам — и один скриншот не отобразит не открывшиеся опции диалога. Так думаю будет понятнее что я хотел сказать.
-
2 часа назад, Horton2014 сказал:Отлично! Спасибо!
Остановитесь. Там в КАЖДОМ диалоге есть ошибки из разряда он/она, ты/вы и т.д.
Повторю -в КАЖДОМ. нет ни одного диалога не требующего корректировки и редактуры.
И поправки с десятка скриншотов ничего не изменят. Нужно сидя в игре редактировать диалоги на лету. когда ясно что происходит и о чем / о ком — идет речь.
Говорю это не просто так — вчера начал Новую игру +3, ни каких значительных изминений по сравнению с самыми ранними билдами так и не вижу.
ЭТО все касается диалогов. Не инвентаря, не сообщений в компьютерах, не в переводе книг и т.д. Я говорю исключительно про диалоги.
-
15 часов назад, Medwedius сказал:О боже. Как же я рад, что решил играть на английском,
редкая дикость выпячивать это в том месте где пилится русификатор… не находите?
- 6
-
14 часов назад, piton4 сказал:Там ведь конкретная проблема, и не данный момент, её обойти не могут.
А что за конкретная проблема?
-
В 16.10.2023 в 20:54, Horton2014 сказал:Не поверю, если хлам собирается только для отделки жилья… Его что, даже продать нельзя?
продать можно. но переносимый вес — не так уж и велик, весь хлам который ты можешь собрать — не стоит того чтоб даже наклоняться за ним. вообщем -ссущие копейки. и выгоднее лишний ствол вынести — а не пылесосить локу от хлама.
единственный хлам который я поднимаю — это издающие звуки игрушки. собрал уже около сотни.
ну и на самом деле уже стоит заканчивать свой целибат и играть самому) до идеального состояния при всем стремлении этот перевод не доведут до конца ни когда. даже переведенные в ручную места требуют нехилой такой редактуры. а то — как есть сейчас — дает возможность пройти игру больше чем полностью, целиком понимая что происходит как в сюжете так и в самых захудалых квестах — аля принеси-отнеси..
господа переводчики — вы огромные молодцы. огромное спасибо за ваш труд. не ставил целью вас задеть а указал на истинное состояние вещей.
- 2
- 3
-
47 минут назад, Fan4eG сказал:извечный вопрос, почему горшок с растением это “завод”)?
что там в оригинале было, кто знает?
plant.
человек и пароход(с)
(переводится как растение и завод))
- 1
-
1 час назад, MaikRais13 сказал:Помни про саентологов.
и да. мне кажется ты оскорбляешь Рона Хаббарда предлагая сменить меркушу на него. там чувак иными категориями мыслил.
порядки иные) это если про цифры.
-
3 минуты назад, MaikRais13 сказал:Це было временно, издержки неудобства пользования телефоном.
за сим вынужден откланяться, приходится всеж ходить на работу — все ни как не осмеливаюсь перевести ее в свободный полет. обязательства там разные… но Честнов — из всех фанбоев миркуши — ты чемпион. ну когда не включаешь стимовского гопника. даже менторство — некий шарм придает. так держать. и до новых встреч.
22 минуты назад, MaikRais13 сказал:это слишком очевидно ради кооперации тех, кто хочет поразвлекаться
тут все на серьезных щах! надож такое выдумать-то ..поразвлекаться...
-
1 минуту назад, MaikRais13 сказал:Ъ
совсем лаконично как-то((
Siberian Studio потребовала удалить свои русификаторы с ZoG
в Релизы русификаторов и других переводов
Опубликовано:
ты блин к меркуше в паблик сходи. не то увидишь.