Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Evil_Finalist

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    260
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    14

Все публикации пользователя Evil_Finalist

  1. Star Ocean 6: The Divine Force

    Ultrawide fix 32:9 (5120x1440) + 16:3 (5760x1080) + 21:9 (5120х2160) К сожалению, от разработчиков предусмотрена поддержка ультрашироких экранов только для одного варианта разрешения. Поэтому мы хотим рассказать про небольшой фикс от энтузиаста wagrenier, который сделал поддержку для разных типов ультрашироких мониторов. Данный фикс поддерживает следующие разрешения: - 32:9 (5120x1440) - 16:3 (5760x1080) - 21:9 (5120х2160) Теоретически, данное исправление поддерживает и другие разрешения. Например, вот эти: - 21:9 (3440x1440) - 21:9 (3840x1600) Но мы их не проверяли. Если кто-то из вас сможет проверить их работоспособность, то просьба написать об этом в комментариях. ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ 1. Скачайте архив DivineForceFix.zip, который прилагается к данной записи. https://vk.com/doc17188115_695259207?hash=ZxRVggXFMMY4bhz3301koNcaQuARvlZpEaZdDnZrVn0&dl=ciDa8G9qi7qylnGDAYOBzkabEjbQC6kIa8u10i5sVMo&api=1&no_preview=1 Или вы можете пройти на страницу уважаемого wagrenier и загрузить этот архив прямо оттуда: https://github.com/wagrenier/GamePatches/releases 2. Распакуйте содержимое архива в папку с установленной игрой. Все три файла должны быть в той же папке, где находится исполняемый файл "SO6.exe": DivineForceFix.asi DivineForceFix.ini XINPUT9_1_0.dll 3. Запустите игру Star Ocean 6: The Divine Force. 4. Откройте настройки игры и зайдите во вкладку "Экран". Далее в пункте "Разрешение экрана" выберите вариант "2560x1080". 5. Теперь можно закрыть настройки и наслаждаться игровым процессом в ультрашироком разрешении. Желаем вам приятной и увлекательной игры! Видеодемонстрации: https://www.youtube.com/watch?v=X0PPoExsIEQ https://www.youtube.com/watch?v=zi-HG6NMsDA https://vk.com/video-181931421_456239211 https://vk.com/video-181931421_456239210
  2. Star Ocean 6: The Divine Force

    Исправление глоссария при переводе с английского языка Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион ディベルの街 Delryk Village Город Дивель ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
  3. Star Ocean 6: The Divine Force

    Ближе к военному. * Не космический (уточнение для @Ленивый).
  4. Star Ocean 6: The Divine Force

