Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    207
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя Si1ver

  1. Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял. Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
  2. Divinity: Original Sin 2

    Не знаю, насколько это будет востребовано, но я выпустил первую версию своего варианта перевода Divinity: Original Sin 2 - Definitive Edition (за основу использовался официальный перевод). Примерный список отличий от официального перевода: 1. Убран «инвентарь». 2. Убраны «бонусы». 3. Доработки сообщений в журнале боя. 4. Убраны некоторые ненужные сокращения. 5. Изменения названий и описаний некоторых эффектов («персонаж продрог» вместо «охлаждён», «персонажу жарко» вместо «нагрет» и т. д.). 6. Кое-где добавлены отсутствующие реплики для женских героев. 7. Исправлены названия некоторых предметов (пень вместо бревна, прялка вместо «крутящегося колеса», пробирка вместо лохани и т. д.). 8. Названия алтарей перемещения приведены к виду «Аркс: собор». 9. Множество других исправлений и улучшений текста. 10. Кавычки в тексте заменены на «ёлочки», ё, неразрывные пробелы перед тире. Версия перевода: 1.0. Версия игры: 3.6.48.3268d (будет работать и с предыдущими). Ссылки: Собранный перевод (Russian.pak). Для установки заменяем файл DefEd\Data\Localization\Russian\Russian.pak. Текст перевода на github.
  3. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Insanegoth, я с радостью отвечу на вопросы о том, что знаю. Но чтобы ответить о том, чего не знаю, мне нужно сначала изучить тему. Это не исключено, но мне нужно видеть для себя какой-то смысл тратить время. Например, если бы я сам играл на версии 1.3, мне было бы интересно вспомнить подробности о fnt и прочем. Но я — такие дела — считаю 2.5 во всём лучше 1.3: удобнее и информативнее интерфейс, меньше ошибок, больше возможностей модификации. Поэтому к 1.3 возвращаться совсем не хочу. И альтернативные способы вознаграждения мне неинтересны, ибо я тут занимаюсь тем, что люблю, а вовсе не ищу способов подзаработать.
  4. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Insanegoth, со старыми версиями не помогу, я же не торренты и не магазин. Насколько знаю, в стиме раньше была возможность откатить версию до 1.3 (она там как бета фигурировала). Не знаю, работает ли это сейчас — никогда не возникало желание проверять. Вроде бы была такая возможность и в gog galaxy. Со шрифтами тоже не помогу, не специалист. Раньше, помнится, у меня получалось сделать себе fnt из ttf. Но это было давно, я уже всё забыл и вспоминать не буду. Не у меня же проблемы с новым интерфейсом, в конце концов? Старые версии (до 2.0) ttf не поддерживают, в русификаторе эти файлы для новых версий (текст тоже рассчитан на 2.x). Поставь русификатор на 2.5 — увидишь, что для разных элементов интерфейса используется разный шрифт. dialogf.tlk — это реплики для женского персонажа, не нужен, если играешь главным героем-мужчиной. tlk я не редактирую, собираю их из текста при помощи WeiDU. Объяснять не буду, это очень долго, но можешь глянуть сюда, там мод, который собственно всё собирает, и актуальный текст. Вот, собственно, и всё, чем могу помочь. Если будут вопросы по тексту — задавай, я отвечу. А по поводу всего остального… интернет велик, где-нибудь нужная информация обязательно найдётся. Удачи.
  5. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Да, перевод в 2.5 мой (ну, не только мой, на экране выбора языка полную информацию можно увидеть). Только версия немного устарела, с тех пор я уже 3 обновления перевода выпустил и четвёртое готовлю. Но я не Бимдоги, естественно, и за изменения в интерфейсе с игрой не отвечаю.
  6. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Это мне ничего не говорит. Судя по тому, что используются шрифты fnt, — древность какая-то, 1.3 или даже 1.2 (не припомню в 1.3 таких проблем). 1.2 была тем ещё глюкалом, не факт, что замена шрифта чего-то даст. Да и сами шрифты fnt для старых BG с поддержкой всех нужных символов сейчас вряд ли найдёшь и сделать не так уж просто. В общем, как уже сказал, я не могу чинить старые версии игры. В 2.5 ничего подобного нет.
