Quaid
Пользователи-
Публикации
340 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Quaid
-
Foolish Mortals Метки: Приключение, Point & Click, Kickstarter, Головоломка, 2D Платформы: PC MAC Разработчик: Inklingwood Studios Издатель: Inklingwood Studios Серия: Foolish Mortals Дата выхода: 5 ноября 2025 года Отзывы Steam: 32 отзывов, 100% положительных Собственно, вышел довольно-таки классный рисованный квест в духе старой школы (как говорят, сам я не щупал). Русская локализация официально маловероятно появится, так как разработчики собирали финансирование на “кикстартере” и даже там им не хватило на все заявленные языки. Они эти деньги пустили на игру Всё остальное зависит от продаж, как они написали. Но вряд ли продажи будут большими, всё-таки очень нишевая игра. Из промо материалов, что я видел — мне очень понравилась игра. Может быть, кому-нибудь тоже понравится и кто-нибудь решится взяться за перевод, если он технически возможен, конечно. S. Тему создаю второй раз всего. Не знаю, как поставить тег “без перевода”
-
Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г. Жанр: экшен, приключенческие игры, инди Разработчик: Zoink! Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals) Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch Страница в Steam: Тык! Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня. Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы. Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
-
По этому квесту хотел тему открывать, выглядит круто
-
Может дело в этом, кстати. Так как при релизе последней версии, люди жаловались на вылеты. Возможно, локализаторы пофиксили это, а тут не обновили.
- 282 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Надеюсь, что “Nacon” всё же не поскупились на переводчиков. Я такие глубины местного лора не знаю
-
Тогда просто жду перевод и буду смотреть. Я знаю. Это больше было к группе, которая пролоббировала такое решение разработчикам, если они не брешут конечно. Просто вспомнилось: в том году играл в “RoboCop: Rogue City” и там персонаж Пиклз. Ну как Пиклз Переводчики всю игру не могли определиться — он у них Пиклз или Огурчик
-
Это да. Тот же “Уильям” и “Вильям”.
-
О, когда не остаётся аргументов, то вход идёт моё любимое — сделай сам Мне кажется, у нас разное понятие слова “угроза”. Хм, в чём сюр? Я написал разработчикам, что в локализации есть косяки и что она лично мне не нравится. Разработчик вышел на связь и сказал, что они косяки поправят. В поддержку я покупаю делюкс издание без всяких скидок, хотя они уже были и можно было дождаться этих самых скидок. От тебя всплывает информация, что перевод убран только из-за лицензии и перевод правиться не будет (по крайне мере твоё “делай” я понял именно так). Я говорю, что если поиграю около двух часов и увижу, что перевод остался без изменений и мне так же не нравится, то я делаю рефанд. Где тут кто угрозу увидел, не совсем ясно. Напрямую с разработчиками я вообще больше не взаимодействовал. Да. Приведу пример из “Death Stranding”. Главный герой у нас Сэм Бриджес. Одна из центральных тем сюжета — связи. Наведение мостов так сказать. По логике переводчика ГГ у нас должен быть Сэм Мостов. Ну а что. Ведь по смыслу это связано и фамилия говорящая. При этом во второй части есть персонаж Фанниг — Рэйни, в русской локализации — Тучка. Спорно? Спорно. Но приемлемо и понять можно. Имя/прозвище персонажа из одного слова. В итоге конфликта не вызывает, хотя я бы оставил как Рэйни. Но даже так это не Сэм Мостов. Да я ничем таким не занимаюсь. Наговаривают уже на меня Я такого вообще не видел. Заходил пару раз на бусти к команде, которая делала перевод — у них там было написано твёрдо и чётко, что таково решение, несогласные свободны. Но тогда он был неофициальным и мне было всё ровно. Сейчас же покупка зависела от наличия или отсутствия локализации, потому я и высказался на форумах в стиме. Самая что ни на есть конструктивная. Просто некоторые встают в позу: я переводчик — я так вижу.
-
Во-первых, из того что видел — не уместно. Во-вторых, написал же что сложна. И переводчик тут явно не справился, нагородив. Или по твоему оставлять имя на английском, а фамилию адаптировать — это нормально? Я понимаю, если бы так было с прозвищем. Неужели никого больше такое не коробит? Именно так и надо, да. Именно. Очень классно поступили переводчики игры “Days Gone”. Там ОЧЕНЬ МНОГО названий всяких регионов, трасс, мест и т. д. И они просто оставили как есть: регион Айрон-Бьют, лагерь Хот- спрингз и т. д. И из стилистики не выбивается, и звучит красиво, и даёт понять — вот ты в Америке.