    Грубые выражения в диалогах Star Ocean 6: The Divine Force Как вы думаете, насколько сильно отличается английская локализация различных видеоигр от оригинального японского текста? Зачастую довольно существенно. Звёздный океан 6 не стал исключением, и нам есть что сказать по этому поводу. В этой записи мы расскажем о том, что может деформировать характеры персонажей и сделать из них нахалов и грубиянов, а также приведём пару десятков примеров. Разумеется, если сравнивать тексты обоих языков, то становится понятно, что английская локализация — это вольный перевод. Среди этих вольностей есть ругательства разной степени: мягкие, средние и жёсткие. Благо, что переводчики всё же не переступили черту, а то бы текст состоял из изобилия различных вариаций слова "f*ck". Здесь вы не услышите такого ужаса, как в Forspoken. Тем не менее, локализаторы допустили ту ещё перчинку. Основной "ругательный" набор состоит из следующих выражений: son of bitch, asshole/assholes, shitting me, shit, crap, scuzzball, jerk. Это далеко не весь список того, что вы можете услышать в игре. Без контекста многие выражения могут показаться вам грубыми, а со знанием ситуаций, в которых они происходят, - уместными. Но нужно помнить о том, что мы сравниваем с оригинальным японским текстом, в котором эти выражения авторы не используют. Из всех персонажей больше всего досталось Рэймонду — из него локализаторы сделали нахала, который не чурается острых словечек. Мы решили провести небольшую сверку с японским оригиналом и облегчили все эти высказывания и иногда заменяли их эвфемизмами. В примерах ниже представлены рабочие варианты нашего текущего перевода. Они могут поменяться в будущем. Но вы уже можете посмотреть и сравнить варианты на всех трёх языках. 1 (Raymond to Antonio) なんっ...... だってんだ宣戦布告も無しにどうして...... What? How can they? Those sons of... They didn't even make a declaration! Что? Как они могли? Вот же... Даже не стали объявлять! 2 (Raymond to Everyone) 畜生っ!! 全速力でメヌーク星系から退避! 総員対ショック!! Son of a bitch! Get us out of the Menook System at max warp! All hands, brace for warp speed! Проклятье! Скорость на полную! Выводите нас из системы Менук! Всем приготовиться к межпространственному перемещению! 3 (Raymond to Albaird) まさか 地上から俺達を撃ってきたのはお前らか? Lemme guess. You're the assholes who shot us down, aren't you? Дайте угадаю... Так это вы, негодяи, сбили нас? 4 (Antonio to Albaird) おい! 俺の弟に妙な真似したらテメェの星ごと吹き飛ばすぞ! レイモンド! そこにいるのか! Hey, asshole! Harm a single hair on my brother and your planet's scorched earth, y'hear me!? Raymond!? Where are you!? Слушай, ты! Если с головы моего брата упадёт хоть один волосок, я дотла выжгу вашу планету, понял?! Рэймонд?! Где ты?! 5 (Raymond to Albaird) 青白い肌をして角の生えた大男だったんだがこの星にはそういう種族がいるのか? Was some giant, purple-skinned asshole. Who the hell are the people on this rock with horns growin' outta their heads? Это был какой-то здоровяк с фиолетовой кожей! Что это вообще за люди, у которых из головы растут рога? 6 (Raymond to Centralist Federation Soldier) 地元民だ! 人の土地を踏み荒らすんじゃねぇよ! The neighborhood watch! Get your dirty hides off our lawn, assholes! Соседский дозор! А ну, придурки, убрали свои туши с нашего газона! 7 (Antonio to Raymond) 何―――――っ!? Are you shitting me? Ты издеваешься? 8 (Raymond to Theo) よっしゃ もう一本! Shit, one more round! Чёрт, давай ещё раз! 9 (Raymond to Bennett) ただでさえ気に食わない連邦が I normally don't give a shit about the Federation... Обычно плевать я хотел на Федерацию... 10 (Raymond to Chloe) くっ 転進しろ! Shit, bring us about! Go help the Sadith! Чёрт, следуем за ними! Идём на помощь Садису! 11 (Raymond to Emperor Bohld'or) お前達に起きたことを見ると流石の俺も連邦の未開惑星保護条約の意味が理解できる Seeing the shit you've caused is more than enough to make even a guy like me start to see why the Fed's UP3 is so important. Я уже насмотрелся на все эти ужасы, и даже мне стало понятно, почему КЗНП так важна. 12 (Raymond to Bennett) 定型文しか言えない雑魚が粋がるな!イーダスの仇ここで取らせてもらう! Spoken like a real infomercial scuzzball. Consider this payback for what you did to the Ydas! Говоришь, как чёртов рекламщик. Считай, что это расплата за то, что ты сделал с Идасом! 13 (Raymond to Albaird) あれ こっちは行き止まりだったか? Crap, another dead end? Чёрт, очередной тупик? 14 (Raymond to Raymond) おいおいやっとか...... 随分高いとこまで来たなぁオイ Whoa, whoa, holy crap...we have climbed seriously high up... Ого, ого, ух ты... Мы так высоко забрались... 15 (Raymond to Everyone) 何っ そっちの細い脇道の方か急ごう! Oh, crap. It's that narrow side road over there, right? Okay! Ох, чёрт. Нам на вон ту узенькую тропинку? Ладно! 16 (Raymond to Laeticia) なんだよ! こういうことかよ! Holy crap! Is this what you were talking about!? Вот чёрт! Ты об этом говорила?! 17 (Raymond to Elena) マジか なんてこった...... You've gotta be kidding me! Oh, crap... Ты, наверное, шутишь! Ох, чёрт... 18 (Nina to Albaird) ほんとだ! Crap, you're right! Чёрт, да ты прав! 19 (Qualified Security Guard to Qualified Security Guard) ......はぁここの警備を任されるなんて...... I can't believe I'm doing this guard crap... Не могу поверить, что я занимаюсь всей этой ерундой... 20 (Raymond to Albaird) つれないよなぁ\nそうだ レティシアなら何か知ってるかな? Man, you are a jerk. Oh, I got it! I'll bet Laeticia knows. Дурак ты. О, точно! Летисия же должна знать! 21 (Raymond to Albaird) よかった! あのむかつく野郎から解放されたみたいだな! Holy crap...I'm glad to have that arrogant jerk out of the picture! Чёрт... Я даже рад, что этот высокомерный придурок пропал! 22 (Raymond to Malkya) こいつらが乗って来た船がある! We'll just use the ship these jerks showed up on! Мы сядем на корабль, на котором приплыли эти кретины!
  5. Star Ocean 6: The Divine Force

    Разговоры с NPC в Star Ocean 6: The Divine Force Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из различных областей Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами. К данной записи прилагается видеодемонстрация из пяти различных городов. Обращаем ваше внимание, что всплывающие диалоги неигровых персонажей включаются только в настройках. Для этого вам необходимо зайти во вкладку "Интерфейс", а затем включить их в пункте "Отображать всплывающие диалоги". Ccылки на видео: https://vkvideo.ru/video-181931421_456239209 https://www.youtube.com/watch?v=Pa-B-DWXN8o
  6. Star Ocean 6: The Divine Force

    Пролог за Рэймонда и Летисию в Star Ocean 6: The Divine Force Как и в Звёздном океане 2, в шестой части в самом начале игры даётся выбор — играть за Рэймонда или Летисию. В основном это влияет только на то, от лица какого персонажа вы будете наблюдать весь сюжет. Также от этого зависит и набор экстра-сценок: в каждом сценарии они индивидуальные, и не повторяются во время игры за другого персонажа. А ещё есть несколько сюжетных развилок — иногда персонажи разделяются, и мы можем наблюдать разные события игры. Кроме того, в каждой сюжетной ветке есть свой дополнительный персонаж, который может присоединиться к отряду на постоянной основе. Если вы собираетесь пройти игру 2 раза за каждого из главных героев, то во время второго прохождения вас также будут поджидать интересные различия. К данной записи мы прилагаем видеодемонстрацию нашего перевода, в которой показываем, как начинается пролог за каждого персонажа. Но хотим отметить, что если вы решили играть за Летисию, то в обязательном порядке посмотрите пролог за Рэймонда. Он гораздо длиннее и показывает, как же капитан и его команда оказались на планете Астер IV. Это очень сильно упростит понимание сюжета в будущем. Ccылки на видео: https://vk.com/video-181931421_456239207 https://www.youtube.com/watch?v=uD6KC22ev-Q
  7. Tales of Xillia 2

