Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Rindera

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    70
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Rindera выиграл 21 апреля 2020

Публикации Rindera были самыми популярными!

Репутация

65 Хорошая

4 подписчика

О Rindera

  • Звание
    Участник
  • День рождения 8 апреля

Информация

  • Пол
    Женский
  • Откуда
    Sol III

Контактная информация

  • Steam ID
    Rindera
  • VK
    rindera_graem
  1. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    Все поддержки после выхода русификатора. Вы с моим товарищем под ником mavishe общались или как? Тексты он мне дал, но по сборке, говорит, пока ничего нет. Если у вас всё готово, то я не особо понимаю, в чём сложность взять готовый запаковщик и подменять японский вместо английского.
  2. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    Да, спс, поэтому я сказала “примерный”. Примерный, дословный перевод. Я тоже, но с этим можно что-то придумать. Например перефразировать в более краткой, но всё ещё узнаваемой форме.
  3. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    Изучаю тексты. Очень, очень интересно там. Во-первых, в английской версии указанное игроком имя полностью заменяет имя Нира, в японской же оно используется только в системных сообщениях. Во-вторых, в игре есть механика слов, усиливающих оружие, магию и способности. Вот примеры японских слов, их переводов на английский, и в скобках примерный русский перевод. 音楽を愛するロバと — Geb (Любящий музыку робот) 蛙の王様と — Geba (Лягушачий король) 7匹の真っ白な子山羊と — Gebi (Семеро белоснежных козлят) 甘いお菓子の家と — Gebo (Пряничный домик) 茨の城の眠り姫と — Gebu (Спящая красавица в тернистом замке) 青い鳥の羽根と — Gebal (Крылья синей птицы) 塔の上の長い髪の少女と — Gebil (Длинноволосая девушка на вершине башни) 灰かぶり姫と — Gebol (Пепельная девушка / Золушка) 白雪姫の毒林檎と — Gebul (Отравленное яблоко Белоснежки) 泡になった人魚と — Gebuloth (Обернувшаяся пеной русалка)
  4. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    Кайне не согласится. Интересно, как бы они перевели красный и прочие цвета книг:)
  5. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    Торбинс — неплохая адаптация, которая не выглядит неуместно (как сумкин), и передает говорящее имя (как бэггинс).
  6. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    Я вот тут продолжаю знакомиться с японской версией и возникают вопросы. Многим привычны названия типа Grimoire Weiss/Noir, Facade, Seashore и их русские аналоги. Только английские названия — адаптация японских названий. Grimoire Weiss — 白の書 (сиро но сё) — Белое писание. Grimoire Noir — 黒の書 (куро но сё) — Чёрное писание. Facade — 仮面の街 (камен но мати) — Город масок. Seashore — 海岸の街 (каиган но мати) — Прибрежный город. Конечно, я даже в переводе новелл использовала эти названия, но у меня просто не было выбора — не было японского оригинала. Мне кажется, что если уж переводить с японского, то переводить и адаптировать всё, а не тянуть в перевод английские названия. Что думаете? P.S. Ладно, названия городов ещё куда ни шли, можно перевести как-нибудь типа Маскат и Взморье и будет достаточно близко к оригиналу. Но оставлять вейсс и нуар — явно не вариант. P.P.S. В оригинале беглую собаку звали Джон, в английском переводе стала Макс. Это к слову о том, как они переводят.
  7. NieR Replicant ver.1.22474487139... ушел на золото

    Я буду делать перевод с японского, без оглядки на существующий перевод с консоли. Учитывая, что Миракл будет делать перевод с английского, это будет такой же треш, как в автомате. Я поиграла немного с английским текстом и японской озвучкой — расхождения очень сильные. До того, что в первые же 15 минут игры появилась логическая дыра: Йона уверяет меня, что не выходила из дома, хотя мы с ней говорили вне дома минуту назад.
  8. NieR: Automata

    Тут есть для новой версии: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1206296158
  9. NieR: Automata

    Первое. Если написать “чувства”, нить диалога поломается. — Эта машина говорила довольно много странных слов, не так ли? Это было очень похоже на эмоции… — У машин нет эмоций. Ты сам это сказал. (он такого не говорил, кстати) Второе. В японском варианте диалог выглядит так: — あの機械生命体、何だか不思議な事を言ってました。 まるで、感情が — 機械生命体に意識なんかない……  そう言ったのは貴方よ。9S。 9S использует слово 感情 (эмоции/чувства), 2B использует слово 意識 (сознание), то есть будет что-то вроде — Эта машина говорила поразительные вещи. Словно у неё были чувства... (или эмоции, не важно) — Машины делают это неосознанно… Ты сам об этом говорил, 9S. (ссылается на диалог в пустыне) Третье. Несмотря на всю проделанную работу, перевод — дерьмо. Здесь необходим ремастер (aka перевод с нуля и с японского) хотя бы диалогов. За ошибки спасибо. Если наберётся ещё хотя бы несколько, то можно будет и обновить.
  10. NieR: Automata

    Скорее корректор. Переводить тоже могу, при необходимости, с английского, но предпочитаю этого не делать.
  11. NieR: Automata

    Я абсолютно не шарю в тех. части, поэтому нихера и не получилось Максимум, что я могу — это работать с текстами и ругать переводчиков за безолаберную работу.
  12. NieR: Automata

    Скажем так, там исправлено 99,8%. Потом всплыла пара косяков, которые невозможно отследить по голому тексту. Но Мираклы не стали делиться инструментами для вскрытия игры, а создать новые у меня не вышло. Изначальный автор, как мне передали, сказал, что похерил хард с исходниками. Найти людей для вскрытия игры с нуля у меня тоже не вышло. Поэтому имеем то, что имеем. Русик лежит в стиме https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1206296158 , все косяки перечислены в соответствующем разделе. Лично я считаю их незначительными.
  13. NieR: Automata

    Разобрался как минимум с правкой обычных текстов, добавил последние исправления, зашил в ехе файл. Разбор интерфейса займёт прям какое-то время, но играть, в принципе, уже можно. Вкладку с форумом закрываю, всё остальное будет тут http://steamcommunity.com/sharedfiles/file.../?id=1206296158
  14. NieR: Automata

    Я уже говорил, что в большинстве отсебятины виноваты англопереводчики. Но вот из тех переводов с японского, что я видел, всегда рядом с английским вариантом ставится японский, чтобы было видно, где НУ СОВСЕМ напридумывали. Наши товарищи с этим не запарились и просто перевели с английского как есть. Это не то, чтобы прям плохо, но... плохо. Оригинал Гуглпереводчик Ру перевод
  15. NieR: Automata

    JP: どう?ストレス解消になると思わないか? EN: How? Do not you think it will be stress relief? RU: Небольшое световое шоу, прямо то, что механик понимал... JP: 敗北は恥ではありません。 EN: Defeat is not a shame. RU: Естественно, что вы потерпели невероятно унизительное поражение. Попытайтесь не подпускать его к себе. JP: それだけじゃありません。奴らは通信端末である事を理解しているのに、\nアクセスポイントを破壊していませんでした。 RU: Да, но это ещё не всё. Пожалуй, да. Это вот найдено совершенно случайно за пять минут других правок.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×