Quaid
Пользователи-
Публикации
322 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Quaid
-
Нет. Первая их игра была “бразильским Resident Evil” (или откуда разработчики), вторая — тоже с экшеном.
-
Foolish Mortals Метки: Приключение, Point & Click, Kickstarter, Головоломка, 2D Платформы: PC MAC Разработчик: Inklingwood Studios Издатель: Inklingwood Studios Серия: Foolish Mortals Дата выхода: 5 ноября 2025 года Отзывы Steam: 32 отзывов, 100% положительных Собственно, вышел довольно-таки классный рисованный квест в духе старой школы (как говорят, сам я не щупал). Русская локализация официально маловероятно появится, так как разработчики собирали финансирование на “кикстартере” и даже там им не хватило на все заявленные языки. Они эти деньги пустили на игру Всё остальное зависит от продаж, как они написали. Но вряд ли продажи будут большими, всё-таки очень нишевая игра. Из промо материалов, что я видел — мне очень понравилась игра. Может быть, кому-нибудь тоже понравится и кто-нибудь решится взяться за перевод, если он технически возможен, конечно. S. Тему создаю второй раз всего. Не знаю, как поставить тег “без перевода”
-
Это я видел, но там нет конкретики, кроме того, что планировалась в районе восьми языков. Ну и пост старый. Я думал, когда они с лета сдвинули релиз на конец года, то одновременно выпустят на всех задуманных языках, но нет.
-
Не видел такой информации.
-
Там буквально в начале каждого эпизода в углу логотипа разрабов стоит значок 18+ Да это скорее отсебятина переводчиков. Причём дело не только в переводе мата, а в адаптации пошлых шуток (но без мата), тоже очень сильно сгладили углы. Просто студия-переводчик такая попалась. Вон недавно вышла “Bloodlibes 2”, я не скажу в ней за качество перевода, так как сам не играл, но в субтитрах спокойно присутствует мат, причём из того что я видел, довольно органично смотрелся. Или серию “Dark Pictures” с матом спокойно выпускали. Здесь же локализаторы-снежинки, с которыми стало всё понятно с первого эпизода на шутке с Чейзом, когда он обнимает Роберта и потом говорит: “ну ты чего, я же тебе не др**у, а просто приобнял”, в переводе “ну ты чего, я же тебя не приобнял” или как-то так, хах.
- 72 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Так я больше с целью освещения. Игра не слишком известная, мягко говоря.
-
А там я тему и не смотрел. Что ж, видимо, качественного русификаторе не будет. Спасибо. Посмотрим, что там. Видимо, надо быть подписчиком.
-
Хм, может даже перепройду с ней, хотя по трейлеру звучит довольно слабенько, но в данном случае это напоминает мне переводы 90-х на VHS. Тем временем издатель сделал перевод страницы игры в магазине на русский… нейросетью
-
Да, я в предыдущие игры его играл. Поэтому эту на старте взял не раздумывая. Нравятся его игры. Тогда уж жди два или три. Судя по форуму, они больше поломали, чем починили.
-
По сюжету это вряд ли. Там именно, что просто голова нашего друга/защитника. И он никак не может быть главнее, ибо служит нам и называет нас принцессой королевства, а себя нашим слугой. Если только это какая-то итальянская шутка/отсылка, но тут я уже не знаю. По мне, там это вообще никак не привязать по смыслу.
-
А, понял. Тогда да. Я собирался на второе прохождение, но на данный момент своим патчем авторы поломали игру ещё больше и добавили новых софтлоков. Вчера смотрел прохождение и диву давался, как это меня все эти баги обошли стороной. А следующий патч только в конце месяца Эх, не видать мне “платины” в ближайшее время.
-
Я никогда таким не занимался. Да и игру уже прошёл, но если не сложно — скинь, посмотрю, но ничего не обещаю.
-
Почему не стоило? Я же без претензий. Человек спросил как перевод, я ответил.
-
Вспомнил ещё прикол перевода. В игре есть волшебный персонаж — Бейси. Друг ГГ. У него иногда отделяется голова и за неё можно играть. Как только нейросеть её не перевела: и “главарь” и “босс”(!!!), но нет самого простого — “голова”
-
Здесь экстрасенсов нет, угадывать куда бы ты обратился, а куда нет никто не умеет, так что пиши понятнее. А по поводу перевода — он средний. Пройти игру с ним можно и понять сюжет и даже нюансы можно. Но так как он не ручной, то встречаются проблемы, не критичные, но не приятные. Персонажи путают м/ж род, девочки обращаются друг к другу то на “ты”, то на “вы” в рамках одного диалога. Лана догоняет убегающего человека и кричит “Stop! Pleaze!”. Нейросеть это перевела “Прекрати! Пожалуйста!”. И всё в таком духе. Если такие вещи не смущают, то можно смело играть, так как, повторюсь, сюжет можно понять более чем полностью.
-
Перевод или игра?
-
Может быть. Потому что в самом начале вроде имена были на русском. Или это были ролики, тут не всегда понятно, когда катсцена. Нашёл ещё один баг. При просмотре задач в игре идёт краткое описание главы. Так вот, у меня уже восьмая глава началась, а написано, что “глава 6” и описание именно шестой главы. Также было и в седьмой главе.
-
Плашка с именем говорящего. В тексте я английских слов не встречал. Сейчас буду шестую главу проходить — проверю патч. UPD. Ничего не изменилось, имена говорящих всё также на английском. Lana.
-
А если серьёзно, то там далеко не один раз. Я на шестой главе и дальше почти всегда имена на английском, если это не ролик. Лана, Жозефина, не важно, 80% они на английском.
-
До какой главы дошёл?
-
Понял, спасибо. Думал, что файл, которым тут делились для ПК-версии
-
Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г. Жанр: экшен, приключенческие игры, инди Разработчик: Zoink! Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals) Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch Страница в Steam: Тык! Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня. Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы. Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
-
На лицензии или на пиратке пробовали? Сейчас скидка на игру в Steam. Думаю взять, если перевод есть, но не нашёл подтверждения, что он работает на лицензии.
-
Вышел перевод Ninja Gaiden 3: Razor’s Edge из сборника Master Collection
Quaid ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Да. На Xbox был. -
Я уже писал, что отказался от своего первоначального поста, так как многим достаточно и машинного перевода. Смысл более-менее понятен и ладно. Вот и тут получилось, что данный перевод смысл передать может, сюжет и общую канву поймёшь, но удовольствие он не доставит совсем. Я сейчас вспомнил ещё один забавный нюанс данной локализации. Здесь диалоги лучше всего получились у врагов. Болтают они много. Случайные враги в открытом мире, патрули. Я бы даже сказал — ОЧЕНЬ МНОГО. И вот у них, хах, очень подробные и обстоятельные диалоги в то время как у Кэла в кантине: Я нашла храм. — Что случилось? — Там-то там-то вроде есть храм. — Стоит проверить “биди”! Я не понимаю, как так можно было сделать. Кроме липсинка ничего на ум не приходит, ради чего бы так пришлось “сушить” диалоги. Но я думал движок сам подстроится под речь персонажа, это же не катсцена, а просто два стоящих друг напротив друга персонажа, и открывающие рты. Я сам дико расстроился. В начале игры были подозрения. Но после прибытия на Кобо… В общем, если есть игра, можете сами скачать и попробовать. Посмотреть на диалоги врагов и диалоги Кэла в кантине или с Меррин/Боудом в путешествиях. Может потом придёте сюда и скажете, что я сильно придираюсь, ведь кому-то же понравилась локализация.
- 255 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)