    Отвечу тебе здесь тоже самое, что и в нашем сообществе ВКонтакте. Каролина двигается дальше по тексту, а NeXoGone по текстурам. Ещё ведём работу по русскому каверу для опенинга. Подсчитать проценты тяжело на текущем этапе. Так как просто дальше идёт перевод текста. Сейчас у нас практически завершились другие проекты: Star Ocean 6 и Tales of Rebirth. Поэтому тестируем и проверяем их. Как только закончим с ними, то приступим к тестированию Valkyrie Profile Lenneth. Ведь валькирия тоже близка к завершению. Хочу отметить отдельно, что больше демок по Tales of Xillia 2 в общем доступе не будет. Все текущие сборки доступны только для тех, кто поддерживает проект материально или является подписчиком у нас в VK Donut или Boosty.
  8. Tales of Xillia 2

    Tales Of Xillia 2 Сказания Эксиллии 2 テイルズ オブ エクシリア 2 ДАТА ВЫХОДА: 22 августа 2014 (европа) ЖАНР: jRPG ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 3 ИЗДАТЕЛЬ: Namco Bandai ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский, Английский БОЕВАЯ СИСТЕМА: Cross Double-Raid Linear Motion Battle System (1) Технический план: (2) Текстовый план: 100% Разбор ресурсов 020% Сюжет 020% Текстуры 015% НИП’ы и надписи 000% Видеоролики 015% Сценки 015% Вставка контента 015% Квесты 015% Редактирование 015% Синопсис 015% Тестирование 050% Меню и интерфейс 050% Глоссарий УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура NeXoGone: работа с текстурами и логотипом, вставка контента RangerRus: хакинг, разбор ресурсов УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10: Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе RPCS3 Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе RPCS3 (платформа Steam Deck OLED) Начало проекта: 09.07.2024 Демоперевод v0.15: 13.03.2025 Завершение проекта: ??? Дата релиза: ??? ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ: Демоперевод v0.15 (Английская озвучка): https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9812.html Демоперевод v0.15 (Японская озвучка): https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9811.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2 Собрано: 153 326,64 / 350 000 последнее обновление от 08.04.2026 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  9. Star Ocean 6: The Divine Force

    Задания Уэлч Вайнъярд в Star Ocean 6: The Divine Force В Звёздном океане 6 есть несколько моментов, которые очень легко пропустить и тем самым ограничить себе определённую часть контента. Одной из таких важных составляющих является механика "Создание предметов". Это как раз то, что некоторые игроки пропускают в начале своего путешествия. К данной записи мы прилагаем видеодемонстрацию нашего перевода, в которой показываем, куда нужно относить потерянное кольцо после встречи с Уэлч в Ритале. В Star Ocean 6 Уэлч — торговый магнат, которая даёт несколько заданий, а после успешного их выполнения игроку открываются разные категории создания предметов: смешивание, изготовление, ковка, изобретательство, алхимия, писательство и объединение. Как и в прошлых играх серии, получить множество предметов и снаряжение можно лишь через эту игровую механику — найти их в других местах не получится. Советуем ни в коем случае не пропускать все задания Уэлч, а при наличии нужных предметов сразу же относить ей. И ещё немного о самой Уэлч Вайнъярд. Эта интересная особа появляется во всех играх серии, как и персонажи Паффи и Раддл. По поводу её происхождения есть одна интересная теория, но освещать этот момент сейчас пока слишком рано, так как это приводит нас к другому, не менее важному вопросу: в чём же главный секрет всей вселенной Star Ocean? Ответ на него находится в сюжете третьей части — Star Ocean: Till the End of Time. Надеемся, что когда-нибудь мы доберёмся и до неё. Ccылки на видео: https://vk.com/video-181931421_456239205 https://www.youtube.com/watch?v=bMMiX8gRlJg
  10. Star Ocean 6: The Divine Force

    Немного скриншотов из нашего перевода Star Ocean 6: The Divine Force На текущий момент мы всё основное время тратим на тестирование и редактирование Звёздного океана 6. Поэтому до сих пор не получилось записать какие-либо многочасовые видеодемонстрации. Даже если мы это сделаем, то многие моменты в видео будут потом изменены или исправлены. Поэтому дожидаемся момента, когда большая часть текста уверенно будет находиться на своих местах. Планируем начать записывать первые порции видеодемонстраций через 1 или 2 недели.
  11. Star Ocean 6: The Divine Force

