Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

enz°

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    328
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя enz°

  1. Веб-Скиталец, Грация, это архивы из Dream Chronicles ? или ещё какая-то игра? в DC используются архивы с таким расширением, я писал для неё распаковщик... С Депозита взять файл не могу. PS: в DC ко всему прочему используется сжатие у файлов XML (весь текст в них).
  2. 15 Days

    Редактированный промт немецкой на РуТрэкере, к примеру, моя раздача (спасибо Ленчику). И есть какие-то проблемы с прохождением "Парижского музея". Говорят, в оригинальной немецкой так же. Уж не знаю, как в английской. Да и игрушка в немецком варианте вышла в 2009, это только англ. локализация в 10-м. (уточняю для любителей новинок))
  3. ... пожалуйста, не грусти...

  4. CSI: Deadly Intent

    Den Em Оу, глупо получилось. Спасибо. Важные слова. Сделал выводы. Немножко не соглашусь: всё же иногда удобно, когда есть колонка служебной информации и колонка текста с переводом, а рядом колонка с текстом на оригинальном языке или ещё на двух других языках; можно цветом выделять строки от разных переводчиков или текст, вызывающий сомнения; проверка орфографии... Но это дело вкуса, минусы свои тоже есть. Наверно, как сравнивать C# и C++ :)А консольные программки мне нравятся тем, что можно создать bat-ник, который будет и нужные конвертации проводить и игру запускать.
  5. CSI: Deadly Intent

    Den Em Немного не в теме... но писал программку для конвертации LangDB в таблицы Excel и обратно именно для этой игры (точнее, конкретно для одного человека). Там в таблице можно переводить эти имена, только не в курсе, будет ли это работать в игре. Посмотри пожалуйста: langdb4xls_c.rar Замечание: из xls langdb она полностью создать не может - просто вносит в уже существующий langdb (с таким же именем как xls) текст из xls (включая те самые имена) параметры командной строки: langdb4xls_c <langdb> [№ кодовой страницы / по умолчанию 1251, для немецкого нужно указывать 1250] langdb4xls_c <xls/xlsx> [№ кодовой страницы / по умолчанию берётся из первой строки таблицы] Видел и твою программу. В отличае от неё, в моей не предусмотрена замена букв по какой-то таблице. Не знаю, нужно ли это для данной игры. Знаю, ты использовал свою программку ещё для другой игры... Если тебя заинтересуют исходники моей (на Delphi, ты, если не ошибаюсь, пишешь на C++) с удовольствием поделюсь.
  6. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Ситуация на данный момент следующая: - переведено больше половины (редактура и тестирование не помешали бы) - все участники перевода: Manfis (почти всё, что переведено - его заслуга, но... сейчас экзамены, пожелаем ему удачи!), enz° (начал как программист, разобрал ресурсы, добавил русский шрифт, сейчас - перевод, но слишком медленно, плохо и перевёл очень мало) MaxxxEx (пока не участвует, занят другим проектом) ни SOKOL12345678, ни Aironavt не отвечают на просьбу о помощи Вот так. Если кто хочет помочь, или взять в свои руки инициативу... отписывайтесь. А вот весь оригинальный текст в формате Excel-таблицы: english.xls PS: Перевод не заброшен, но идёт не так быстро, как многим хотелось бы.
  7. Выражаю большое спасибо за рецензию! Столько времени прошло. Игра для меня кое-что значит... К сожалению, негативных отзывов на неё много. Уверен, сообщения с ними здесь появятся. Я играл за Огнемётчика, сейчас уже точно не скажу по названиям, что прокачивал..., так вот проходилось всё до ужаса скучно, боса можно убить просто стоя на месте и паля его огнём (дольше стоишь - сильнее пламя, в перерывах между ударами противника у тебя моментом восстанавливается энергия батарей, играющая роль щита)... Так что с балансом вышло у игры не очень (многие навыки качать смысла абсолютно нет), отсюда и геймплей вышел наинуднейший (в моём случае). Кто-то жалуется на управление... ну, Pyro'манту он и не нужно оказалось. :) А графика действительно очень понравилась.
  8. Стань правителем Альбиона на PC!

    ох, я даже не задумался ни о чём таком, так долго ждал продолжения на PC :)
  9. Dream Chronicles 3: The Chosen Child

    ... это она со мной справилась: игру я так и не смог запустить, даже после переустановки винды, ни на 7-ке, ни на XP, на двух разных компах, ни после каких обновлений флеша :)
  10. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Есть! Есть результаты. Архивы распаковываем и упаковываем, текст переводу поддаётся, следующая цель - шрифты, больших проблем пока не видно. Во всём этом пока замешано нас двое: Manfis (надеюсь, сможет взять большую часть работы либо с кем-то поделиться) и я (в данный момент принимаю непостоянное участие).
  11. The Whispered World

    A6akap, судя по описанию Yallo английской версии, в немецкой всё так же (я видел только немецкую) просто с текстом наверно были какие-то двоичные манипуляции проведены, вот его и не видно, тогда как png там в чистом виде просматриваются
  12. The Whispered World

    шрифты найти не трудно, тексты я когда-то так и не смог найти
  13. The Whispered World

    Yallo, спасиб за быстрый ответ... решил удалить пост, поискать сначала, ты раньше ответил )) хотел бы её на русском глянуть, слежу за темой
  14. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    mrager, Кажется, всё в какой-то степени верно и справедливо. Другое дело - сразу добиться этого нереально. Действительно, как ты и сказал, нужно более тщательное тестирование и гораздо больше времени на обдумывание каждого предложения. Перевод этой игры итак неслабо затянулся. Переигрывали по несколько раз сцены, диалоги. А сколько трудов было с журналами по сокращению длины текста, с правильным переводом многих названий предметов. Это всё понятно... Целью "свободных" переводчиков скорее является дать возможность игрокам пройти игру на родном языке, а не палировать до абсолютного идеала перевод. Приходится находить компромисс "время/качество". Человек приходит поздно вечером с работы, ужинает и погружается до часу ночи, а то и дольше, в перевод, утром на работу. Кто-то просто занимется переводом только столько времени, сколько это доставляет удовольствие. А на форум игроки каждый день по несколько раз заглядывают и ждут. mrager, ты нашёл несколько упущений в переводе, но в процессе было решено сотни таких проблем, и крупных и не очень, на их фоне многое теряется... Да ты и сам понимаешь. Вобщем, это мимо темы. ))) От себя, как от участника перевода, хочу сказать спасибо за эти комментарии. Жаль, появляются они только спустя большое время после релиза. И знаю, что и vickytefnut и все участники непременно воспримут их адекватно. :D Сомневаюсь, что будет обновление перевода. В процессе уже другие проекты. Хотя, чем чёрт не шутит! ---- одну опечатку ещё привёл игрок с ником pergyunt: "парусных суден" вместо "судов" просто пусть будет всё в одной теме
  15. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Tocek, ну а какой-то есть? вообще текст не отображается? версия русификатора 1.0.1? kristy84 написал ЛС, уже очень давно, никто не читал... Если есть у кого проблемы, пишите о них здесь, то будьте добры, приводите какие-то аргументы, более подробные, чтобы мы могли что-то понять и по возможности исправить. Или хотя бы не допустить такого в будущем.
  16. Nora Roberts: Vision in White

    tanyagames, я не буду участвовать в переводе текста или текстур. Текст, который я перевёл, нужен был для проверки шрифтов. Кажется, Manfis и lREM1Xl проявляли интерес :) Если понадобится какая-то "тех.помощь", постараюсь помочь. Остальные шрифты также попробую доделать.
  17. Nora Roberts: Vision in White

    PNG-шки с TTF-ок перерисовываю сам :) Шрифты ещё не все сделал, те, которые не сделал, ещё не видел, чтобы в игре встречались, но должны. Перевёл текст в GameData\Language\English\Text\Main.txt За качество не ручаюсь, но не ПРОМТ :) Так же перевёл: GameData\Language\English\_Locations\Rooms\Photo_of_Three_Girls\items.txt Всё здесь: GameData.7z[/post]
  18. Nora Roberts: Vision in White

    Вот так пока получилось: знает ли кто русский шрифт, наиболее похожий на тот, что в игре?
  19. Pahelika: Secret Legends

    Русификация игры Pahelika - Secret Legends Версия перевода 1.0 (текст) от 23.03.2010 ______________________________________ Скриншоты: ______________________________________ Над переводом работали: Tefnut. | vickytefnut организатор проекта, перевод, редактирование, тестирование enz° | Enzo_AMD | СЮВ разбор ресурсов, текстуры программирование Отдельное спасибо: MeteoraMan за помощь с текстурами ______________________________________ Ссылки на русификатор: Rapidshare| Letitbit| DepositfilesiFolder| RGhost
  20. Длина строки

    Переводим слово MUSIC в опциях игры Plants vs Zombies (по заявкам наших читателей). Шаг 1 поиск строки Находим в EXE слово MUSIC. у меня получилось смещение - 268378h Переводим смещение в виртуальный адрес. (см. приложение) у меня получился адрес - 00668378h по этому адресу игра будет обращаться к строке Шаг 2 поиск ссылки на строку Ищем в EXE число ( Unsigned Int (ui32) ), равное виртуальному адресу строки. я искал 00668378h, нашлось по смещению 5CBDDh Вот кусок из EXE, в котором нашлось это число: 8D 44 24 20 E8 F6 77 10 00 6A 05 68 78 83 66 00 8D 4C 24 54 Шаг 3 понимаем что к чему Перед этим числом идёт байт 68 - код команды push (аргумент 4 байта), следом за ней идёт наш адрес. Перед этой командой - 6A 05 - код команды push (аргумент 1 байт) и число 05 8D 44 24 20 E8 F6 77 10 00 6A 05 68 78 83 66 00 8D 4C 24 54 Если теперь глянем в дизассемблере на это место, увидим следующее: Задаются аргументы для функции и происходит её вызов (call), ну как ShowText( "MUSIC", 5 ) Шаг 4 вносим изменения тут должно быть всё понятно ;) Подобная PopCa'p наверно есть во всех играх на этом движке (например, в Pahelika). "Огр" не поможет. Команда Push <длина строки> не всегда находится непосредственно перед Push <адрес строки> Приложение: моя программка для перевода смещений в виртуальные адреса и обратно + исходники на Delphi (2010).
  21. Pahelika: Secret Legends

    Может кто подкинет идею или поможет выйти на правильный след...
  22. Art of Murder: Cards of Destiny

    izolenta, Кажется, давал Тимуру распаковщик... Если текста у тебя ещё нет, пиши, скачаю игру, вытащу его. :) PS: перевод с немецкого вас не обгонит? ; )))
  23. Aztaka

    Заглянул в перевод от Нового диска... Эпилог у НД местами переведён более "литературно", но в ущерб некоторым деталям. (imho) Помнится, где-то ближе к началу этой темы в разговоре с Hellraizer'ом я отстаивал более дословный перевод. :blush2: У НД вышло ближе к первоначальному переводу от DotStudio (1.0). Есть некоторые спорные моменты... Вот один из них: В игре есть такой очень важный термин Essence. Согласно легенде их 5, разных видов. Ну, кто играл, знает: зелёные, белые, синие и коричневые "сгустки" и, похоже, есть нечто пятое, неявное. 4 символизируют 4 стихии. Я оставил дословный перевод - Эссенция. В переводе НД это слово звучит как Квинтэссенция, что на мой взгляд противоречит истине, т.к. это слово уже дословно означает "пятая эссенция". Вот какое у них получилось предложение: В ней [в рукописи] описаны пять видов энергетической квинтэссенции, что текут из мира духов в наш мир. Ляп НД?
  24. The Fall Trilogy Chapter 1: Separation

    Некоторые новости от Бенуа (Benoit Hozjan), исполнительного продюссера Kheops Studio: Мы получаем хорошие отзывы от игроков и хорошие обзоры игры. Но продажи только английской версии пока недостаточно хороши. Надеемся, что локализованные версии помогут нам заработать... Вторую и третью части планируем предложить всему миру, включая Россию! Начата работа над второй частью, и мы надеемся выпустить её в июне. В данный момент Alawar работает над изданием первой части на русском языке (текст), ожидаем увидеть её в сети уже в марте! Ну, а мы с Manfis'ом надеемся пораньше получить текст на перевод второй части. Надеемся. :) ... а также увидеть наши имена в титрах русской версии первой части.
  25. Торжество разрушения от Codemasters

    Хы, а зачем нужны укрытия, когда ГГ сам как танк, что патроны, крошащие бетон, через него как через привидение проходят :D

×