Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    205
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя Si1ver

  1. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.14: диалоги: исправлен пол в паре реплик Десницы Сопстоун; House of Wonders в основном переводился как Зал Чудес, но местами встречался Дом Чудес/чудес, теперь везде Зал Чудес (этот же вариант используется в переводе BGEE); «aluve» теперь везде переводится как «алувэ», в том числе в названии способностей, даруемых оружием Phalar Aluve (кое-где встречался перевод «алуве»); исправлена формулировка в описании способности Ярость/Rage (по наводке Rich163); исправлены ошибки в описаниях пары картин из Чертога справедливости; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  2. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.13: изменения текста из 4.1.1.6931813; диалоги: исправлены несогласованные реплики в диалоге с Лорой (по наводке paladin84); другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  3. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.12: изменения текста из 4.1.1.6897358 (в том числе упущенные в официальном русском); диалоги: исправлены несогласованные реплики в диалогах с Дхорном и Балтазаром у Песни Ночи; черта Heavily Armoured — Тяжёлая бронированность, по аналогии с Lightly Armoured и Moderately Armoured (была Мощная броня); исправления от paladin84; исправлены перепутанные всплывающие подсказки в сообщениях о прибавках к спасброскам улучшения умения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  4. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.11: проверка орфографии текста, исправлено множество ошибок; имена богов: Gruumsh — в одном месте был Груумиш, теперь везде Груумш; имена: Alexander — везде Александр (в одном месте было Александер), Lae'zel — везде Лаэзель (в одном месте была Лаэ'зель), фамилия Ravengard — везде Рейвенгард (встречалась Равенгард), фамилия Ravenshade везде Рейвеншейд (в одном месте была Рэйвеншейд), Stelmane — везде Стелмина (встречалась Стелмана), Holzt — везде Хольц (кое-где упоминалась как Хольцт); география: Grymforge — везде Гримфордж (в одном месте было Гирмфордж); исправлены и местами доработаны описания эффектов Хуцева шмурдяка; Wild Magic/Дикая магия — исправлено неполное описание пассивной особенности (не было части для подкласса варвара); Berserker — везде берсерк (встречались берсеркеры); Turn-Based — везде «пошаговый» (местами было походовый); gyronetic — везде гиронетика/гиронетический (встречалось гиро-кинетический); множество других исправлений и улучшений. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  5. Baldur’s Gate 3

    Изменения в тексте 32 хотфикса незначительны, скорее всего, без проблем будет работать и с прошлой версией. Но всё же собрал обнову, версия 1.10: изменения текста из 4.1.1.6848561; обезличены и местами перефразированы описания навыков. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  6. Примерно такой же. В Гневе просто взяли текст из Kingmaker за основу, подход везде одинаковый. Но в Гневе всё усугубляется сильно возросшим объёмом текста, заметно больше видимых косяков было изначально. Сейчас чуть подровняли, но всё равно масштаб проблемы несколько больше. Да, если кто не в курсе, проект доработки русского текста Kingmaker у меня тоже есть, и он до сих пор дорабатывается, скоро будет новая версия.
  7. Хотя разрабы и русские (и то частично, в Kingmaker даже диалоги далеко не все изначально на русском писались), но механика переводная, естественно, и перевод довольно халтурный. Чёрт бы с ним, что переводчики придумали свою, “правильную” терминологию, зачастую сильно отличающуюся от принятой, но они и её не особо придерживались, очень много разночтений. И вообще перевод кривой и местами неграмотный. Да и со смыслом не везде лады, взять тот же “dazzled”. Про “робы” как класс снаряжения смешно. У них и в диалогах буквально везде “робы”. Даже там, где по смыслу должно быть платье. А в целом — да, тут много вкусовщины, перевод не для всех. Сейчас от такого пытаюсь уходить.
  8. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.9: изменения текста из 4.1.1.6839938; диалоги: перефразирована в независимый от пола вариант ещё одна реплика из диалога с Аркой и пленной гоблиншей; предметы: один из «халатов» переименован в «мантию» (по описанию мантия, по виду тоже на халат не тянет); melee attack и melee weapon — теперь везде атаки ближнего боя и оружие ближнего боя (встречались варианты «атаки в ближнем бою» и «атаки оружием в ближнем бою», что к тому же можно было понимать двояко); интерфейс: Offer Value — перевод сокращён до «Продажа», чтобы слово влазило в одну строку (ранее уже сокращал до «Предложение»); другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  9. Baldur’s Gate 3