    Перевод экстра-сценок 1-10 Представляем для ознакомления 10 записанных экстра-сценок (Private Action) из текущего перевода. Это диалоги главных героев игры, похожие на сценки (Skits) из игр серии Tales of. Однако здесь от просмотренных экстра-сценок и выбора вариантов ответа зависят взаимоотношения персонажей, что влияет на возможные концовки. А ещё все они происходят на движке игры или в рамках отдельной катсцены. Кроме того, в каждом из сценариев (за Летисию или Рэймонда) свой набор экстра-сценок, и если вы хотите увидеть их все, то пройти игру придётся как минимум два раза. Большая часть сценок всё же являются побочными и не влияют на сюжет, но они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять их внутренний мир. https://vk.com/video-181931421_456239199 https://www.youtube.com/watch?v=o_UQHAGVR2M Устранение лишних подгрузок в процессе игры Сегодня мы хотим рассказать вам о нескольких моментах, касающихся PC-версии игры, которые помогут сгладить игровой процесс или даже улучшить его. Речь пойдёт о компиляции шейдеров. Во время игры вы можете столкнуться с тем, что временами у вас будет случаться падение кадров (FPS). В какой-то момент это может начать прилично раздражать. Чаще всего это происходит на открытых локациях. Эту проблему можно решить через принудительную компиляцию шейдеров. В этой записи мы по пунктам расскажем, что можно сделать, чтобы свести подгрузки к минимуму. ИНСТРУКЦИЯ 1) Зайдите в папку с установленной игрой; 2) Создайте ярлык для исполняемого файла SO6.exe; 3) Войдите в свойства ярлыка и допишите там в сроке "Объект": "--GpuShaderCacheMake 1", без кавычек; 4) У вас должно получиться: "D:\Games\STAR OCEAN THE DIVINE FORCE\SO6.exe" —GpuShaderCacheMake 1 5) Сохраните изменения и нажмите "ОК"; 6) Запустите ярлык и дождитесь компиляции шейдеров; 7) Дождитесь завершения процесса, который будет длиться примерно 20-25 минут; 8) После завершения процесса удалите записанный текст "--GpuShaderCacheMake 1" Делать надо это один раз, так как при попытке снова запустить игру вы запустите процесс с нуля; 9) Можно запускать игру. Применение читов через приложение Cheat Engine Звёздный океан 6 можно пройти особо не напрягаясь, но только лишь если стараться погружаться во все механики игры и не давать слабину в плане прокачки персонажей и снаряжения. Тем не менее, многие игроки всё равно сталкиваются с определёнными трудностями ближе к финалу, а также при прохождении дополнительных подземелий и столкновении с секретными боссами. Если у вас возникли сложности и надоело заниматься бесконечным изготовлением оружия и брони, то вы можете не мучиться лишний раз, а просто использоваться простой и актуальный метод на все времена - читы. ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЧИТОВ 1. Скачайте и установите специализированную программу - Cheat Engine. Загрузить её вы можете с официального сайта: www.cheatengine.org/downloads.php 2. Скачайте файл "SO6.CT" с читами. Он прилагается к этой записи и размещён в самом конце этой записи. За создание таблицы читов стоит поблагодарить уважаемого DrummerIX. 3. Запустите игру Star Ocean 6: The Divine Force. 4. Запустите приложение Cheat Engine. 5. Нажмите кнопку "Load" в программе читов и выберите таблицу "SO6.CT", которую ранее скачивали. 6. Затем нажмите "Select a process to open" и выберите нужный процесс (название игры из списка или название приложения SO6.exe). 7. Выбираем нужную опцию из списка читов при нажатии на ячейку и отметки крестиком. 8. Если у вас возникли трудности с активацией каких-либо читов, то имейте в виду, что некоторые читы запускаются только после нажатия строчек "Activate Trainer" или "Activate Trainer 2". А также некоторые из них не будут задействованы, если в определённых строчках вы не нажмёте строчки с пометкой "Enable". Ссылка для скачивания файла SO6.CT https://vk.com/doc17188115_692129588?hash=iTLUXIzRgMlflkcmcqVQxuMy4JaNx7WtALBERZsFWFL&dl=lLbj9hqnEiQYGcbynOX4xqqwoizCfqeEaUSD50iCQv0&api=1&no_preview=1 Альтернативная ссылка: https://vk.com/wall-181931421_4051 * файл SO6.CT прикреплён к записи Устранение размытия и увеличение резкости Теперь пришло время рассказать об увеличении резкости изображения в игре. К сожалению, разработчики задумали слишком сильный эффект размытия для дальних объектов в игре. Это может очень сильно раздражать уже с самого начала игры. Проблема решается через ReShade. Эта программа позволяет применять визуальные фильтры к различным приложениям. Кроме того, данную программу можно использовать для создания пользовательских настроек. В этой записи мы хотим рассказать о том, как ей пользоваться. ИНСТРУКЦИЯ 1) Скачайте ReShade с официального сайта (текущая версия 6.5.1); https://reshade.me/#download 2) Во время установки выберите игру из списка или укажите путь к исполняемому файлу SO6.exe; 3) Затем выберите пункт "Microsoft DirectX 10/11/12"; 4) В следующем окне во время выбора настроек необходимо выбрать файл INI, который прилагается к данной записи; 5) Дожидаемся окончания установки; 6) Запускаем игру и нажимаем кнопку "HOME"; 7) Должно появиться отдельное окно. В этом окне необходимо отдельно выбрать файл настроек "Star Ocean 6 NOBLUR.ini", если он не применился; 8) При выборе "DELC_Sharpen [qUINT_sharp.fx]" у вас откроется больше возможностей для изменения различных параметров, но самый главный из них — это Sharpen Strength. Данную шкалу вы можете менять по своему усмотрению, настраивая резкость дальних объектов в игре. Файл настроек INI был взял с этого руководства, но было удалено всё лишнее и оставлена только настройка для изменения резкости: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2882437686 Альтернативная ссылка: https://vk.com/wall-181931421_3952 * файл Star Ocean 6 NOBLUR.ini прикреплён к записи
  12. Star Ocean 6: The Divine Force

