Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

GoshaDi

Пользователи
  • Публикации

    326
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Сообщения, опубликованные пользователем GoshaDi


  1. 16 часов назад, kakein228 сказал:

    Сиберианы впринципе зажрались. Это единственная на моей памяти студия которая ПРОДАЕТ русификаторы. И как бы я не против, Якудзу жесть как сложно переводить, и тот же перевод на Нулевку я покупал за 300 рублей. Но просить за перевод почти что стоимость самой игры — это п****ц. Сначала русик на 3 якудзу у них стоил в районе 400-600 рублей, но потом цена взлетела до 1000. Я по стиму казах, для меня игры и так дорогие (все части той же самой Якудзы по 6-ую стоят 1400 рублей. Про новые я вообще молчу) и вот так требовать такие бабки, так еще и цены повышать — это вверх скотства

    ты блин к меркуше в паблик сходи. не то увидишь.


  2. 3 минуты назад, CyberEssence сказал:

    в Стиме выбрать английскую версию игры, чтобы англ. озвучка скачалась, а потом в параметрах запуска прописать так как на сриншоте.

    спасибо! буду пользоваться..)

     

    3 минуты назад, CyberEssence сказал:

    Поверю на слово,

    тут верить не нужно. тут нужно послушать и оценить профессионализм с которым люди подошли к вопросу.

    ну и касательно того же ГТА — возможно Тревор только приобрел бы, делай профессионалы звук русский для нее.. в любом случае теперь это неизвестно. в ЭлЭй Нуаре- да, все плохо. но она может себе позволить обойтись без русского звука в отличичи от ГТА.. 


  3. @CyberEssence хватает игр с хорошей озвучкой. есть игры в которых озвучка лучше оригинальной. а есть игры с откровенно халтурной. вот сейчас играю в X4 -кровь из ушей.  но это не повод для того чтоб в играх ее не было. более того! есть игры в которых она быть просто обязана. как пример Hellblade. И да то тже геймвойс ее делает и когда нибудь достроит этот долгострой  . и эта озвучка невероятно крута. ни капли не уступает оригиналу.

     

    я два раза проходил ее -и жду звук — который даст по настоящему насладиться игрой, а не выхватывать куски теста и пропускать всю красоту задумки авторов.


  4. 31 минуту назад, CyberEssence сказал:

    Т.е. если авторы игры не прикрутили настройку FOV в игру и игрокам приходится ставить для этого мод, это не “костыль помогающий криво приспособиться к ситуации.”?

    как наличие или отсутствие FOV мешает вам воспринимать диалоги и в целом что происходит в игре?  продолжайте смешивать теплое с мягким. очень хочется префразировать старый баян: неудачная метафора подобна котенку с дверцей (с)...


  5. 1 минуту назад, CyberEssence сказал:

    т,е зечем делать себе удобнее?

    это не деланье себе удобнее, это костыль помогающий криво приспособиться к ситуации. деланьее себе удобнее -это отключить при наличии таковой -русскую озвучку и играть хоть на карякской если русская не устраивает. не путайте мягкое с теплым.

    • +1 2

  6. 1 минуту назад, CyberEssence сказал:

    я выставлял положение камеры таким образом, чтобы и сабы смог прочитать и видеть куда еду.

    а можно играть так, чтоб не выставлять камеру? 

    2 минуты назад, CyberEssence сказал:

    Но согласен это тяжеловато если идёт погоня, но таких событий не много.

    да ладно. Там вся ветка с Тревором идет по***зде из-за это. Тревор нон стопом болтает во время езды/полетов и т.д. Болтовней создает атмосферу. ну и да нужно во время полета как-то вывернуть камеру… ок.

    • Лайк (+1) 1

  7. В 31.10.2023 в 15:40, CyberEssence сказал:

    Нужно уметь быстро читать, не нужно читать с выражением, достаточно бегло окинуть взглядом субтитр и тут же смотреть реплику, зная что говорит персонаж. Этому меня вынудил научиться в своё время Масс Эффект.

