-
Публикации
34 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя F7sh3r
-
@cornerot, если по моим сохранениям проверяете, то загружайте третье сохранение и просто поднимайтесь наверх. А так на карте это здесь:
-
@pvv-pvv , попробуйте с этой ссылки.
-
Да, держи. На всякий случай кидаю все сохранения. В игре это третье сохранение. Как загрузишься, нужно подняться наверх.
-
В этом месте, несмотря на то, что в файле перевода не осталось английской “SUCCESS!”, все равно фраза отображается так. Причем есть еще пару мест с этой репликой, там же она переведена. При прохождении всей игры такой случай мне встретился лишь один раз. Ну вы сначала сами определитесь.
-
Нужно будет ещё изображения в самой игре проверить.
-
Я уже личным сообщением ему отправил перевод.
-
Прошел всю игру (включая секретные сцены) с тестовым русификатором, ещё раз отредактировал текст и расставил переносы в репликах. Все диалоги нормально отображаются, игра не вылетает. Вот текст.
- 320 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для linux
- (и ещё 1)
-
Перевели как “Первый Концерн”.
-
Да, поделись, если несложно. Исправил тире и слэш, вот новый текст, если что.
-
Закончил редактирование. Вот текст. Думаю, можно пробовать тестировать в игре. Остается ещё, конечно, заново пройти весь текст и расставить {new}, чтобы предложения хорошо смотрелись (спасибо Zolodei за программу — начал с ней это делать). Но с игрой под рукой будет еще удобнее этим заниматься.
-
Вот некоторые такие строки:
-
Спасибо! Продолжаю редактирование. Хорошо, я займусь этим файлом.
-
Отредактировал текст на ноте, исправил опечатки, добавил недостающие пробелы. Но еще отдельно в самом файле нужно будет подправить некоторые места, которые не сделать на ноте. После этого можно будет полностью тестировать в самой игре. @makc_ar, ты можешь, пожалуйста, обновить файл для импорта в игру?
-
Прошел весь текст, исправил оставшиеся недочеты с переносами.
- 320 ответов
-
- 4
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для linux
- (и ещё 1)
-
Никто не говорил, то перевод завершен. Ко всем фрагментам на ноте был лишь дан перевод. У некоторых ячеек есть сразу несколько вариантов. Поэтому ваши претензии по поводу того, что перевод не тот, или его нет, тут некстати. Ведь вы лишь читаете файл, где к репликам приведен один предложенный вариант. Да и вообще, люди здесь собираются не для того, чтобы тешить своё самолюбие, указывая на опечатки и погрешности (не волнуйтесь, все мы знаем, что деньги бывают баснословные). Если у вас есть какие-то полезные замечания, то об этом всегда можно написать без всяких “рофлов”. У остальных людей тоже есть свое мнение, поэтому привилегию “прибивать” вам никто не давал. Мы все здесь хотим создать качественный перевод.
- 320 ответов
-
- 3
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для linux
- (и ещё 1)
-
Мне кажется, необязательно. Можно отдельно свериться с dial_1_0.txt и отредактировать нужные моменты на ноте. У меня такой вопрос: в игре есть одни и те же фрагменты, которые используются в разных репликах. Например, “what did i do?” произносят в свое время разные персонажи. На ноте один фрагмент отвечал за обе реплики. Получилось, что персонажи разного пола говорят: “А что я сделал?!” Нам в таких случаях придется переводить, чтобы подходило ко всем вариантам? Либо, когда будет собираться итоговый файл, то там можно будет в каждом случае внести коррективы?
-
С новым файлом теперь заработало. Правда, когда слова начинают как в караоке менять цвет, то они накладываются на соседние. Но для игры это не критично, по-моему.
-
Сделал так, но результат был тот же. Переустановил игру, поставил русификатор заново, слова песни появились (на английском), но изменился шрифт. Было: https://ibb.co/hQCHob Стало: https://ibb.co/g7iyTb
-
Может, это не новость, но все же. Решил с новым русификатором немного посмотреть третий акт и наткнулся на одну штуку. В баре, во время исполнения песни не отображаются слова, из-за чего Мотылек поэтому не начинает петь. Поэтому просто проигрывается закольцованный инструментал. И дальше не пройти.
-
Заметил некоторую странность. В первом акте есть места, где в выборе ответов приводятся переводы, взятые из других сцен. Но в обеих сценах оригинальные фразы идентичны. Например: Такие же случаи:
-
Parabashka нашёл ошибку. Исправили и в диалоге с Робертой, и в диалоге с Дональдом.
-
Теперь компьютерный шрифт отображается, но вот так:
-
Это, конечно, замечательно, что перевод готов, но это не так, потому что это старый неотредактированный перевод со всеми недочётами и ошибками, которые уже исправлены в новой версии. К тому же перевод без текстур, над которыми сейчас работают. Если вы хотите поиграть в игру с доделанным переводом, то советую ещё немного подождать.
-
Я хочу.
-
А каких новостей вы ждёте? Ведь перевод уже выложен.