-
Публикации
328 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя enz°
-
Как вытащить ресурсы из файла с расширением pfp ?
enz° ответил в тему пользователя Веб-Скиталец в Вскрытие игровых ресурсов
Веб-Скиталец, Грация, это архивы из Dream Chronicles ? или ещё какая-то игра? в DC используются архивы с таким расширением, я писал для неё распаковщик... С Депозита взять файл не могу. PS: в DC ко всему прочему используется сжатие у файлов XML (весь текст в них). -
Редактированный промт немецкой на РуТрэкере, к примеру, моя раздача (спасибо Ленчику). И есть какие-то проблемы с прохождением "Парижского музея". Говорят, в оригинальной немецкой так же. Уж не знаю, как в английской. Да и игрушка в немецком варианте вышла в 2009, это только англ. локализация в 10-м. (уточняю для любителей новинок))
-
Den Em Оу, глупо получилось. Спасибо. Важные слова. Сделал выводы. Немножко не соглашусь: всё же иногда удобно, когда есть колонка служебной информации и колонка текста с переводом, а рядом колонка с текстом на оригинальном языке или ещё на двух других языках; можно цветом выделять строки от разных переводчиков или текст, вызывающий сомнения; проверка орфографии... Но это дело вкуса, минусы свои тоже есть. Наверно, как сравнивать C# и C++ :)А консольные программки мне нравятся тем, что можно создать bat-ник, который будет и нужные конвертации проводить и игру запускать.
-
Den Em Немного не в теме... но писал программку для конвертации LangDB в таблицы Excel и обратно именно для этой игры (точнее, конкретно для одного человека). Там в таблице можно переводить эти имена, только не в курсе, будет ли это работать в игре. Посмотри пожалуйста: langdb4xls_c.rar Замечание: из xls langdb она полностью создать не может - просто вносит в уже существующий langdb (с таким же именем как xls) текст из xls (включая те самые имена) параметры командной строки: langdb4xls_c <langdb> [№ кодовой страницы / по умолчанию 1251, для немецкого нужно указывать 1250] langdb4xls_c <xls/xlsx> [№ кодовой страницы / по умолчанию берётся из первой строки таблицы] Видел и твою программу. В отличае от неё, в моей не предусмотрена замена букв по какой-то таблице. Не знаю, нужно ли это для данной игры. Знаю, ты использовал свою программку ещё для другой игры... Если тебя заинтересуют исходники моей (на Delphi, ты, если не ошибаюсь, пишешь на C++) с удовольствием поделюсь.
-
Ситуация на данный момент следующая: - переведено больше половины (редактура и тестирование не помешали бы) - все участники перевода: Manfis (почти всё, что переведено - его заслуга, но... сейчас экзамены, пожелаем ему удачи!), enz° (начал как программист, разобрал ресурсы, добавил русский шрифт, сейчас - перевод, но слишком медленно, плохо и перевёл очень мало) MaxxxEx (пока не участвует, занят другим проектом) ни SOKOL12345678, ни Aironavt не отвечают на просьбу о помощи Вот так. Если кто хочет помочь, или взять в свои руки инициативу... отписывайтесь. А вот весь оригинальный текст в формате Excel-таблицы: english.xls PS: Перевод не заброшен, но идёт не так быстро, как многим хотелось бы.
-
[Рецензия] Greed: Black Border («Greed. Корпорация Диабло») (PC)
enz° ответил в тему пользователя Goddy в Статьи
Выражаю большое спасибо за рецензию! Столько времени прошло. Игра для меня кое-что значит... К сожалению, негативных отзывов на неё много. Уверен, сообщения с ними здесь появятся. Я играл за Огнемётчика, сейчас уже точно не скажу по названиям, что прокачивал..., так вот проходилось всё до ужаса скучно, боса можно убить просто стоя на месте и паля его огнём (дольше стоишь - сильнее пламя, в перерывах между ударами противника у тебя моментом восстанавливается энергия батарей, играющая роль щита)... Так что с балансом вышло у игры не очень (многие навыки качать смысла абсолютно нет), отсюда и геймплей вышел наинуднейший (в моём случае). Кто-то жалуется на управление... ну, Pyro'манту он и не нужно оказалось. :) А графика действительно очень понравилась. -
ох, я даже не задумался ни о чём таком, так долго ждал продолжения на PC :)
-
... это она со мной справилась: игру я так и не смог запустить, даже после переустановки винды, ни на 7-ке, ни на XP, на двух разных компах, ни после каких обновлений флеша :)
-
Есть! Есть результаты. Архивы распаковываем и упаковываем, текст переводу поддаётся, следующая цель - шрифты, больших проблем пока не видно. Во всём этом пока замешано нас двое: Manfis (надеюсь, сможет взять большую часть работы либо с кем-то поделиться) и я (в данный момент принимаю непостоянное участие).
-
A6akap, судя по описанию Yallo английской версии, в немецкой всё так же (я видел только немецкую) просто с текстом наверно были какие-то двоичные манипуляции проведены, вот его и не видно, тогда как png там в чистом виде просматриваются
-
шрифты найти не трудно, тексты я когда-то так и не смог найти
-
Yallo, спасиб за быстрый ответ... решил удалить пост, поискать сначала, ты раньше ответил )) хотел бы её на русском глянуть, слежу за темой
-
mrager, Кажется, всё в какой-то степени верно и справедливо. Другое дело - сразу добиться этого нереально. Действительно, как ты и сказал, нужно более тщательное тестирование и гораздо больше времени на обдумывание каждого предложения. Перевод этой игры итак неслабо затянулся. Переигрывали по несколько раз сцены, диалоги. А сколько трудов было с журналами по сокращению длины текста, с правильным переводом многих названий предметов. Это всё понятно... Целью "свободных" переводчиков скорее является дать возможность игрокам пройти игру на родном языке, а не палировать до абсолютного идеала перевод. Приходится находить компромисс "время/качество". Человек приходит поздно вечером с работы, ужинает и погружается до часу ночи, а то и дольше, в перевод, утром на работу. Кто-то просто занимется переводом только столько времени, сколько это доставляет удовольствие. А на форум игроки каждый день по несколько раз заглядывают и ждут. mrager, ты нашёл несколько упущений в переводе, но в процессе было решено сотни таких проблем, и крупных и не очень, на их фоне многое теряется... Да ты и сам понимаешь. Вобщем, это мимо темы. ))) От себя, как от участника перевода, хочу сказать спасибо за эти комментарии. Жаль, появляются они только спустя большое время после релиза. И знаю, что и vickytefnut и все участники непременно воспримут их адекватно. :D Сомневаюсь, что будет обновление перевода. В процессе уже другие проекты. Хотя, чем чёрт не шутит! ---- одну опечатку ещё привёл игрок с ником pergyunt: "парусных суден" вместо "судов" просто пусть будет всё в одной теме
-
Tocek, ну а какой-то есть? вообще текст не отображается? версия русификатора 1.0.1? kristy84 написал ЛС, уже очень давно, никто не читал... Если есть у кого проблемы, пишите о них здесь, то будьте добры, приводите какие-то аргументы, более подробные, чтобы мы могли что-то понять и по возможности исправить. Или хотя бы не допустить такого в будущем.
-
tanyagames, я не буду участвовать в переводе текста или текстур. Текст, который я перевёл, нужен был для проверки шрифтов. Кажется, Manfis и lREM1Xl проявляли интерес :) Если понадобится какая-то "тех.помощь", постараюсь помочь. Остальные шрифты также попробую доделать.
-
PNG-шки с TTF-ок перерисовываю сам :) Шрифты ещё не все сделал, те, которые не сделал, ещё не видел, чтобы в игре встречались, но должны. Перевёл текст в GameData\Language\English\Text\Main.txt За качество не ручаюсь, но не ПРОМТ :) Так же перевёл: GameData\Language\English\_Locations\Rooms\Photo_of_Three_Girls\items.txt Всё здесь: GameData.7z[/post]
-
Вот так пока получилось: знает ли кто русский шрифт, наиболее похожий на тот, что в игре?
-
Русификация игры Pahelika - Secret Legends Версия перевода 1.0 (текст) от 23.03.2010 ______________________________________ Скриншоты: ______________________________________ Над переводом работали: Tefnut. | vickytefnut организатор проекта, перевод, редактирование, тестирование enz° | Enzo_AMD | СЮВ разбор ресурсов, текстуры программирование Отдельное спасибо: MeteoraMan за помощь с текстурами ______________________________________ Ссылки на русификатор: Rapidshare| Letitbit| DepositfilesiFolder| RGhost
-
Переводим слово MUSIC в опциях игры Plants vs Zombies (по заявкам наших читателей). Шаг 1 поиск строки Находим в EXE слово MUSIC. у меня получилось смещение - 268378h Переводим смещение в виртуальный адрес. (см. приложение) у меня получился адрес - 00668378h по этому адресу игра будет обращаться к строке Шаг 2 поиск ссылки на строку Ищем в EXE число ( Unsigned Int (ui32) ), равное виртуальному адресу строки. я искал 00668378h, нашлось по смещению 5CBDDh Вот кусок из EXE, в котором нашлось это число: 8D 44 24 20 E8 F6 77 10 00 6A 05 68 78 83 66 00 8D 4C 24 54 Шаг 3 понимаем что к чему Перед этим числом идёт байт 68 - код команды push (аргумент 4 байта), следом за ней идёт наш адрес. Перед этой командой - 6A 05 - код команды push (аргумент 1 байт) и число 05 8D 44 24 20 E8 F6 77 10 00 6A 05 68 78 83 66 00 8D 4C 24 54 Если теперь глянем в дизассемблере на это место, увидим следующее: Задаются аргументы для функции и происходит её вызов (call), ну как ShowText( "MUSIC", 5 ) Шаг 4 вносим изменения тут должно быть всё понятно ;) Подобная PopCa'p наверно есть во всех играх на этом движке (например, в Pahelika). "Огр" не поможет. Команда Push <длина строки> не всегда находится непосредственно перед Push <адрес строки> Приложение: моя программка для перевода смещений в виртуальные адреса и обратно + исходники на Delphi (2010).
-
Может кто подкинет идею или поможет выйти на правильный след...
-
izolenta, Кажется, давал Тимуру распаковщик... Если текста у тебя ещё нет, пиши, скачаю игру, вытащу его. :) PS: перевод с немецкого вас не обгонит? ; )))
-
Заглянул в перевод от Нового диска... Эпилог у НД местами переведён более "литературно", но в ущерб некоторым деталям. (imho) Помнится, где-то ближе к началу этой темы в разговоре с Hellraizer'ом я отстаивал более дословный перевод. :blush2: У НД вышло ближе к первоначальному переводу от DotStudio (1.0). Есть некоторые спорные моменты... Вот один из них: В игре есть такой очень важный термин Essence. Согласно легенде их 5, разных видов. Ну, кто играл, знает: зелёные, белые, синие и коричневые "сгустки" и, похоже, есть нечто пятое, неявное. 4 символизируют 4 стихии. Я оставил дословный перевод - Эссенция. В переводе НД это слово звучит как Квинтэссенция, что на мой взгляд противоречит истине, т.к. это слово уже дословно означает "пятая эссенция". Вот какое у них получилось предложение: В ней [в рукописи] описаны пять видов энергетической квинтэссенции, что текут из мира духов в наш мир. Ляп НД?
-
Некоторые новости от Бенуа (Benoit Hozjan), исполнительного продюссера Kheops Studio: Мы получаем хорошие отзывы от игроков и хорошие обзоры игры. Но продажи только английской версии пока недостаточно хороши. Надеемся, что локализованные версии помогут нам заработать... Вторую и третью части планируем предложить всему миру, включая Россию! Начата работа над второй частью, и мы надеемся выпустить её в июне. В данный момент Alawar работает над изданием первой части на русском языке (текст), ожидаем увидеть её в сети уже в марте! Ну, а мы с Manfis'ом надеемся пораньше получить текст на перевод второй части. Надеемся. :) ... а также увидеть наши имена в титрах русской версии первой части.
-
Хы, а зачем нужны укрытия, когда ГГ сам как танк, что патроны, крошащие бетон, через него как через привидение проходят :D