    Не помню как оно в масс эффекте — уж слишком давно это было , но есть две показательные на мой взгляд игры в которых не возможно все читать, и играть одновременно - допустим участвовать в погоне, гонке и т.д., это GTA5 и RDR2. Дикое количество реплик пропускается потому-как ты занят процессом игры, более того большая часть из них субтитрами не выводится. Как итог — большой кусок атмосферы игры идет псу под хвост. Потому как реплики эти прекрасны — но остаются за кадром. Спасибо Рокстару за запрет дублировать свои игры.

    Игры озвучвать необходимо. Другое дело для этого нужны профессионалы, а не выпускники школьного ТЮЗа.

    • Лайк (+1) 1

  8. 13 минут назад, RUIZ007 сказал:

    @GoshaDi полагаете

    полагаю что@Horton2014  приступив к правке диалогов со скриншотов и НЕ ИГРАВ в эту игру, не до конца осознает масштаб  проблемы в том что не будет потока скриншотов со всех сторон освещающих каждый диалог. поскольку диалоги вариативны. скриншот не раскрывает контекст диалога — и используется как правило для правок опечаток и помарок. но не контекста диалогов. 

    и я  не в коем случае не полагаю  — что перевод плох, и не играбелен. очень даже играбелен. о чем как минимум дважды уже говорил и благодарил за него.

    полагаю что развернуто ответил на ваш вопрос.

    а... и так-же полагаю что прежде чем писать — нужно научиться читать, и как можно меньше прислушиваться к голосам нашептывающим всякое..

    • -1 1

  9. 5 минут назад, RUIZ007 сказал:

    Но заявлять что "АБСОЛЮТНО КАЖДАЯ" фраза переведена неверно, это, конечно, сильно, да.

    угомонись. слово НЕВЕРНО -тебе шепчут голоса в голове.

    было сказано -требует корекции и редактуры. да именно в ключе он/она и ты/вы и так далее.

    и да повторюсь — абсолютно все диалоги требуют.


  10. 1 минуту назад, Dusker сказал:

    Это так не работает. Люди которые хорошо знают английский, не используют машину для перевода. После использования машины есть 2 варианта перевода.

    1. В общем это просто читается текст, и там где совсем бредово исправляется на что-то(часто додумывается), чтобы потом потребитель не заметил косяка, либо все же сверяется с оригиналом, на индивидуальное усмотрение совести. Но даже так, в этом варианте перевода не возможно получить нормальный перевод. Даже если фраза выглядит нормально, это совсем не означает, что при машинном переводе смысл изначальный сохранился и был передан верно. А не сравнивая КАЖДУЮ фразу с оригиналом, не возможно узнать была ли она переведена верно или нет.
    2. Идет сверка каждого диалога с оригиналом, но в таком случае, зачем вообще нужно начинать редактировать машину, если такой тип перевода, это фактически будет означать ручной перевод с нуля?

    под каждм словом +

    • -1 1

  11. 9 минут назад, KostakiMD сказал:

    Так Дискорд и открыли, что бы народ как можно более обширно сообщал о тех или иных ошибках. Ведь все по разному выбирают реплики в диалогах и так получается максимальный охват перевода. Или я не правильно понял ваш посыл.

    Посыл вы верно поняли, только есть одно большое НО. Игру уже прошло абсолютное большинство. Причем большинство из этого большинства -осталось разочаровано. Скриншотами — уже не решить. Их не будет в таком объеме просто.

    Когда нужно править АБСОЛЮТНО все реплики.

    Я играю в NG +3 только с целью доказать себе что игра действительно полный шлак. 4/10. Было просто много веры в нее и кажется что где-то что-то упустил, недосмотрел. Хотя на самом деле ни чего не упустил). Просто играть не во что )...

