
vyrt
Новички+-
Публикации
24 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя vyrt
-
мда. создается впечатление, что без русификатора этот секретный проект будет никому просто не нужен :D а тогда уж наложить субтитры на качественные ( не пережатые до квадратов ) видеоролики не планируете?
-
действительно! может и не буду оригинальным, но начиная с Форта Фролика все на английском, а если читать стенограмму разговоров в "инвентаре" ( который открывается кнопкой М ), то там вообще один промт. ну и еще просто куча названий и описаний разных усовершенствований ( тоников ) также не переведена. надеемся, что это все исправят во второй версии, которую обещают еще с апреля :)
-
ну почему, делают ж так, что сначало сама игра продается, а потом игра с изменениями типо аддона или еще чего. а если брать аналогию с фильмами ( по названию ), то так практически всегда. спасибо за ответ :)
-
а видеоролики реально стали гораздо хуже. например, вступительный ролик оригинала занимал 27,5 метров, а переведенный всего 12,1. в результате имеем одни квадраты. может можно сделать версию с полноценным видео?
-
я правильно понимаю, что любая РС версия ассассинс крид это director's cut? или есть рс версия, но не director's cut?
-
всем большое спасибо за консультации, в итоге взял на двд-сборнике. на случай, если кто еще захочет найти, вот описание: сверху надпись PLATINUM COLLECTION, наз-ся Антология STAR WARS диск DVD-10 ( то есть двусторонний двд ), всего шесть игр: Jedi Knight 1-2, Kotor 1-2, Republic Commando и Battlefront. версии Jedi Outcast и Jedi Academy - полные, дистрибутив JA занимает 1,12 гигов, как раз два диска, версия JA: 1.0.1.0, JO: 1.03. кому нужен JO и JA рекомендуется к приобретению найти, думаю, будет несравненно легче, чем старые цд-диски ( ктоторых я 5 штук переменял, пока искал )
-
ну вообще говоря, если тока эти конторы не печатали новые диски со старой сигнатурой ( что вообще маловероятно ), то по ней можно одназначно идентефицировать а никто не в курсе что на диске от 8-бита Star Wars Jedi Academy Escape Yavin 4? я знаю, что это такой аддон, но есть ли там сама игра или там уже игра вместе с аддоном?
-
Maickl - большое спасибо за сканы, хотя было бы достаточно и просто сигнатур :) не, просто согласно геймспаю к пример, JO значится как Jedi Knight 2, а JA как просто Jedi Knight. DF2 значит тоже просто как Jedi Knight. а в самом Star Wars: Dark Forces мечом махать по прежнему было нельзя? и, я правильно понял, что Jedi Outcast можно брать любую версию на одном диске? те никаких левых бет не выпускали...
-
мда, чеж вы раньше то не написали про версию 0.0.7.0. конечно, оказалась именно она :( какой издатель точно выпускал 1.0.0.0? а вообще как то странно, Jedi Outcast значится как Jedi Knight 2, а вышла на год раньше академии... надеюсь с JO нет вероятности нарваться на какую-нить левую бету?
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 - Sith Lords
vyrt ответил в тему пользователя SantaK в Игры
а вот как там в конце решился вопрос про то, что еслим Крея умрет, то умрет и гг? -
спасибо, конечно, за отзывчивость. купил Jedi Academy - на двух дисках, думаю полная а вот про Jedi Outcast может все-таки подскажите на скольких CD следует брать? видел только на одном, что смутило..
-
хотел бы приобрести и первую и вторую часть Ledi Knight'a не подскажите, на сколько дисках полные версии и надо ли там потом че нить патчить?
