Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Entoged

Новички++
  • Публикации

    50
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-2 Слабая

О Entoged

  • Звание
    Участник
  1. японская версия, которая двухдисковая, переведена на английский давно уже
  2. Faith of Danschant 神舞幻想

    запустить хотя бы 1 раз игру, потом перейти по адресу %LOCALAPPDATA%\JoyfunRPG\Saved\Config\WindowsNoEditor открыть в текстовом редакторе файл Engine.ini и добавить в конце: [/Script/Engine.UserInterfaceSettings] ApplicationScale=1.250
  3. Uncharted Waters IV HD Version

    Uncharted Waters IV HD Version Разработчик: KOEI TECMO GAMES Издатель: KOEI TECMO GAMES Дата выхода: 20 мая. 2021 Жанр: Симулятор, Ролевая игра, Стратегия, Историческая, Мореплавание Платформа: Windows, Nintendo Switch Язык интерфейса: JAP, KOR, CHT, CHS Nintendo Switch https://store-jp.nintendo.com/list/software/70010000035678.html PC Steam (включить VPN с японским ай-пи) https://store.steampowered.com/app/1424800/Uncharted_Waters_IV_HD_Version/ Игровые файлы в NSwitch и PC совпадают по названию, размеру и расположению. Но проверка хеш сумм показала что они разные. Думаю отличия незначительные. Текст всех разговоров в тавернах, гильдиях и тд — находится в файле mesfile.dk4, а всех сценарных диалогов для каждого Главного Героя (их тут 7) в файлах Sc0.dk4 — Sc6.dk4, и для каждого языка своя папка. Перечень всех имен персонажей, товаров, городов, кораблей и тд — находится в экзешниках (для каждого языка свой экзешник). Для Switch — в папке NRO. Часть меню в игре сделана картинками, а не текстом. Ресурсы игры не зашифрованы, можно легко открыть в хекс-редакторе и править. При попытке вставить русский текст — он сразу отображается в игре, так что рисовать новый шрифт не нужно. Хотя расстояние между буквами немного великовато на мой взгляд. В общем — нужна помощь хакера (или программиста), чтобы можно было вставлять текст большей длины чем есть. Например — сделать таблицы для работы с программой Круптар, которая может пересчитывать смещения. Ну или любой другой вариант. Если такой человек найдется, то примерная последовательность действий мне видится такой: Помощь хакера сначала с экзешником. (сначала хотелось бы проверить — будет ли работать экзешник? может там проверка на целостность размера) Помощь хакера с файлами сценария. Помощь, может опять хакера, с картинками отвечающими за меню. Извлечь и вставить. А перерисовать я могу и сам, хотя рисовальщик из меня тот ещё) Если все три пункта получатся, то дальнейший порядок действий примерно таков: Я перевожу экзешник. Если точнее — вставляю перевод, ибо всё уже в нём переведено. Хотя в HD версию могли добавить новое оружие или город, — думаю их немного будет. Перевожу файл сообщений mesfile.dk4 Перерисовываю картинки меню. Перевожу первый сценарий, за Рафаэля, Sc0.dk4, так как он самый легкий. Насчет остальных сценариев — это потом будет видно. Есть еще два непонятных момента — какую платформу и какой язык из 4-х выбрать за основу для перевода. Моё мнение — платформа Switch и язык китайский. Switch — потому что игра будет доступна и на ПК и на Switch. Китайский — потому что легче чем японский. Но по большому счету и то и то не принципиально.
  4. Faith of Danschant 神舞幻想

    я тут такой не вижу —
  5. Faith of Danschant 神舞幻想

    Скачал пиратку нужной версии, установил, накатил перевод — красота! Увеличил шрифт как советуют, стало удобнее читать. Подключил джойстик беспроводной и начал играть — приятно что переведены даже для джойстика все подсказки. Поиграл часа 4 — проблем и глюков не обнаружил, спасибо за перевод! PS: одновременно с пираткой я скачал трейнер — им вообще есть смысл пользоваться ? Получить бесконечные очки духов, меча, жизни и тд — разве так интересно играть ?
  6. Deus Ex: The Fall

    не, не надо всеръёз — игра ж за 4-6 часов проходится, достаточно подправленных шрифтов спасибо, посмотрел — все классно, но .. может — чуть увеличить шрифты ? на предыдущих скринах смотрелось вроде получше (я про мелкие, выделил стрелками). эмм… — узнаваемая кем ? я в первый раз эту фразу вижу ) второе слово похоже на англ Skills,.. я просто не помню — эта фраза встречается в игре ? а локация Пролог вроде получалась? может есть возможность поделиться еще и длл-кой ?
  7. Deus Ex: The Fall

    Выглядит симпатично, хотя и в 24 шрифте буква Й немного сливается с близлежащими О и К, но это скорее придирка, ибо во время игры просто нажал кнопку, настроил и вышел. скинул
  8. Deus Ex: The Fall

    У меня не двигается пока нужную гранату не выберешь = если выбрать другую гранату то все равно будешь стоять пока именно EMP не выбрать. Как только выбираю EPM — так сразу управление мне назад передается. Возможно была выбрана другая граната ? Ну или это глюк тогда. вот сейвы игры англ и русс версий локации Коста Рика, для тестов ТВ если вдруг надо — выглядит очень приятно и как раз в тему — самое оно но — у вас шрифт смещен вверх на скриншоте — померял в паинте — сверху расстояние 18 пикселей, снизу 24 сравнил с англ оригиналом и с русс версией — там шрифты ровно по центру можно это как то подправить ?
  9. Deus Ex: The Fall

    давно проходил, сейчас не скажу… — тогда все нравилось ну — я начинал игру раз 30n для тестов, так что я уже привык ) а мимо того робота я просто пробегаю, когда управление назад передают ясно, спасиб попробовал Unity Assets Advanced Editor 1,3,0 — вылетает, потом скачал Unity Asset Editor v0.2 — да, он открывает и можно посмотреть что внутри. скачал и посмотрел и эту программку — что ж, такие инструменты очень удобны для Юнити, вот бы и для других было...
  10. Deus Ex: The Fall

    Эмм, — там ведь три ТВ, один показан вверху над Беном и Анной — его включить нельзя. Второй в той же комнате в углу, и третий ТВ в соседней комнате сразу за дверью, — какой из них “тот” ? В общем — с этими ТВ получилась детективная история, часа 4 тестил все возможные комбинации, пока не выяснил: эмм, у меня нет навыков редактирования — какая программа для этого подойдёт ? я использовал: в англ. версии игры — оригинальный ассетс, в русской версии — ассетс из нового инсталлятора русификатора ЗОГ (совпадает с ассетом из архива на гугл-диске). ну так у меня вообще не получилось сделать ни в англ ни в русс версии чтобы эта строка выводилась… класс ) я просто за последние несколько дней, когда делал сейвы для теста слова ПРОЛОГ, и когда тестил субтитры для ТВ, — столько раз уже перегружал РУ-ЕН версии игры, что должен признать — оригинальный англ шрифт выглядит немного шире и немного толще, и как результат — приятнее чем русс шрифт. кстати — сейвы для теста слова ПРОЛОГ прошли проверку ? (я ссылку на них выкладывал пару сообщений назад)
  11. Deus Ex: The Fall

    у меня 1 текстовое сообщение на англ не появляется, а другие сообщения — мелькают на 1-2-3 сек и исчезают, я просто не успеваю даже прочитать. Можно как-то увеличить длительность их показа ? в русской версии тоже самое PS: а может, как вариант, наложить роботом озвучку на это ТВ-интервью ? я озвучил роботом первое интро — в принципе нормально получилось, хоть и в некоторых местах не хватает слегка интонации
  12. Deus Ex: The Fall

    вот сейвы для рус и англ версий игры в Панаме будут доступны Пролог — Коста-Рика — Панама папка AppData — Loaclnow — NFusion ясно, попробую на выходных спасибо, это будет приятным обновлением для игры
  13. Deus Ex: The Fall

    хм, эта N-Fusion очень экономная ) сначала Prologue, теперь Back. Но тогда становится непонятно — игра же имеет еще 4 европейские языка. Я то думал, что отсутствие в текстовых ресурсах слова Prologue — того что оно на всех этих языках пишется почти одинаково (на франц. — также, на итал. и исп — Prologo, на нем — Prolog). Но Back — точно пишется по разному на всех 5 языках. Как же они перевели тогда Back например на французский ? Я хотел запустить французскую версию — но в настройках этого нет. Как же запустить не английскую версию игры ? Тогда можно было бы подсмотреть как именно там перевели. PS: посмотрел… Французский <Cell ss:StyleID="s74"><Data ss:Type="String">DOS</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s72"><Data ss:Type="String">RETOUR</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s73"><Data ss:Type="String">Retour</Data></Cell> Итальянский <Cell ss:StyleID="s72"><Data ss:Type="String">INDIETRO</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s73"><Data ss:Type="String">Indietro</Data></Cell> Похоже что итал. тоже использовали одно слово для двух менюшек, а у французов вроде разные должны быть..
  14. Deus Ex: The Fall

    у меня нет такой программы — я открывал длл-ку в хекс-редакторе а вы какую используете ?* Круптар ? или похожую ? я просто не умею с ними работать Проблема в том что игра НЕ загружается, если точнее — зависает на экране загрузки уровня, хотя если походить и пострелять — звуки ходьбы и выстрелов слышны. А вы только в длл-ке меняли название и всё ? и больше нигде ? я ж и не спорю — но кто будет это делать ? я слабо в этом разбираюсь — мне когда-то показывали как в ТайлМолестер работать со шрифтами, — но серьезно сейчас переделывать весь шрифт я не могу, просто нет времени, да и подзабыть мог немного этот ТайлМолестер. Тем более — в переводе встречаются и англ термины — то есть трогать в шрифте английский нельзя, и русский надо будет добавлять дополнительно. Это слишком много работы как для меня. Я бы лучше дорисовал недостающие символы в уже имеющийся шрифт. могу завтра скинуть сохранения со 2-й локации — там вам с англ или с русс версии ? я еще нашел ошибку перевода — в меню установки аугментаций часть тела написана как “Назад”, — ну ясно же что то должна быть “Спина” .
  15. Deus Ex: The Fall

    Думаю там надо еще в ассетах менять, где теги <Prologue> и </Prologue> . В любом случае, даже если и получится — это бесперспективно, ибо “Прлг” будет смотреться хуже чем “Prologue”. Ну а чтобы можно было вместить полноценное “Пролог” — придется пересчитать смещения в файле Assembly-CSharp.dll для всего что идет после Prologue, — навряд ли кто-то будет это делать. Так что пусть уже как есть. В отличие от иконок джойстика — иконки кредитов очень не хватает в игре: смотрится без этой иконки не очень, особенно в магазине PS: А можно как-то встроить в игру, там где должно быть продолжение по кнопке “Больше контента” — что то вроде документа с текстом и картинками, где будет рассказано краткое продолжение игры на основании фандом-вики-деус экс ?? PPS: звук к самой первой заставке сложно будет поменять ? там цельное видео со звуком или там кусками ? (я яндексом озвучил заставку, хочу себе попробовать вставить )
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×