DjGiza
Продвинутые пользователи-
Публикации
1 151 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя DjGiza
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
DjGiza ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
к сожалению нет, под рукой нету игры и давно это было уже когда смотрел. -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
DjGiza ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
не сейчас. Времени нет, я пока шенмуе разбираю. Может получится добавить так чтобы не сломался остальные шрифты. А то разрабы наркоманы привязывать шрифты к размеру картинки -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
DjGiza ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
у Ys: Memories of Celceta точно знаю что текст вытаскивается легко. Не знаю только что насчет остальных вещей. Самое главное не забыть добавить яп озвучку https://1drv.ms/u/s!Auh4GoUQ5198jOs04lunT7hFA6jyZA -
Давай, посмотрим. Может так будет проще
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
DjGiza ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
Все Ys одинаковы, кроме DANA, там по другому действия происходит, но если взять обще, то одинаковый концепт особенно под конец. Вообще у Falcom почти все игры одинаковые тех годов. Тот же серия The Legend of Heroes очень напоминает YS, тут тебе и губная гармошка, парящий город, башни, другие измирения. Геймплейно только отличаются. -
В общем если кому интересен разбор, координаты шрифтов в процентах оказались
-
да, всё работает как надо
-
с шрифтами всё окей, можете перевести до конца. Насчет второй не знаю, не смотрел. Результат покажу как будет время сделать шрифт. С шрифтами бы определиться еще конечно. Запахать Arial или если есть что подходящее
-
На какой консоли?
-
Пришлось посидеть конечно, но разобрал. Но это еще не всё. Вот данные символов, в данном примере это буква А. Последние 4 данных координаты букв в файле. Но тут без бутылки водки не разобрать, может у кого есть мысли? Ибо эти координаты ни в какую не подходят и чтобы сделать свой нужный надо методом тыка только. Но в целом кернинг правится первым параметром. Ох уж эти японцы. наркомание не то слово тут.
-
В общем как я догадывался так и есть, один из файлов отвечает за координаты символов. Осталось только понять как работает и реверсит всё это дело правильно и тогда можно добавить свои шрифты или по крайне мере кернинг исправить на своё усмотрение
-
я пока предлагаю так, заменить англ буквы на ру. А там где используется англ поменять какой нибудь другой символ на англ. Тут надо смотреть конечно сколько англ будет использоваться. Но учитывая что делаем ру то наверное не так много если вообще нет. Самый лучший вариант по мне так сделать. Просто снова открыл другие и видит такой исходник шрифта это полный ппц.
-
Если никого нету, я сам могу шрифт собрать. дело только в том сколько времени уйдет на это и если текст первого переведен полностью или почти полностью, то имеет смысл сделать просто заменой, хотя бы для начала. Насчет файла который не работает, видимо она и есть. Это такой же контейнер какой был у катерины, но в отличи от катерины тут инфо зашифрована, или вообще нафиг она не нужна=) В катерине была инфо где используются данные файлы т.е. можно было подменять, а тут пойми что
-
Инструмент у них был конечно же, но вот как она у них работал это вопрос. У меня возникает ощущение что эти шрифты вообще не правильно распакуются и должен быть один единственный файл, а не разделенный на несколько. Либо разделенный, но инфо о шрифтах самих хранится в другом файле так же с название шрифта. Там есть один файл и он 100% не шрифт и он не рабочий. Если его вынести, то игра тупо не запускается. Следственно файл не правильно распаковывается. Если заново запаковать, то игра запускается. Вот этот момент надо бы разобрать. Возможно в этом моменте и находится те самые данные шрифтов. Т.к. в разных языках разное количество шрифтов, там есть даже те что можно использовать для замены если посидеть. Если заменить например скажем франц файл на англ прям тот же файл который должен быть, то в игре она будет работать очень плохо т.к. разница всё же есть. В общем поковыряюсь как будет время. Ну почему же нет смысла переводить, есть. Как уже написали сделать можно, просто надо сидеть и это будет не очень правильная работа. Но если всё же не получится, то останется только такой вариант. Надо будет искать для каждой буквы подходящие замены чтобы расстояния были более менее нормально. И я думаю надо будет заменять не англ, а другой язык, у англа в шрифтах мало символов для замены в некоторых моментах. Там всякие меню.
-
Глянул, судя по тому что есть, разрабы сами не смогли придумать что-то получше чем замена яп символов на англ, следственно и кернинг сделать не возможно видимо. Но это надо попробовать еще
-
не уверен как там всё устроено конечно. Я просто пошерстил форум и файлы глянул. Еще надо понять в поддерживает ли кириллицу нормально, а не как сейчас заменой одного символа на другое
-
Тут надо чтобы кто-то придумал нормальный заголовок к файлам шрифта. Ибо как прочитал https://www.shenmuedojo.com/forum/index.php?threads/subtitles-localization.510/page-2 заголовок там дали, но он не правильный ибо у каждого файла разный размер\ширина\длина и т.д. должен быть. Но по сути и так можно, просто размер файлов увеличится в раза 100 наверное. Но наверняка кто будет это делать надо ему и перевод чтобы был какой-то чтобы проверить работоспособность.
-
Можете выложить англ текст который выдрали? Мне он нужен тупо чтобы посматривать на текст во время игры. На ноту доступа нет.
-
Или можете скачайте где нибудь исправленную версию, в плеграунде выкладывали вроде как
- 233 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Проверить кэш игры(в стиме)
-
Да, такая проблема может быть, как и обратное. это во множество яп\китай играх такая проблема и обратно это тоже работает так же проблемно. Помню у .hack//G.U. Last Recode в релизе была проблема с яп системой. В частности проблема была в рукописном вводе япа. Вроде а как это может мешать? А мешает.
-
Это не нормально. В систему не нужно по идее, но попробуй.
-
Я же не сказал что не возможно. Можно там сделать, простой заменой, но это искать текст, заменять(не просто ручками написать), для русского текста надо таблицу написать какой байт какая буква. Но я особо не смотрел его. По идее и патч можно сделать, остается понять как она вообще реализована.
-
вы конечно поздно. Но замечу, не все файлы открыты в доступе. многие в архиве их надо открывать отдельно. А так фш меня на этот раз подвел, почему-то с моей версией всё ломается. А для пакетной обработки использовать что-то нибудь другое чем фш, например magick чем я и воспользовался успешно. В некоторых случаях всё равно пришлось открывать и редактировать файл вручную, ибо простым пересохронением ни magick ни фш ни paint.net не смогли корректно обработать изображение, видимо косяк в самих файлах разработчика были. У Waifu2x какое-то странно сохранение, если открыть готовую тулзу с гитхаба и через gui сохранить то размер получается другой, а с теми же параметрами с консоли другой(именно формат tga). В принципе разницы нет, но странно.
-
В целом вот что получился, русский (с помощью нейросети и других вспомогательных тулзов): https://1drv.ms/u/s!Auh4GoUQ5198jZZL9dcA3zILu4PQgg Конечно тексты новые не переведены, они находятся в exe файле. Может кто и сделает. Просто там в разнобой что даже трогать не хочется. А так размер получается 1ГБ после распаковки.