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 - Sith Lords
vyrt ответил в тему пользователя SantaK в Игры
а какие там вообще патчи? много качать? и вот про концовки второго почему в одной улетает корабль, а в другой падает. это же битва тех дроидов как-то влияет на это, корабль сам по себе вряд ли рухнуть может... -
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 - Sith Lords
vyrt ответил в тему пользователя SantaK в Игры
слушайте, а чем вот котор 2 то закончился. была битва в храме с летающими по воздуху световыми мечами, а перед этим маленьким шариком надо было активировать вроде бы какие-то генераторы ( уже слабо помню, давно проходил ), потом появлялся большой злобный шар и все обламывал. а после победы шел ролик как сокол улетает с планеты и никаких разъяснений про тех два шара. опишите по подробнее концовку... или ссылку там на толковый сайт и кстати: хочу поиграть в первую часть, не подскажите на скольких CD полная версия, или от какого издателя брать? -
ну вот я и спрсил сколько весит ориг английская. прошел уже :) правда на норме. кстати, единственный из четырех хитманов который оставил желание пройти еще раз на повышенном уровне сложности ( профи ). в частности из-за продуманной системы, что в любое время можно выбрать на какой сложности проходить уровень. а версия точно ориг английская ? шутка :) у меня точно также, значит просто между некоторыми миссиями роликов не вставили. просто я люблю оригинал :)
-
ну так папку с видео в оригинальной англсйкой версии кто-нить померяет? без заставок там и переводить нечего а озвучки я вообще не люблю. ухудшение оригинала это
-
а по-точнее? ога, а голос 47 убили.. ну уж нафик эти локализации с озвучкой
-
хм, у меня в миссии dance with the devil ерунда со шрифтами, все какими-то китайскими иероглифами, до этого все было отлично
- 669 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
так там после каждой миссии есть заставки с челом в коляске? сколько папка Movies должна весить?
-
а после миссии на пароходе есть заставка с челом в инвалидной коляске и журналистом? у меня нет, это у всех так?
-
вернее было бы, немецкую + в бонус русское мычание только оригинал
-
имхо, слушать готику на английском, еще хуще чем на русском - перевирают и там, и там. так что немецкий рулит. русские субтитры и ориг звук - самое то. как бы отлично не озвучили первую готику, но это не то, в оригинале было совсем другое. вообще русские актеры всегда переигрывают роли, стремятся сделать их более сценичными, добавляют кучу всяких ненужных интонаций и искусственности, отдаляя от оригинала и создавая совсем иное впечатление. кто там говорил, что приятней слушать? ну уж не знаю, а по мне выслушивать каждый диалог так это просто утомиться можно. читаются субтитры гораздо быстрее, являются более информативными и отражают правильное произношение нестандартных слов ( имена, названия оружия, городов и тп ). слушать же речь каждого диалога просто утомительно и запоминать из нее ключевые моменты - утомительней вдвойне. насчет красивых роликов, в них можно действительно послушать, кому что нравится, однако таких роликов будет не так уж и много, тем более на движке игры ( я такое вообще роликами не считаю, разрабы уже вконец обленились и перестали рисовать нормальное видео ), а в значительно большей части диалогов приходится лишь смотреть на то, как шевелят губами. для меня - сомнительное удовольствие. в общем, ориг озвучка - наше все, а сомнительные локализации с жалкими актеришками пусть идут в топку. мое мнение
-
ага, только вот озвучку ориг немецкую нафиг порежут и вставят какие-то русские голоса. мне такое не нужно. вот если ориг звук оставят, то тогда - другое дело
-
Spellforce 2: Shadow Wars (+ Dragon Storm, Faith in Destiny, Demons of the Past)
vyrt ответил в тему пользователя chaose в Русификаторы
насколько я понял, игру-таки сломали ( появились ехе-шники для версии 1.02 ). значит ли это, что в скором времени появится нормальный перевод ( не оффициальный )? и ссылку на перевод ( который счас имеется ) пришлите пожайлуста -
тут вот пишут разные пожелания, ну и я отмечусь в общем, идеал перевода по-моему: это гта вайс сити. а именно: переведены диалоги и сопутствующие игровые надписи, не переведены названия машин и районов ( это как раз таки правильно и не надо их переводить ). единственное что не нравится так это перевод иконок карты ( там их первели, ну не могу я видтть кривую В вместо элегантной V ). их переводить есс-но не надо ( не будете же писать СиДж вместо CJ и К вместо С ). и еще: зачем переводить текстуры, насколько я понимаю это всякие плакаты, вывески, надписи на стенах, реклама и тп. от этого теряется значительная доля игровой атмосферы: вспомните хотя бы Taste of cum :) ну или хотя бы две версии сделать: с переведенными вывесками и без. если про текстуры я не правильно понял, то прошу прощения маты есс-но надо писать как они и пишутся, то есть как делает это товарищ Гоблин :) все сведу: 1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме: а. названия машин и районов б. иконок карты. отсавить как есть в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии. 2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии. спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу :)