Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Glan

Пользователи
  • Публикации

    123
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Glan

  1. The Da Vinci Code

    Люди, я так понимаю, рус переводит только субтитры, а не графику. Т.е., головоломки разгадываем на английском, так? Ответьте, плиз, для меня это, увы, существенно...
  2. Grim Fandango

    Игра мне оч нравится, но с английским у меня - увы(((. Тут я не помощник.
  3. The Longest Journey

    С этим еще нет, но скрин твой чего-то не могу увеличить, потому не вижу, какие точно файлы.
  4. The Longest Journey

    Скачал, установил - ноль эмоций. Все шрифты поменялись, кроме того самого, в записи диалогов. Старые добрые иероглифы (или инглиш, если английские сейвы).
  5. The Longest Journey

    Увы, не помогло. Кстати, скачал какой-то европейский сейвик и вставил в игру. Записи разговоров тем же шрифтом, но - на английском, т.е. читаются. Получается, этот НЕПОНЯТНО ГДЕ находящийся шрифт просто не поддерживает кириллицу.
  6. The Longest Journey

    У меня абсолютно та же проблема - абракадабра в записи диалогов и никакой gui.ini ничего не исправляет. Я играл в игру полгода назад, все было нормально (с правкой gui.ini). А недавно апгрейдился (проц, мать, видюшку). После этого вдруг проблема и возникла...
  7. Fahrenheit

    В Волгограде 285р. DVD.
  8. Fahrenheit

    А на zoneofgames.ru первый обладатель игрушку ужо прошел поделился впечатлениями. Вот, кому любопытно: http://forums.zoneofgames.ru/?board=locals&action=d...20942&start=250
  9. The Longest Journey

    Не вводи людей в заблуждение, оба русика - только текст. Просто второй ставится на любую версию.
  10. Dreamfall: The Longest Journey

    А я начинал играть с двумя переводами параллельно - с этим (http://rapidshare.de/files/22976007/Dreamfall-RUS.exe.html) и тем, что сейчас на сайте (сравнивал). В итоге прошел игру именно с этим, мне было с ним как-то комфортнее,понятнее(!), ибо из ошибок там только обращение друзей друг к другу на "Вы" и иногда перепутан род. SerGEAnt, ты точно имеешь ввиду этот перевод?
  11. Paradise

    Но есть еще большой плюс в переводе диалогов от "Неогейм". Он уступает по качеству, но там не пропадают слоги и слова. Отображается весь текст. Вот бы так в переводе Rosss'а!..
  12. Grim Fandango

    Да, перевод, кстати у вас очень неплохой. Хотя доработать, конечно, не помешает. Например, за что вы великого американского поэта Роберта Фроста перевевели как "дед Мороз"? Смешно, но хочется все же ближе к тексту :)
  13. Grim Fandango

    Ребят, у меня есть английская версия и версия от 7-го волка с дурной озвучкой, но хорошим переводом. Кто подскажет, какие в игре файлы титров (хочу в англ. игру русские титры перекинуть)?
  14. Broken Sword: The Shadow of the Templars (+ The Director’s Cut, Reforged)

    Напиши свой адресок - попробую выслать. Но я диал-апщик, а файл в архиве весит мегабайт. Не знаю, вытянет ли...
  15. Fahrenheit

    Разумеется!.. Шутка. Просто не люблю дайджесты ни в каком виде. Игры (как и фильмы, книги) должны выходить в том виде, в каком их задумали и воплотили авторы. И тут ни при чем ни эротика, ни политика. Имхо.
  16. Самое ожидаемое продолжение игры

    А я жду Broken Sword 4 ;) .
  17. Fahrenheit

    Это радует. Просто я проходил именно урезанную, под названием "Indigo Prophecy" .
  18. Fahrenheit

    А интересно, "откровенные" сцены Акелла порезала, или Россия (типа Европы) не такая целомудренная как Америка?..
  19. Dreamfall: The Longest Journey

    Та же беда. Мелочь, конечно, но как-то странно. У кого еще так? И можно ли это исправить??
  20. Paradise

    Rosss, хочу еще раз поблагодарить за блестящую работу и желаю тебе все же разобраться с проблемой отображения текста субтитров, просто потому что очень обидно - такая классная работа и вдруг - частично - коту под хвост. Так что удачи, и ждем !
  21. Paradise

    Rosss, респект! Замечательная работа. Только, конечно, обидно, что проглатываются целые куски текста . Неужели это совсем никак не вылечить?..
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×