Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SuperJoe

Пользователи
  • Публикации

    359
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя SuperJoe

  1. Final Fantasy 13-2

    Сайт, на котором мы переводили, побил структуру в паре файлов. Мы ждём, пока Albeoris бодается с техподдержкой. Очень уж они неторопливые. Как только починят - всё будет.
  2. Cuphead

    Да скорее всего анимации рисовались в каком-нибудь стороннем софте типа Афтер Эффектс, а потом выводились в картинки. Переводить придётся так же. Любой монтажный софт собирает видео из картинок и экспортирует в них двумя кликами. Кадры с книжкой либо обычным хардсабом, либо замоделить и отрендерить в 3д (анимация переворачивания страниц несложная вроде).
  3. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Ребят, если что https://vk.com/club108745115?w=wall-108745115_2051
  4. Чересчур популярный хардкор

    Игра на эмуле давным-давно запускается. Сейчас её уже прошли, и даже заспидранили: Графика местами подглючивает, но критических багов нет.
  5. Первая часть jRPG Ni no Kuni тоже может выйти на PC

    Там 0.0.3 сотни разных. Бери отсюда самую новую.
  6. Первая часть jRPG Ni no Kuni тоже может выйти на PC

    Исправления для Ni No Kuni уже неделя как добавлены в основную ветку, не надо людей путать. Можно просто последний мастер-билд брать.
  7. Final Fantasy 13-2

    Перевели уже. Теперь ждём, пока Albeoris соберёт новую версию для теста.
  8. Final Fantasy 13-2

    Не оставляй надежду - июнь наступит ещё не раз ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  9. Final Fantasy 13-2

    Нашли новые тексты, сейчас их допереводим.
  10. Эмулятор прожорливый, и если мы говорим о серьёзных 3д играх, то ему нужно минимум 8 потоков, а лучше - 8 физических ядер. То есть из интеловских процов только i7 подходят. И убедись, что у тебя в настройках рекомпиляторы выбраны, а не интерпретаторы.
  11. Persona 4

    А может, в переводе на русский язык использовать "обзывания" на русский манер?
  12. Absolver

    На странице игры сказано Гиблое жеж дело онлайновые игры переводить.
  13. NieR: Automata

    Что? ФФ13 перевели за пару месяцев (если вычесть простой из-за закрытия Нотабеноида), а редактировали/тестировали потом полгода.
  14. Вот тебе опенсорс -> https://github.com/decaf-emu/decaf-emu Где там прогресс?
  15. Звёздные Войны: Последние джедаи

    Ну давай уж, не томи.
  16. Bayonetta (Xbox 360 / PlayStation 3)

    Трейлер перевели - прогресс. Хотя... Мы чего-то не знаем о Байонете?
  17. NieR: Automata

    Во-первых, нет, не равносильно. Одно - разница в языковых нормах, другое - художественный приём, от языка не зависящий. Во-вторых, сам открой здешние правила и прочитай, что капитализация может использоваться в русском. Ну и в-третьих, "издевательство над кириллицей" - это скриншот на предыдущей странице.
  18. Final Fantasy 13-2

    Всё нормально, прогрессируем потихоньку.
  19. NieR: Automata

    Выдуманный он так, что глифы ни разу не похожи на символы, к которым прикреплены. Разве не видно? А - крест, D - угол, L - зигзагулина и так далее. Переводите текстовые файлы, но ру-шрифт (не любой шрифт, конкретно этот) должен состоять из нечитабельных закорючек и загогулин. Потому что он и в английской версии нечитабелен, ведь в этом его смысл (смысл шрифта, не текста) - быть нечитабельным, на любом языке.
  20. NieR: Automata

    Макс уже перерисовал (скрины на предыдущей странице), при этом сделав куда больше работы чем требовалось.
  21. NieR: Automata

    Во внутриигровых текстовых файлах пишите их на русском, кто же против? Нужно изменит лишь сам шрифт, которым они рисуются. Ты вообще не въезжаешь, в чём суть недовольства, да?
  22. NieR: Automata

    Кто тут в танке - это ещё вопрос. Речь не про имена мобов, а про шрифт, который должен выглядеть как совершенно другой язык, а не как изуродованная кириллица.
  23. NieR: Automata

    Стилизация была бы, если бы эти символы в игре оставались читабельными на латинице, но нет. Без алфавита под рукой ты там ничего не разберёшь. Это даже в игре обыгрывается, когда Найнс просит у Пода прочитать пару таких надписей, и тот переводит. Т.е. с точки зрения повествования это именно надписи на непонятном языке. У вас они превратились в надписи другим шрифтом - вы смотрите на техническую реализацию, оболочку, при этом упуская суть.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×