-
Публикации
173 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
3
Все публикации пользователя Si1ver
-
В процессе. Собственно, я уже почти все новые строки перевёл, меньше 250 осталось из 1250+. На выходных ещё пройдусь по diff-у между старым и новым текстом - и можно будет бета-версию выкладывать.
- 141 ответ
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Ну почему же, можно. З.Ы. Редактировать tlk - плохая идея. Проще траифицировать (сконвертировать в текстовый файл), отредактировать в тексте, а потом собрать в tlk обратно. Лучше WeiDU ничего не выдумали. +NearInfinity для навигации по ресурсам.
- 141 ответ
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Очередное обновление, версия 1.3. Изменения: - Трон Баала: редактура диалогов в Сарадуше, башне Дозорного и некоторых других. - Grimjaws (один из титулов Тира) теперь Неумолимый (Hammers of Grimjaws - Молоты Неумолимого). - Fallen Planetar теперь падший планетар. - У Акеллы к месту и не к месту использовалось "право" как перевод "aye". Оставил только там, где к месту. - Другие исправления и улучшения старого текста. Ссылки выше.
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Для linux: устанавливаете при помощи wine в папку игры (если издание GOG, игра расположена в подпапке game), предварительно нужно сделать "touch SRHK.exe" (создать файл SRHK.exe, содержимое файла не важно) в папке игры. После установки нужно отредактировать конфиг ~/.config/unity3d/Harebrained Schemes/SRHK/prefs, прописать там в строке с Language: <pref name="Settings.Language" type="string">UlU=</pref>
-
Никакой не мусор. Caberjack - название класса героя, который сражается при помощи оружия "caber" (бревно, грубо говоря).
-
Есть техническая тонкость. При установленном Siege of Dragonspear перевод игра берёт из zip-файла, в который запаковано это DLC (если только игра не куплена напрямую у Бимдогов, и DLC не поставляется в распакованном виде). Для замены перевода необходимо вначале распаковать SoD при помощи modmerge, а потом уже устанавливать перевод, и обязательно устанавливать модом (bgeetextpack2.3.rar). Siege of Dragonspear не переведено.
- 188 ответов
-
- озвучка
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Обновил сборку, версия 1.2. Изменения: - исправления и улучшения старого текста - переведены биографии стандартных персонажей для импорта - обновлены шрифты. Ссылка выше.
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Сборка обновлена, версия 1.1. Изменения: - исправления и улучшения старого текста - дополнения в женских вариантах названия персонажей - обновлены шрифты. Ссылка та же, выше.
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Мой вариант перевода вышел. Сборка 1.3. Распаковать в каталог с игрой. Если русский не включился автоматом, его можно прописать вручную, отредактировав файл настроек Baldur.lua (расположен для Windows-версии игры в папке Документы\Baldur's Gate II - Enhanced Edition для Linux-версии - в каталоге ~/.local/share/Baldur's Gate II - Enhanced Edition). Находим в Baldur.lua строку с SetPrivateProfileString('Language','Text', и прописываем туда SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU') Для включения полного набора шрифтов, как в оригинале, редактируем Baldur.lua, находим там строку с SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU' и заменяем её на SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','') Обсуждение здесь. Текст перевода (гитхаб).
- 114 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Данной - это какой? Что касается второй части, редактура завершена, завтра мой вариант перевода выходит. Бимдогам наш перевод оказался не нужен (хотя я всю редактуру и к ним задублировал), поэтому когда выйдет официальный - неизвестно. По первой части - там в официальный неспешно переносили перевод Прожа. Когда перенос завершится - не знаю, но ведь можно и не ждать, а уже сейчас перевод Прожа себе поставить?
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Бимдоги повели себя по-свински и когда перевод уже почти был готов, слили его сторонней конторе чтобы "доперевести" по быстрому. И только через два месяца соизволили оповестить - чтобы сказать, что вся редактура и исправления этих месяцев вероятно накроются медным тазом, когда они будут обратно допереведённый текст импортировать. Хотя осталось-то на месяц работы всего. Поэтому я в свою очередь сливаю бета-версию своего варианта перевода в открытый доступ. Перевод полный, но редактура ещё ведётся, в квестах Ниры и Чёрных копях (Black Pits II) возможны ошибки. Все подробности и ссылки здесь.
- 114 ответов
-
- 2
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
А владеет ли кто-нибудь информацией, на основе чего сделана та русская версия DF, что на GOG в бонусах лежит, в виде отдельного инсталлятора? Ресурсы от оригинальной GOG-версии отличаются. Если на чистый GOG ставить русификатор - интерфейс будет весь на английском, а в этой бонусной версии - почти всё (но да, не всё) переведено.
-
Выбрать и не получится, в 2.0 на текущий момент в списке для выбора отображаются только официально вышедшие языки (с кредитами). Но можно прописать в конфиге вручную. Для этого находишь Baldur.lua (в виндовс будет лежать где-то в районе Документы\Baldur's Gate II - Enhanced Edition) и открываешь в редакторе. Находишь там строку, начинающуюся с SetPrivateProfileString('Language','Text'. Если строка есть, там должно быть прописано: SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU') Также обрати внимание, что скорее всего возникнет проблема со шрифтами. Отчасти поломана поддержка растровых шрифтов, с ними скорее всего не будут отображаться русские символы (то есть старый PERMIAN работать не будет). Зато можно использовать любой TTF-шрифт с поддержкой кириллицы. Например, можно положить в lang\ru_RU\fonts arial с именем ARIAL.ttf и прописать в Baldur.lua SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','ARIAL') и всё будет на ариале. Ещё одна возможная проблема - игра может не позволять прописывать произвольный шрифт в Baldur.lua, возвращая туда при каждом запуске значение "PTSERIF". В этом случае, просто сохраняешь нужный тебе шрифт с именем файла PTSERIF.ttf .
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Я могу и тут ответить. Нет, о завершении говорить пока рано, хотя... около 1500 строк перевести осталось, этот этап скоро будет закончен. Однако, останется ещё достаточно много редакторской работы месяца на два минимум, при хорошем раскладе.
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
На GOG 1.3 вроде встаёт, запускается и даже работает, но при выборе некоторых предметов - падает (например, медвежьего капкана из 6-го каталога). А может, дело в том, что у меня линукс-версия и устанавливал просто заменой уже имеющихся в каталоге игры pak-файлов.
-
Нет, к новому году не увидим, работы ещё много. Думаю, к Новому году смогу только точнее определиться со сроками. Пока, на вскидку - от трёх до шести месяцев.
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Какая версия? У меня игра с GOG, на 1.8.4 было ровно также, после обновления до 1.8.8 всё хорошо стало, никакие шрифты удалять уже не надо.
-
Когда я делал перевод IWD:EE, я, начиная с самых ранних стадий, выкладывал всё в открытый доступ, любой желающий мог взять и протестировать. Здесь ситуация немного другая. Все, кто участвуют в официальном переводе, или хотя-бы имеют к нему доступ, подписывали у Бимдогов NDA (соглашение о неразглашении) и ничего выкладывать не могут, пока официально перевод не вышел. Так что, потестировать можно будет, когда бимдоги соизволят хотя-бы бета версию выпустить. Могу лишь обещать, что одновременно с официальным переводом выйдет основанный на нём мой вариант, который можно будет свободно дорабатывать, не дожидаясь год до следующего обновления. Вот тогда скриншоты не будут лишними, да.
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Работа ведётся, но сроки пока да, в тумане. Нас немного Вот более свежая информация об оставшихся объёмах.
- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
О найденых косяках перевода просьба писать, можно здесь.
- 20 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Есть, конечно, юнити же. Но пароли же вроде в convos/*, разве не эти файлы менять оригиналами нужно? Проверить сейчас не могу - нет сохранёнок поблизости от терминалов с паролями.
-
С установленным русификатором - нет.
-
Проблема тут, что в линукс версии просто не работает ввод русских букв. Вообще нигде - имя персонажа, например, тоже русское не введёшь. Так и в Shadowrun Returns было, так и актульной версии Director's Cut. Кажется, в старом переводе решалось восстановлением оригинальных файлов convos/* (тогда вроде можно было вводить пароли из английской версии).