    • -1 1

  12. 6 минут назад, KostakiMD сказал:

    Полностью согласен. “Точечный” перевод и его правки нужны как можно скорее (как говорят “тут и сейчас”), что бы впечатление о игре и переводе в частности не испортилось. А вот с литературным переводом и адаптацией уже переведенных строк можно и подождать.

    На данном этапе — так оно уже и есть. Глубже — уже вылизывание которое займет адовую тучу времени и сил. И возможно только при тестировании каждого диалога и всех его вариаций. 

     

    @Horton2014 а вы себе окнчательно загубите игру )) спойлеров итак уже нахватались -а так и вообще смысл потеряется проходить...

    • +1 1
    • -1 1

  13. 2 минуты назад, Horton2014 сказал:

    Поэтому моя задача — помогать с ошибками Рода (он/она) и Обращения (Вы/Ты)

    Опять же. Скриншот показал ошибку в ветке “А”. Есть Ветка “Б” -плюс минус такого содержания — которую не отображает скриншот. И есть Ветка “С”….  Исправлен Вариант “А” по скриншотам. На два других варианта — скринов нет. И более того вариант  развития“С” выбирает герой девушка. Чем помог скриншот?

     


  14. 12 минут назад, KostakiMD сказал:

    Думаю, что проходя игру и параллельно на лету редактировать диалоги и другое, это огромная нагрузка на человека как физическая так и психологическая, так и потеря времени получится большая. Поэтому лучше людям скидывать скриншоты и они спокойно будут править перевод.

     

    Дело хозяйское. Мне чтобы понять суть всего хватило и того как есть на данном этапе. Огромное искреннее спасибо за это еще раз @Segnetofaza. Ты большая умница.

    Но ежели команда стремиться вылизать перевод — суть скриншотов просто ничтожна мала. Диалог может развиваться по нескольким веткам — и один скриншот не отобразит не открывшиеся опции диалога. Так думаю будет понятнее что я хотел сказать.


  15. 2 часа назад, Horton2014 сказал:

    Отлично! Спасибо!

    Остановитесь. Там в КАЖДОМ диалоге есть ошибки из разряда он/она, ты/вы и т.д.

    Повторю -в КАЖДОМ. нет ни одного диалога не требующего корректировки и редактуры.

    И поправки с десятка скриншотов ничего не изменят. Нужно сидя в игре редактировать диалоги на лету. когда ясно что происходит и о чем / о ком — идет речь.

    Говорю это не просто так — вчера начал Новую игру +3, ни каких значительных изминений по сравнению с самыми ранними билдами так и не вижу. 

    ЭТО все касается диалогов. Не инвентаря, не сообщений в компьютерах, не в переводе книг и т.д. Я говорю исключительно про диалоги.

     


  16. 47 минут назад, Fan4eG сказал:

    извечный вопрос, почему горшок с растением это “завод”)?

    что там в оригинале было, кто знает?

    plant. 

    человек и пароход(с)

    (переводится как растение и завод))

    • +1 1

  17. 1 час назад, MaikRais13 сказал:

    Помни про саентологов.

    и да. мне кажется ты оскорбляешь Рона Хаббарда предлагая сменить меркушу на него. там чувак иными категориями мыслил.

    порядки иные)  это если про цифры.


  18. 3 минуты назад, MaikRais13 сказал:

    Це было временно, издержки неудобства пользования телефоном.

    за сим вынужден откланяться, приходится всеж ходить на работу — все ни как не осмеливаюсь перевести ее в свободный полет. обязательства там разные… но Честнов — из всех фанбоев миркуши — ты чемпион. ну когда не включаешь стимовского гопника. даже менторство — некий шарм придает. так держать. и до новых встреч.

    22 минуты назад, MaikRais13 сказал:

    это слишком очевидно ради кооперации тех, кто хочет поразвлекаться

    тут все на серьезных щах! надож такое выдумать-то ..поразвлекаться...

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×