    Конечно же хочется занять и ей тоже. Но ничего точного сейчас сообщить не можем. Потому что сборы средств на SO2 R (PC) + SO2 (PSP) и без того идут очень медленно. Сначала выпуск SO6, затем ожидание сборов средств на SO2, а уже потом можно думать об остальных переводах игр серии Star Ocean. Мы и без всего этого делаем всё возможное, что в наших силах. Возможность ускорить процесс находится в руках каждого из вас, кто может поспособствовать сбору средств. А те, кто бесконечно ждёт, то для всех них очень печальные новости будут в будущем. Как показывает практика: играют в наши переводы сотни и тысячи людей, а по факту каждый проект двигается только лишь благодаря 20-30 личностям.
  13. Star Ocean 6: The Divine Force

    Если этот вопрос стоит так остро и не хочется пиратить, то всегда можно дождаться вот таких моментов: Последний раз такая распродажа по SO серии и не только была в начале этого лета. Можно подумать, что разработчики заслуживают большего внимания в этом отношении чем переводчики. Все заслуживают внимания в равной степени. Каждый важен по своему. С таким вот отношением потому у некоторых команд и затягиваются сборы на любые актуальные проекты. Когда люди просто ждут и думают: “а когда же команда выпустит в общий доступ перевод”? Таких людей становится всё больше и больше. В свою очередь могу сказать то, что это провоцирует нас делать интервалы по выпуску переводов в общий доступ длиннее. Будем выпускать полные переводы сначала для тех, кто поддерживал проект, а затем спустя 1-2 года (или даже больше) выпускать в общий доступ.
  14. Star Ocean 6: The Divine Force

    Мы SO6 уже давно добили. Всё готово. Кто хотел, те уже прошли эту игру с нашим переводом. Просто сейчас идёт дополнительная вычитка и тестирование. Выпустим в этом году или нет? Не знаю. Как справятся оставшиеся тестеры, а там уже посмотрим.
  15. Tactics Ogre: Reborn

    Да мы бы рады поспешить, но это физически невозможно. Если поставить скорость на 1 место, то будет страдать качество.
  16. Tactics Ogre: Reborn

    https://temple-tales.ru/translations_tactics_ogre_ps1.html https://vk.com/temple_of_tales_translations Мы тем временем начали свой перевод этой игры. Буквально пару недель назад освободился долгожданный переводчик, ради которого весь этот процесс и затевался. Теперь проект в процессе. Переводить будем не 1 год, а гораздо дольше. На текущий момент охватываем Reborn (PC, Switch и PS4) + PS1. По поводу PSP-версии до сих пор ничего однозначного решить не можем. Над текстурами тоже будем работать. Их там целая куча и будет стоить это отдельной кропотливой работы. Особо показать пока нечего, так как сам процесс перевода текста начался недавно, но со временем, как только наберётся несколько тысяч строк, мы поделимся видеодемонстрацией и демкой. Если кому-то интересен хороший и здоровый перевод этой игры, то милости просим следить за нашей деятельностью в нашем паблике во ВКонтакте. Эта игра стоит того, чтобы получить достойную локализацию на русский язык.
  17. Tales of Xillia

    Уже в процессе. Скоро первые шаги портирования продемонстрируем)
  18. Tales of Xillia

    Всё будет. Работаем над этим) А по поводу Star Ocean 2 R, то тут всё зависит от сборов. Если они растут, то переводчица дальше работает над проектом. Если стоят на месте, то и перевод стоит на месте.
  19. Tales of Xillia

    Сделал опрос в нашем сообществе ВКонтакте. Вот ссылка: https://vk.com/wall-181931421_4200 А здесь просто процитирую текст записи: *** Tales of Xillia Remastered + Graces f Remastered Портировать наши переводы с PS3 на PC или нет? Наконец-то на PC была портирована ещё одна Tales of эпохи PS3. Уже оценили Xillia Remastered? Как вам ещё один официальный русский перевод? Нам он не понравился, как и многие предыдущие. Кроме того, мы заметили, что сформировалась определённая группа людей, которым нравится наш перевод Эксиллии больше, чем официальный. Некоторые из них просто оставили различные мнения на форуме или в комментариях в сообществе, а кто-то напрямую спрашивал нас о том, будем ли мы переносить наши переводы Tales of Xillia и Tales of Graces f на PC. В связи с этим мы не можем оставаться в стороне и хотим провести опрос, чтобы поточнее определить количество желающих поиграть в ремастеры на PC с нашими переводами. Подготовка к портированию уже ведётся, но сейчас все наши силы сосредоточены на том, чтобы довести до конца Star Ocean 6: The Divine Force и Tales of Rebirth. Работы над этими проектами осталось не так много. Как только мы их выпустим, то сможем заняться переносом текста и текстур Эксиллии и Милосердия. Конечно, это тоже займёт какое-то время, так что запаситесь терпением. Кроме того, вы уже знаете, что также у нас в процессе перевод Tales of Xillia 2 с японского. Получается он очень хорошим, но это накладывает определённую ответственность. Дело в том, что над Tales of Xillia 1 мы работали чуть более 8-ми лет и переводили её с английского, делая сверку терминов с японским оригиналом. За эти долгие годы в проект приходили и уходили разные люди. Хоть мы и выпустили этот перевод несколько лет назад, начинался он с основания нашей команды. В тот период мы только учились переводческой деятельности и допускали какие-то вольности, и неточности до сих пор остались в текущем переводе. О них мы знаем, помним и собираемся залатать их в следующем обновлении. Это необходимо сделать, чтобы в обеих частях игры были общие термины, названия и имена. Помимо этого, после портирования текста нам придётся заново протестировать эти игры. В планах всё это есть, но остаётся лишь выделить на это свободное время, как только оно появится. Варианты ответов: 1. Хочу поиграть в ваш портированный перевод Tales of Xillia на PC (Remastered) 2. Хочу поиграть в ваш портированный перевод Tales of Gracea f на PC (Remastered) 3. Меня устраивает официальный русский перевод Xillia Remastered и Graces f Remastered 4. Мне без разницы, в какой перевод играть 5. Я играю в PS3-версии, и мне нет дела до изданий Remastered 6. Мне неинтересны Tales of, и я жду ваши переводы игр серии Star Ocean 7. Мне неинтересны Tales of, и я жду ваши переводы игр серии Valkyrie Profile 8. Посмотреть ответы
  20. Tales of Xillia