  7. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Insanegoth, понимаю, ты просто привык к одному из переводов, поэтому другой тебе активно не нравится. Синдром утёнка в чистом виде. Нет никакой особой “выразительности” ни в одном из вариантов, и оба имеют свои недостатки. Но, видимо, привычка не даёт разглядеть их в одном из случаев. Вот пример, цитирую твой же скрин с пиратки: “Волшебник, специализирующийся на создании существ и объектов для помощи самому себе”. Выразительно, аж жуть. Прямо бриллиант неогранённый. На этом предлагаю с оффтопиком завязывать и возвращаться уже к теме.
  8. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Для сведения: Акелла — это доработанный фаргусовский перевод и ничего странного в этом нет. Не назвал бы его идеальным (косяки я до сих пор исправляю), но седьмой волк даже близко не стоял.
  9. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Insanegoth, какое отношение это всё имеет к переводу Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition?
  10. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Майкл Самуэль, не нужно мне ничего скидывать, у меня все лицензии куплены, в том числе и оригинала с Акеллой. Уж извини, но на скринах выше — явно не лицензия. Ни оригинал, ни EE. Показать, как выглядит настоящая Акелла?
  11. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Майкл Самуэль, зачем все эти скриншоты? Что за версия игры, какие моды стоят, какой шрифт используется? Окно персонажа в 2.5 совсем по-другому выглядит, никаких подобных косяков там нет. Я не могу исправлять ошибки в каких-то непонятных сборках или старых версиях игры. По поводу “Законного зла”, не объяснишь, что это такое? Терминология перевода практически не менялась с самого его выхода, в основном она была наследована из акелловского перевода. Как перевод мог “съехать” до 2.5 (он и вышел-то с 2.5, по сути) — ума не приложу. Давай уже конкретно и на современной версии игры, что где не так. И не будем сравнивать кривыми древними пиратскими переводами.
  12. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Пока сообщить особо нечего, всё на стадии переговоров. До сих пор сотрудники Бимдогов были настолько заняты консольными версиями, что даже не было время создать русский раздел в их системе перевода PSTEE. Недавно отписывались, что сейчас время, возможно, будет, но… воз и ныне там. Тем временем я работаю над следующей версией перевода, и она, вполне вероятно, выйдет первой и по-прежнему неофициально. Когда будет готов Нижний район (но там ещё много диалогов осталось).
  13. No valid replies or links — это не ответ, это сообщение движка об ошибке. Это сообщение не должно появляться в игре, если только не нарушена логика диалога. Возможно, тут ошибка игры, о которой следует написать Бимдогам. Я посмотрю этот диалог. Случайно не осталось сохранения перед разговором с Превосходящим?
  14. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.7. Версия для ПК лежит все там же, а версия для Android лежит тут. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.7. Версия для ПК лежит все там же! А версия для Android лежит тут. Список изменений: полная ревизия текста в районах Похороненной деревни, Плачущих Камней, Мёртвых Народов; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Игнусом); частичная ревизия большинства остальных диалогов, множество исправлений и уточнений; прямая речь: наведение порядка в словах автора (во многих местах даже в пределах одного предложения было необъяснимое чередование настоящего и прошедшего времени, где-то автор обращался к главному герою на «ты», а где-то — на «вы»); наведение относительного порядка с «ты» и «вы» в речи персонажей; теперь на «вы» к главному герою обращаются только в некоторых диалогах района Клерков, кроме двух-трёх исключений; устранение разночтения имён: Ку'у Йин, Кви-Сай, Тиресиас; Believers of the Source теперь везде Верующие в Источник (было Верующие/Верящие); география: Weeping Stone Catacombs теперь катакомбы Плачущих Камней; Art and Curio Galleria теперь галерея искусств и диковин; Civic Festhall было где-то Общественный, где-то Гражданский Фестхолл, теперь везде Общественный; журнал боя: убрал кое-где заглавные после двоеточия и лишние пробелы; Engineered For Eternity (девиз семьи гробовщика) было аж в четырёх разных вариантах, исправлено; множество других исправлений и улучшений.