-
Справедливо. Потому и говорю — “если”. Но надеюсь это не перевод “Deadnettle” А так, мне хватило и перевода имён. Это ярчайший пример, как загубить локализацию одним глупым решением, пусть остальной перевод сделан супер корректно и классно. Напоминает локализацию “Deus Ex: Human Revolution” от “Нового Диска”, когда вся работа по переводу и дубляжу была напрочь убита одним техническим косяком — отсутствием липсинка. И как бы актёры ни старались, каком бы качественным перевод не был, играть уже было неприятно. Так и здесь.
-
Фотошоп что ли? Так суть не в значении слова, а в том, что там было в оригинале. Если это “адаптация” (прости господи) по типу Пряткина, дабы “говорящие английские имена/названия были говорящими на русском дабы лучше раскрывались характеры персонажей и мест”, то это чушь полная и безвкусица. И работает только на кринж. Такая адаптация крайне сложна и не везде уместна. Я бы такого “переводчика” на пушечный выстрел к переводам не подпускал.
-
Хочешь сказать, что разработчики отозвали перевод из-за лицензии на шрифты, или что такое “фш”, а мне написали, что чтобы пофиксить перевод? То есть, обманули? Подожду релиз и если ничего не изменится — сделаю.
-
Что там может быть за лицензия в любительском переводе? Надеюсь, они поправят локализацию. Не хотелось бы делать рефанд
-
Я её уже купил, в благодарность за, кхм, отзывчивость. Что же касается тестов, я им написал, что не самый подходящий человек. Но, в целом, вылезающий за рамки текст могу поискать.
-
Это верно. Но отката перевода я, конечно же, вообще не ожидал. Ждал ответа по типу “сорян, ребят, денег нет есть такая вот локализация”.
-
обычно мне разработчики не отвечают.
-
То есть, в оригинале там тоже “копейки”? Если так, то, конечно, претензия отменяется, если нет, то всё равно такая отсебятина не оправдывается миром игры. Только так и никак иначе. А тут переводчик походу поклонник Гарри Поттера от “Махаона”. Злодеус Злей и все дела.
-
Себастьян Пряткин? Серьёзно? Одно из самых худших решений, которое можно принять — такая адаптация имён. Очень жаль, что разработчики не заказали перевод, а взяли такой странный вариант. Когда увидел новость, обрадовался и хотел уже покупать, но теперь подожду. UPD. Напишу им под новостью, может прислушаются.
-
Приятно, конечно, но бывали случаи, когда так писали, а в итоги ничего мы не получали. Ну и за качество тоже нужно будет смотреть, что получится. Сейчас прохожу “Arsene Lupin — Once a Thief” с официальной локализацией и она, мягко скажем, очень плоха.
-
Ну вот такая в их понимании версия 1.2 Как я писал здесь выше, на мой взгляд локализация этой игры — дикая халтура за почти 2млн. руб. Состояние локализации близкое к предужасному.
- 282 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Нет. Первая их игра была “бразильским Resident Evil” (или откуда разработчики), вторая — тоже с экшеном.
-
Это я видел, но там нет конкретики, кроме того, что планировалась в районе восьми языков. Ну и пост старый. Я думал, когда они с лета сдвинули релиз на конец года, то одновременно выпустят на всех задуманных языках, но нет.
-
Не видел такой информации.
-
Там буквально в начале каждого эпизода в углу логотипа разрабов стоит значок 18+ Да это скорее отсебятина переводчиков. Причём дело не только в переводе мата, а в адаптации пошлых шуток (но без мата), тоже очень сильно сгладили углы. Просто студия-переводчик такая попалась. Вон недавно вышла “Bloodlibes 2”, я не скажу в ней за качество перевода, так как сам не играл, но в субтитрах спокойно присутствует мат, причём из того что я видел, довольно органично смотрелся. Или серию “Dark Pictures” с матом спокойно выпускали. Здесь же локализаторы-снежинки, с которыми стало всё понятно с первого эпизода на шутке с Чейзом, когда он обнимает Роберта и потом говорит: “ну ты чего, я же тебе не др**у, а просто приобнял”, в переводе “ну ты чего, я же тебя не приобнял” или как-то так, хах.
- 95 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 3)
-
Так я больше с целью освещения. Игра не слишком известная, мягко говоря.