    Пипец ребята =) Вы с разных уголков света пишете по поводу нашего PS3 перевода. Что за флешмоб? Сейчас готовлю новость в нашем сообществе по этому поводу. Как размещу, то оставлю тут ссылку. А пока что по простому отвечу. Конечно же мы заметили отзывы тех людей, которым нравится наш перевод Эксиллии больше, чем официальный. Некоторые из них просто оставили различные мнения на форуме или в комментариях в сообществе, а кто-то напрямую спрашивал нас о том, будем ли мы переносить наш перевод Tales of Xillia на PC. В связи с этим мы не можем оставаться в стороне и хотим провести опрос, чтобы поточнее определить количество желающих поиграть в ремастеры на PC с нашими переводами. Подготовка к портированию уже ведётся, но сейчас все наши силы сосредоточены на том, чтобы довести до конца Star Ocean 6: The Divine Force и Tales of Rebirth. Работы над этими проектами осталось не так много. Как только мы их выпустим, то сможем заняться переносом текста и текстур Эксиллии. Конечно, это тоже займёт какое-то время, так что запаситесь терпением.
  21. Tales of Xillia 2

    На это стоит ответить расширенно. А что тут думать? Мы всё равно доделаем наш перевод Tales of Xillia 2 на могучий русский язык, а при технической возможности ещё и портируем на ПК. Уже об этом говорили в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_3999 Но для тех, кто не читал эту новость, заявляю с полной уверенностью, что наш проект по переводу Xillia 2 — это перевод с японского языка, и выполняется он достойно. Мы уважаем оригинальную задумку авторов. Он точно будет лучше официального. Нам не просто есть что противопоставить, а мы можем это доказать в деле как самим текстом, так и красивой визуализацией. Потому что официальные локализации лажают не только в самом переводе, а и в оформлении. Зачастую спустя рукава выравнивается в том числе и сам текст по всей игре. Безобразные и кривые переносы. Только посмотрите на то, что происходит в официальном переводе Tales of Symphonia: Поверьте, огромная часть текста в игре именно вот с такими кривыми переносами. А что делаем мы? Примеры можно посмотреть в нашем последнем выпущенном переводе Tales of Eternia. Низкий поклон уважаемой Каролине Лебедевой, которая в одно лицо перевела Сказания Этернии. Она не просто сделала идеальный перевод этой игры, а ещё и всё оформила красиво и выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи А чем вообще могут похвастаться официальные локализации Tales of? Да ни чем. Они всегда переводятся с английского и без сверки с японским оригиналом. Даже на минимальном уровне, когда можно просто пройтись по японскому глоссарию, они и то этого не делают. Вы же понимаете какие будут последствия? Большая часть из них — это обычные подстрочники, которые вбирают в себя все грехи официальных локализаций. А что касается Эксиллий 1-2, то это особый случай английской локализации, когда в текст вмешались настолько сильно, что складывается впечатление, что люди, которые были ответственны за это — настоящие русофобы. Глоссарий игры — это изобилие множества отсылок к славянам, России, Казахстану, Монгольской империи, Афганистану, Таджикистану, Пакистану, Узбекистану, Киргизии, Китаю и т.д. Вот несколько примеров (скопирую текст из одной нашей записи в ВК): 1) Заброшенные шахты Байкала (バイカール廃坑) Old Vicalle Mines * Байкал — озеро тектонического происхождения в южной части Восточной Сибири. 2) Барнаульская дорога (バルナウル街道) Barnauer Highroad * Барнаул — город в России, административный центр Алтайского края. 3) Водопады Кызыла (キジル海爆) Kijara Seafalls * Кызыл — город в Российской Федерации, столица Республики Тыва. 4) Саманганская дорога (サマンガン街道) Sapstrath Highroad * Саманган — провинция на севере Афганистана. 5) Хан-Балык (カン・バルク) Kanbalar * Ханбалык — название столицы империи Юань, современного Пекина. 6) Таласская дорога (タラス街道) Talys Highroad * Талас — город областного значения в Киргизии. Даже англоязычный фэндом не принял тепло тот вариант текста, который мы в итоге получили во времена PlayStation 3, когда игра ещё оставалась эклюзивом этой консоли. Были попытки организации фан-перевода с японского на английский, но они к сожалению не раскрутились до серьёзного предела. Тем не менее, есть наработки и какие-то исследования в сети от некоторых людей. Например, вот здесь: https://taleslations.tumblr.com/post/181122954731/tox-maps-and-place-names Уважаемая Yume провела хорошую работу и заметно, что она пользовалась официальными японскими гайдбуками, в которых очень много ценной и полезной информации. Кроме того, в Эксиллии 2 есть множество деформаций характеров персонажей. Взять хотя бы маленькую девочку Элли. То, как она говорит в японском оригинале — это действительно маленькая девочка, у которой небогатый запас слов. А ведёт она себя в соответствии со своим возрастом (ей 8 лет!). Но что сделали локализаторы при переводе на английский язык? Теперь Элли у них говорит так, как будто она наглая, опытная и взрослая тётка. Это далеко не единичный пример. Смешных моментов (в ироничном смысле) там хватает, когда окунаешься во всё это полностью и сравниваешь. Нам есть, чем ответить этой убогой локализации. Все наши труды открыты и доступны. Любой желающий может скачать и пощупать своими руками нашу демку с русским переводом по Tales of Xillia 2, которую мы выпустили в этом году: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html. А если лень запускать игру, то можно запустить видеодемонстрацию на 3,5 часа, в которой достаточно представлено текста, чтобы оценить наши старания (все ссылки в шапке темы). Мы подходим к вопросу локализации с японского языка ответственно и исследуем всевозможные источники. Создаём свои собственные лок-киты для облегчения процесса перевода и покупаем различные официальные книги на японском (будь то гайдбуки или книги со сценарием и множеством дополнительной информации по игре). Примерно вот так это выглядит: По поводу того, как идёт разбор и перевод глоссария у нас, то вы можете посмотреть это на примере нашего последнего выпущенного проекта — Tales of Eternia (этот проект тоже переводился с японского языка). Вот ссылка на словарь имён и терминов, который был оформлен и выложен на нашем сайте: https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html Приятным дополнение является и создание русских каверов. Казалось бы, что это мелочь, но нет. Давайте посмотрим на два последних выпущенных наших перевода: https://temple-tales.ru/translations_topps1.html (Tales of Phantasia) https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html (Tales of Eternia) Что мы видим? Статистика не врёт. Большее количество скачек приходится именно на сборки с русским кавером. Аудитория сделала свой выбор, а мы уважаем нашу аудиторию. В довершении лишь скажу, что если издатель заявил официально о локализации на русский язык, то это ещё не значит, что можно расслабиться и принять эту данность. Есть множество примеров, когда проще поиграть на английском или японском, чем мучиться с официальным русским переводом. Взять хотя бы официальную локализацию вот этой тактической RPG — Arcadian Atlas: https://store.steampowered.com/app/691790/Arcadian_Atlas/ Необязательно игру запускать. Можно просто посмотреть запись какого-нибудь ютубера. Вот, давайте посмотрим на запись прохождения этой девочки MiLlis: https://www.youtube.com/watch?v=x9_Xfp0tx-w Что мы видим? Ужас на крыльях ночи: (1) Весь текст выглядит так, как будто это слегка отредактированная версия нейросети или автоматического переводчика. Просто сравните английский и русский, и вы поймёте о чём я говорю. Достаточно просто скопировать текст в автоматически переводчик, и всё станет ясно. (2) Хромает грамматика. (3) Иногда текст обрывается в диалогах на части слов. (4) Среди русского текста встречается английский. (5) Склонения имён персонажей не всегда проработаны корректно. (6) Многие названия и словосочетания написаны заглавными буквами там, где этого не следует делать. (7) Хромает технический план, когда одни области текста слишком мелкие, а другие огромные. (8) Перевод игры на другие языки использует тот же самый шрифт, что и английский. Но в русской локализации используется отличающийся шрифт, который выбивается из общей задуманной стилистики. А ещё среди этого отдельного шрифта проскальзывают знаки из английского шрифта. Получилась очень странная смесь. (9) Девятый пункт повторяет первый, но с той лишь разницей, что иногда складывается впечатление, что текст в некоторых местах игры вообще никак не проверялся и не тестировался. (10) Текст совершенно никак не выравнен в окнах диалогов и меню. Как такое могло произойти? Скорее всего, разработчики решили сэкономить и поплатились за это качеством перевода. Это можно сравнить с другим проектом, про который уважаемый @0wn3df1x упоминал здесь: Цитирую: =============================================================== особенно учитывая опыт других разработчиков, которые продешевили на более мелких (хотя всё относительно) проектах, типа того же разработчика недавнего квеста про Ктулху, где разработчик сначала заплатил молдавскому фрилансеру за перевод на русский, получил машинное адище, затем заплатил мелкой конторе, чтоб она переправила перевод и качество ничуть не улучшилось. В итоге скупой заплатил трижды. =============================================================== В любом случае найдутся те, кого устроит даже такое. От себя лишь скажу, что мы любим то, что мы делаем и все выбранные нами игры. А если уж делать, то делать это достойно, а не спустя рукава. Я в любом случае рад буду этому ремастеру)
  22. Ar tonelico: Melody of Elemia