    В тексте изменилось немного, но тем не менее версия 1.8: изменения текста из 4.1.1.6805605; диалоги: в одной из реплик диалога с Джахейрой герой первых частей BG упоминался как мужчина, перефразировано без привязки к полу; в одной из реплик диалога с Минском исправлена путаница с полом ГГ; имена: Sticky Dondo в диалогах упоминался как Липучка, а имя было Прилипала Дондо, теперь везде Липучка; интерфейс: убрано сокращение «Дал. бой»; наведён порядок в заглавных буквах в аде фигуральном и Аде как географическом названии; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  10. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.7: изменения текста из 4.1.1.6758295; диалоги: некоторые доработки в диалоге с Авери Соншалом, добавлены недостающие женские/нейтральные реплики в диалоге с Харвардом Виллоуби, одна лишняя женская/нейтральная реплика убрана; география: Cloud Peaks — Облачные Вершины (как в переводах BG:EE/BG2:EE, были Облачные пики); имена: Astoundo the Greater — Астундо Великая (была Астундо Великий, встречался вариант Алколаундо Великий), Clerk Tamara везде Тамара (в одном месте была Тэмара), фамилия Shveitz теперь везде Швайц (была Швайц/Швейтц), Agnes Shveitz — везде Агнесса (встречался вариант Агнес); предметы: книга Myth Drannan Amphigory теперь «Бурлеск Миф Драннора» (была Амфигория Миф Драннора/Драннана); местами исправлены запятые при «случайно» как вводном слове; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  11. Baldur’s Gate 3

    В новом патче около 2 тысяч новых строк текста (и поменялось в русском варианте более 700 строк). На адаптацию потребуется некоторое время.
  12. Baldur’s Gate 3

    Думал выпустить обновление перевода вместе с новым патчем игры, но патч всё не выходит, а исправлений уже накопилось порядочно. Так что я решил выпустить промежуточную версию перевода. Версия 1.6: диалоги: в диалоге с Шэдоухарт реплика исправлена на «Наверное, ты права» (было «прав»), некоторые исправления в диалоге с Наабером, убрано разделение по полу в одной из реплик, обращённой к Астариону, три реплики в диалоге с Аркой и пленной гоблиншей перефразированы в нейтральный по полу вариант (так как разделение по полу не работало), некоторые доработки в диалоге с проекцией Гейла, исправления в диалоге с Балтазаром, скорректирован перевод «sorcerer» в диалоге с Гейлом при обращении того в персонажу класса чародей, у проклятого актёра из «Убывающей луны» часть реплик была мужская, а часть — женская, теперь все мужские (по голосу и виду — мужчина), заменена мужской женская реплика в диалоге с трупом ревнителя Абсолют возле монастыря, ещё три разных реплики заменены нейтральными по полу вариантами (тоже разделение по полу не работало); предметы: описание действия флаконов с кислотой применяется и для флаконов с маслом, поэтому «кислота» в этой строке заменена на «жидкость»; способности: Озлобление/Wrath: убрана неоднозначность в описании; интерфейс: Spell Slot Depleted у предметов — фраза сокращена, иначе не влазило; надпись на кнопке Change Spell сокращена до «Изменить» (была «Смена заклинания», тоже не входило); заведения: Chromatic Scale — везде «Хроматическая гамма» (кое-где была «Хроматическая Гамма»), Glitter Gala — везде «Искристая радость» (кое-где была «Искристая Радость»); местами исправлены запятые при «скорее всего»; исправления от klichko86; множество других исправлений и улучшений. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  13. Divinity: Original Sin 2