  15. Подавился попкорном сейчас. Когда это стим заставлял делать привязку к себе? Там масса DRM-Free, ни к чему не привязанных игр продаётся, даже списки в интернете можно найти. Вот, например. Стиму вообще параллельно. Конечно, без привязки не будут работать некоторые сервисные функции (достижения или облачные сохранения, например), но только и всего. Если они не нужны (или не реализованы), то и привязка не нужна. Так везде, в GOG Galaxy аналогичные функции тоже без привязки не работают.
  16. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Озвучка меня не интересует вовсе, но если там просто кладутся файлы в override, то их, скорее всего, можно положить в каталог <Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files/override .
  17. Невервинтер я бы вообще сейчас не назвал Enhanced Edition. По сути — взяли старые исходники и продолжили разработку. Всех изменений в интерфейсе — возможность его масштабирования. Вероятно, будет поддержка ttf, рендер обещают переписать, возможно, лучшие текстуры, 64 бита. Всё это предполагается в будущих версиях.
  18. Возможно, дело вкуса, но, по-моему, как раз интерфейс по сравнению с оригиналом стал значительно удобнее (хоть и не идеал, местами всё же ещё кривовато). Это касается только интерфейса Балдуров. В IWD он остался почти как был. А в оригинальном PST вообще постоянно бороться с интерфейсом приходилось, в EE он наконец перестал мешать играть. Из фанпатчей там был только IE DDrawFix. Он в какой-то степени решал проблемы с графическими артефактами на современных системах, но на 100% от танцев с бубном не избавлял.
  19. Не “патч”, а эксклюзивную повязку на глаз.
  20. Планируется. Буду писать на неделе Бимдогам.
  21. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Новое большое обновление перевода, 1.7: полная ревизия текста в районах Похороненной деревни, Плачущих Камней, Мёртвых Народов; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Игнусом); частичная ревизия большинства остальных диалогов, множество исправлений и уточнений; прямая речь: наведение порядка в словах автора (во многих местах даже в пределах одного предложения было необъяснимое чередование настоящего и прошедшего времени, где-то автор обращался к главному герою на «ты», а где-то — на «вы»); наведение относительного порядка с «ты» и «вы» в речи персонажей; теперь на «вы» к главному герою обращаются только в некоторых диалогах района Клерков, кроме двух-трёх исключений; устранение разночтения имён: Ку'у Йин, Кви-Сай, Тиресиас; Believers of the Source теперь везде Верующие в Источник (было Верующие/Верящие); география: Weeping Stone Catacombs теперь катакомбы Плачущих Камней; Art and Curio Galleria теперь галерея искусств и диковин; Civic Festhall было где-то Общественный, где-то Гражданский Фестхолл, теперь везде Общественный; журнал боя: убрал кое-где заглавные после двоеточия и лишние пробелы; Engineered For Eternity (девиз семьи гробовщика) было аж в четырёх разных вариантах, исправлено; множество других исправлений и улучшений. Ссылки те же: сборка перевода, версия для Android (установка в сообщении выше). Следующим этапом, возможно, станет официальный перевод, кроме того объём изменений в этой версии весьма немал. Поэтому перевод как никогда нуждается в хорошем тестировании. P.S. Не подгадывал специально, но эту версию и 1.0 отделяют ровно два года.
  22. Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

    Естественно.
  23. Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

    Текст переведён полностью, тут была выложена beta0.01, пока без вычитки и тестирования.

×