Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Glan

Пользователи
  • Публикации

    123
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Glan

  1. Broken Sword 5: the Serpent's Curse

    Упс... Ну, значит, раньше допускалось такое обращение. Но последние лет сто так обращаться не принято, это я узнавал точно. Я думал, что только русских, местных батьков теперь не принято так называть, но - выше привёл мнение и заморских жителей (спрашивал у протестантов, католиков). Главное, в самой игре гляньте оригинальный текст. Везде просто "фатер", без всяких "сайнт".
  2. Broken Sword 5: the Serpent's Curse

    Outbreak_m SileNTViP, не надо бы называть священника "святой отец". Он просто - отец (можно "отче"). Ну, вообще это типичная ошибка большинства переводов, очень распространенная. Ещё с советских времён, то ли нечаянно, то ли нарочно (в издёвку) стали так переводить в фильмах, с тех пор и пошлО... Что в России, что на Западе, к какой бы конфессии священник не принадлежал, святым его могут признать только после смерти. Да, за перевод огромное спасибо всем причастным!
  3. The Raven: Legacy of a Master Thief

    Если Вы прошли игру полностью, это единственный косяк такого плана?
  4. The Raven: Legacy of a Master Thief

    Black_Sun, но в приведённом Вами отрывке таки есть переведённый диалог, который не отображается: - Кхе-кхе! Роберт! Какова ситуация? - Кхе... Я не смог найти инженера, так что забрался в кабину управления сам и отпустил тормоз. ... А дальше в ролике ещё мамаша кричит: "Где мой сын? Где мой сын?", возможно, ещё что-то, не разобрал. У Вас в коде есть, а по факту, в игре - нету.
  5. The Raven: Legacy of a Master Thief

    Да, в топике говорилось, что это не переводили. Да и ладно. Дело-то в том, что если бы персонажи в этом ролике молчали - фиг с ним, но они ведут диалоги. Т.е. сейчас английские сабы рассказывают о действиях и эмоциях, происходящих на экране, вместо того, чтоб русские сабы переводили сам разговор (Причём я уверен, что эти диалоги переведены, только не отображаются)... Но это первый ролик с таким косяком. В предыдущих всё в порядке, как в следующих - не знаю, дальше не играл.
  6. The Raven: Legacy of a Master Thief

    Так что, исправить описанное постом выше не получится? Ветку прочёл, больше никто о проблеме в ролике не писал. Неужели только у меня такая беда? Но почему тогда на любой из версий игры?
  7. The Raven: Legacy of a Master Thief

    Проблема. Ждал перевод всех эпизодов, до этого не играл. Сейчас поставил последний русик, начал играть с первой главы. Всё шло путём до ролика после того, как ГГ отцепил вагоны. Далее идёт ролик без перевода, причём английские сабы не дублируют реплики персонажей, а описывают их эмоции. Я знаю, что их не переводили, и это правильно. Но теперь вместо переведённого текста показываютя именно эти ремарки. Сначала ставил русик на англ. версию. Расстроился, подумал, что криво поставил русик. Исключительно для проверки качнул репак с уже вшитым последним русификатором - то же самое.
  8. Papers, Please

    А я захожу в тему поржать над тем, как люди седеют в ожидании перевода, проклинают переводчиков, помирают от ломки без перевода... И считают, что перевода нет нереально долго и они помрут от старости... ведь уже скоро 2 месяца как вышла игра!
  9. The Inner World

    А книги Вам интересны тоже, если только они написаны колективом авторов (разного образования и разных взглядов)? Не случалось читать хорошей книги от одного автора? ...Ещё корректнее сравню. Даже перевод романа в большинстве случаев выполняется только одним переводчиком.
  10. Papers, Please

    Наверное, имеется в виду, что когда сделают русик, игрушка морально устареет. Такая графика будет уже неактуальной. :D
  11. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Что-то мне подсказывает, что речь шла о том, что в играх не делали никогда войсовер. А не о том, где озвучка качественная, а где - нет.
  12. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Делали и в играх. Из тех, в которые играл, сразу вспомнились Beyond good and evil и Last express. Там войсовер.
  13. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    За это - прямо персональное спасибо!
  14. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Уточню. Меня, пожалуй, даже не резануло бы, если б он где-то в эмоциональном порыве и матерком припустил. Дело не в том, что он должен восклицать: "Ох, ёлки-палки!" Просто уши сворачивает именно эта конкретная фраза про "срань...".
  15. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    +1. Меня тоже это резануло. Да и вообще, фраза хоть и распространёная, но чернушная до-некуда. Как-то... хочется играть за героя, который немножко поинтеллигентнее. ЗЫ. За перевод огромное спасибо!
  16. Gray Matter

    Это если не получится. Но лучше попробовать исправить. Во всяком случае, я предпочту подождать русик без вылетов.
  17. Gray Matter

    "Художник, студия Phantomery. Рисовал Sublustrum, Фобос 1953, и проч." Если эта информация правдива, я бы доверял Нинкеду, когда он говорит: "... расстояние между буквами должно быть не больше пикселя. Шрифтом меню можно и пренебречь, а вот главные игровые шрифты в разреженном виде читать было бы не очень комфортно." Если сама игра это делает корректно - замечательно, тогда нет проблем.
  18. Lost Horizon

    Але, але... Хорош уже наводящими вопросами поддерживать не в меру затянувшийся трёп не по теме. Поступи наконец по-мужски - перестань нападать на женщину, остынь первым (если в силах). ЗЫ. Читал тему, дабы узнать от играющих о плюсах и минусах русика, но попал на битву амбиций.
  19. Lost Horizon

    Спасибо всем энтузиастам, шустро и бесплатно проделавшим большую работу. У меня и первая версия русика встала без каких-либо проблем на полную английскую версию (где и ролики были на английском).
  20. Broken Sword: The Shadow of the Templars (+ The Director’s Cut, Reforged)

    Господа, вот уже пару недель назад и на ПК вышел ремейк этой шедевры. Перевести ведь необходимо только новые эпизоды, т.к. хороший перевод классической игры уже присутствует на сайте. Один энтузиаст даже сваял на всю игрушку промтовский русик, т.е., ресурсы расшарить смог. Значит, это возможно. Вот ссыль: http://slil.ru/29652894 . А вот его комментарии:"Шрифт диалогов зашит в экзешник, разобрать его формат я не смог, вот и пришлось рус. субтитры переводить в латиницу (похожие буквы) ". В общем, если умельцы возьмутся доперевести новые эпизоды и объединить со старым переводом, крайне благодарен буду не я один.
  21. Doctor Who: The Adventure Games

    За перевод большое спасибо энтузиастам, но... Один единственный скрин в топике с демонстрацией перевода - и даже на нём ошибка: "Возможно у нас получитЬся..." Разумеется, это не наезд и не претензии. Это печаль.
  22. Belief & Betrayal

    Боже! Как же это я раньше не догадался просто вскрыть ресурсы и перевести! Пишу тут в форум как Да и остальные хороши, нет бы ресурсы вскрывать, они просят русик! Спасибо за подсказку!
  23. Culpa Innata

    Верно. Купил сабж. Голоса не дублированы, но субтитры есть (и в роликах) на русском.
  24. Belief & Betrayal

    +1... Нужен!
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×