    Прошло довольно много времени с выхода последнего номерного релиза (1.3.1) доработанного мною перевода этой игры. Мой вариант понемногу дорабатывался, и накопилось уже довольно много изменений, исправлений и улучшений. Решил выпустить обновлённую версию. Версия 1.5: изменения в диалогах с Красным Принцем и Таркиным, теперь они оба общаются с главным героем на «ты»; магический урон в заклинаниях, навыках и прочем склоняется, например, «наносит 8-9 урона воздухом» вместо «наносит 8-9 урон воздухом»; склоняется магическая и физическая броня в конструкциях вида «Даёт n-m магической брони» или «Разрушает n-m физической брони»; склоняется здоровье в конструкциях вида «восстанавливает n здоровья»; обезличил описания части навыков, заклинаний и умений (например, вместо «Вы получаете» — «Даёт» или «Персонаж получает»); убраны разночтения в переводе Lucian's Day; убраны ненужные заглавные у молчаливых наблюдателей; имя Mabel — Мейбл (была Мэйбл); кое-где добавлены недостающие женские реплики; множество других исправлений и улучшений. Сборку (Russian.pak) берём из файлов релиза на гитхабе или, как раньше, с ядиска.
  14. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Сборка для андроида тоже обновлена до 2.0. Инструкция по установке на гитхабе.
  15. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Ну вот наконец и релиз. Версия 2.0: ревизия текста, который не используется в чистой игре, но используется в Unfinished Business, а также некоторых пропущенных ранее диалогов; немного причёсаны типовые реплики Безымянного, теперь они меньше выбиваются из единого стиля; чертыхания в диалогах и записях дневника заменены другими подходящими ругательствами; добавлен перевод графики кнопок меню и иконок характеристик авторства Apxu; множество других исправлений и улучшений. Сборку традиционно берём из файлов релиза (PSTEE_Rus_2.0.zip) или с ядиска (ссылка). Если хочется сделать сборку с модами, лучше подождать выхода новой версии PST:UB — Reloaded. Там тоже будут мои исправления перевода, плюс пара строк не переводилась, это тоже будет исправлено.
  16. Baldur’s Gate 3

    @ЦЕМЕНТАТОP , всегда рад, если моя работа приносит положительные эмоции. Пиши ещё, прошу. Мне тоже посмеяться иногда не помешает
  17. Baldur’s Gate 3

    Ссылку ты выше сам приводил: https://github.com/EugVV/BG3-ru. Там в числе других файлов проекта лежит этот buildPak.cmd для сборки, он использует утилиты и библиотеки из подкаталога Tools.
  18. Baldur’s Gate 3

    Большинство форматов лариановского движка конвертируются инструментом отсюда. Скачиваешь из релизов ExportTool-v*.zip, ConverterApp.exe оттуда — визуальная оболочка, которая позволяет распаковывать и запаковывать .pak файлы, преобразовывать *.loca файлы оттуда в xml и обратно и многое другое. Потребуется установленный .NET 8.0. Если при сборке Russian.pak не хочется конвертировать кучу файлов и паковать вручную, можешь посмотреть, как реализована сборка Russian.pak у меня в проекте на гитхабе (buildPak.cmd). Там используются команднострочные утилиты из того же lslib, так что .NET 8.0 всё равно нужен.
  19. Baldur’s Gate 3