    Ar tonelico: Melody of Elemia Ар Тонелико: Мелодия Элемии アルトネリコ世界の終わりで詩い続ける少女 Arutoneriko Sekai no Owari de Utai Tsuzukeru Shōjo ДАТА ВЫХОДА: 26 января 2006 (япония) ЖАНР: jRPG ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2 ИЗДАТЕЛЬ: Banpresto (JP), NIS America (US), 505 Games (EU) ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский РАЗРАБОТЧИК: Gust ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский и Английский БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System (1) Технический план: (2) Текстовый план: 100% Разбор ресурсов 040% Сюжет 001% Текстуры 000% НИП’ы 000% Видеоролики 000% Квесты 001% Вставка контента 000% Меню и интерфейс 000% Редактирование 010% Глоссарий 000% Тестирование УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Autentist (Евгений Кузнецов): руководство проекта, главный переводчик, перевод глоссария Captain_Nemo: перевод глоссария Evil Finalist (Вадим Стрежов): вставка контента, видеоролики XiGMA (Сергей Аулов): хакинг, разбор ресурсов Начало проекта: 24.11.2022 Завершение проекта: ??? Дата релиза: ??? ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ: Полный перевод v1.00 Японская и Английская озвучки (100%): в процессе Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_at1.html Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Сбор пожертвований на выпуск перевода: ОТСУТСТВУЕТ Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь со списком бесплатных и платных проектов в этой теме и номерами кошельков: https://forum.zoneofgames.ru/topic/69124-obschaya-informaciya-o-nashey-komande-i-relizah/ Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в финансовой помощи, так как стоимость их реализации катастрофически ВЫСОКАЯ! -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  23. Tales of ...

    Искренне извиняюсь. Это было очень давно. Наш первый перевод. Сейчас у нас инструкции гораздо проще. Но зачем столько мучений? Мы уже давно загружаем готовые сборки игр вместе с интегрированным русификатором на наш сайт: https://temple-tales.ru/translations_tosps3.html
  24. Star Ocean 6: The Divine Force

    Недавно мне накидали в личку скриншотов из этого сообщества: https://vk.com/perevod_profsoyuz Ого, меня теперь цитирует "Профсоюз"! Какой я популярный стал xD (манал я такую популярность) Ну, раз этот товарищ читает темы с нашими переводами, то напишу я ему ответ прямо здесь. А что, раз уж он всё везде мониторит (впечатление складывается именно такое), то, значит, и тут прочитает. Кстати, мониторить ему всё же удаётся не везде, а только там, где... Думаю, вы и так догадываетесь, где именно. Впрочем, это не столько ответ ему, сколько попытка показать всем на этом форуме, кто читает темы по переводам Tales of, Star Ocean и Valkyrie Profile, что он не выполнил домашнее задание, не вник в суть, а также, что может получиться, если пытаться вырывать слова из контекста и наслаивать сверху свои личные выдумки, чтобы вывернуть всё в какую-то свою выгодную позицию. Во-первых, мы не продаём переводы. Мы устраиваем сборы средств на некоторые проекты и, пока они переводятся, предоставляем пользователям возможность получить к ним ранний доступ, кроме того, подписка предоставляет гораздо больше плюшек, о которых было умолчано. У нас не продажа сырого перевода какого-то одного нашего проекта, а предоставление права на доступ к контенту. Все средства с оформленных подписок идут в общие сборы, к донатам. Есть несколько переводческих команд, которые именно продают свои переводы напрямую, но у нас не тот случай — наши переводы со временем всё равно размещаются в общий доступ. У нас нет цели продавать переводы, наша цель — собрать средства на реализацию того или иного перевода, чтобы потом выпустить их для всех. Собрали указанную сумму — значит потом смогут поиграть все желающие. Во-вторых, перевод SO6 закончен, и мы вполне могли выпустить его летом, но всё же решили ещё раз пройтись по тексту игры, так как к проекту присоединился дополнительный редактор и два новых тестера. В-третьих, подписка "Яндекса" не стоит дешевле подписки на доступ к переводам. Наша подписка даёт доступ к любым нашим текущим переводам. А это не 1-2 перевода, а гораздо больше. Не говоря уже о том, что если оформлять подписку от Яндекса на 1 терабайт, то пользоваться ей придётся не 1 месяц — это рассчитано на долгосрочную перспективу. Получается, тут уже совсем другое уравнение и совсем другие суммы. Конечно, любой пользователь вправе считать так, как ему удобно, и может называть вещи по-своему. Если для кого-то это продажа переводов, то ради бога. Нам не жалко. Лишь бы дело двигалось, переводы завершались, а люди были довольны и играли в любимые игры на русском. У всех нас одна общая цель — создание переводов. В какой-то степени все мы братья и сёстры. Зачем докапываться до каждого слова администратора данного ресурса и тратить немало времени на мониторинг, чтобы потом сопоставлять прошлые и новые поступки, пытаясь в очередной раз в чём-то уличить?.. Допустим, даже если бы и продавали. Так и те продают, и ещё вон те. И что? Завидно, что ли, что одним администратор что-то разрешил, а другим запретил? К тому же, не без оснований. Я считаю, что добрее надо быть к людям. Как вы к ним, так и они к вам. В этом полезном деле мы друг другу не враги. Нам нужно объединяться и стараться помогать друг другу, а не разбегаться по углам и кричать, что каждый сам за себя. Не нужно быть жадными. Злопамятность и жадность никогда до добра не доводят. Это скользкая и очень трудная дорожка. Никому не завидую, кто решился ступить на этот путь.
  25. Star Ocean 6: The Divine Force

    @Барсик Вечный Ждун, спасибо, буду иметь в виду. Кстати, когда играть в SO6 собираешь? Неужели ждёшь релиз общедоступный? Просто интересно. Чаще всех тут спрашивал, а в итоге сейчас с русиком гамают те, кто вообще толком не интересовался нигде.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×