    @ЦЕМЕНТАТОP , ну смотри сам, я изменяю наименования ради совместимости с переводами bg1/2:ee, и это одна из целей моей работы, а ты пишешь, что мягкий знак не нравится. Так у кого из нас отсебятина? Аналогично и с ss7877, если он поставил себе основную цель подогнать термины под перевод Хобби Геймс, какой смысл удивляться, что он всё поменял, и требовать подогнать под свои хотелки? Если есть представления, как должен выглядеть «правильный» перевод, --- так сделай его сам. Я помогу, если возникнут вопросы технического или содержательного плана. Может быть, кто-нибудь спасибо скажет. Удачи и тебе тоже. А выкладываю по одной простой причине: работа-то сделана немалая, вдруг кому-то ещё полезно будет. Если нет — я переживу.
  20. Baldur’s Gate 3

    @ЦЕМЕНТАТОP , повторю ещё раз, об основаниях для выбора тех или иных имён и географических названий я писал тут. Это не предмет для спора или обсуждения, если не устраивает мой подход — официальный перевод никто не отнимает. Подходов для перевода имён и географии существует множество, выбор того или иного — дело вкуса. Но подгон всех наименований под тот или иной вариант перевода не входит в цели моего проекта, без необходимости я их не трогаю. Я не перечисляю на странице гитхаба все изменения, только заметные: названия, имена и термины, которые встречаются в тексте хотя бы 10 раз. Иначе список получился бы слишком большим. Нужно больше подробностей — смотри списки изменений и/или коммиты. Тот мод с нексуса мы обсуждали на прошлой странице, исправления, которые не противоречат моему подходу, я уже оттуда взял.
  21. Baldur’s Gate 3

    Забыл ещё в список изменений последней версии добавить: Haunted One (происхождение Тёмного Соблазна) — Жертва одержимости (была Жертва преследования).
  22. Baldur’s Gate 3

    Обновил свой вариант перевода. Версия 1.4: имена: Facemaker (прозвище Фигаро и его отца, а также название их модного магазина) — Творец Обликов (было Многоликий), De Hurst переводилось Дехерст, но инициалы в дневнике были «Л. Д. Х.», изменено на Де Херст, также дневник назывался «Дневник Дехерста», но это женщина, теперь «Дневник Де Херст»; имя Lenore — везде Ленора (в паре мест была Ленор); предметы: Acorn Truffle — везде Желудёвый трюфель (встречался Трюфель желудёвый), Blood-Smeared Logbook — Полевой дневник с пятнами крови (был Залитый кровью дневник), Twinkle и Icingdeath (скимитары Дриззта, в этой игре только упоминаются) — Мерцающий и Леденящая смерть, как в переводах BG2/1:EE (были Мерцание и Ледяная Смерть); монстр Cloaker теперь везде плащевик (встречались плащеносцы); закладка с характеристиками в окне создания персонажа теперь называется «Характеристики» (была «Способности»), очки умений там заменены на очки характеристик; аналогично изменено название всплывающего окна с подсказкой о характеристиках; пара диалоговых реплик заменена независимыми от пола вариантами (так как разделение по полу не работало из-за структуры диалога); добавлена ещё одна строка, отсутствующая в официальном переводе (из диалога с Минтарой); другие исправления и улучшения. В моде в файле с обращениями к «третьему» полу реплики пока заменёны мужскими. Это связано с ошибкой загрузки игрой локализации из модов (когда мужские реплики могут браться оттуда). Поэтому если вдруг захочется отыграть небинарную личность, лучше заменять Russian.pak, а не модом подгружать. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation).
  23. Baldur’s Gate 3

    Да, это какой-то косяк именно при загрузке локализации модом, почему-то при обращении мужчины к персонажу-мужчине хватает реплики из файла для нейтрального пола, если там есть. Пробовал вообще из мода файл с нейтральными репликами убрать, но не помогает, видимо, берёт реплики из комплектного Russian.pak. Пока заменил реплики в этом файле на мужские, теперь нейтральные брать неоткуда, должно работать нормально. С женскими репликами такой проблемы нет. Если мод влючен, лучше отписаться в менеджере модов и снова подписаться, чтобы надёжно загрузилось по новой.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×