-
Публикации
359 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя SuperJoe
-
Star Ocean: The Last Hope
SuperJoe ответил в тему пользователя SerGEAnt в Temple of Tales Translations
-
Сайт, на котором мы переводили, побил структуру в паре файлов. Мы ждём, пока Albeoris бодается с техподдержкой. Очень уж они неторопливые. Как только починят - всё будет.
-
Да скорее всего анимации рисовались в каком-нибудь стороннем софте типа Афтер Эффектс, а потом выводились в картинки. Переводить придётся так же. Любой монтажный софт собирает видео из картинок и экспортирует в них двумя кликами. Кадры с книжкой либо обычным хардсабом, либо замоделить и отрендерить в 3д (анимация переворачивания страниц несложная вроде).
- 385 ответов
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
Ребят, если что https://vk.com/club108745115?w=wall-108745115_2051
-
Игра на эмуле давным-давно запускается. Сейчас её уже прошли, и даже заспидранили: Графика местами подглючивает, но критических багов нет.
-
Первая часть jRPG Ni no Kuni тоже может выйти на PC
SuperJoe ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Там 0.0.3 сотни разных. Бери отсюда самую новую. -
Первая часть jRPG Ni no Kuni тоже может выйти на PC
SuperJoe ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Исправления для Ni No Kuni уже неделя как добавлены в основную ветку, не надо людей путать. Можно просто последний мастер-билд брать. -
Перевели уже. Теперь ждём, пока Albeoris соберёт новую версию для теста.
-
Не оставляй надежду - июнь наступит ещё не раз ( ͡° ͜ʖ ͡°)
-
Нашли новые тексты, сейчас их допереводим.
-
Новая версия эмулятора PS3 позволяет пройти первую часть японской ролевой игры Ni no Kuni на PC
SuperJoe ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Эмулятор прожорливый, и если мы говорим о серьёзных 3д играх, то ему нужно минимум 8 потоков, а лучше - 8 физических ядер. То есть из интеловских процов только i7 подходят. И убедись, что у тебя в настройках рекомпиляторы выбраны, а не интерпретаторы. -
Там немецкий и есть оригинал.
-
А может, в переводе на русский язык использовать "обзывания" на русский манер?
-
На странице игры сказано Гиблое жеж дело онлайновые игры переводить.
-
Что? ФФ13 перевели за пару месяцев (если вычесть простой из-за закрытия Нотабеноида), а редактировали/тестировали потом полгода.
-
Legend of Zelda: Breath of the Wild стала работать на PC так же хорошо, как на WiiU и Nintendo Switch
SuperJoe ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Вот тебе опенсорс -> https://github.com/decaf-emu/decaf-emu Где там прогресс? -
Ну давай уж, не томи.
-
Трейлер перевели - прогресс. Хотя... Мы чего-то не знаем о Байонете?
-
Во-первых, нет, не равносильно. Одно - разница в языковых нормах, другое - художественный приём, от языка не зависящий. Во-вторых, сам открой здешние правила и прочитай, что капитализация может использоваться в русском. Ну и в-третьих, "издевательство над кириллицей" - это скриншот на предыдущей странице.
-
Всё нормально, прогрессируем потихоньку.
-
Выдуманный он так, что глифы ни разу не похожи на символы, к которым прикреплены. Разве не видно? А - крест, D - угол, L - зигзагулина и так далее. Переводите текстовые файлы, но ру-шрифт (не любой шрифт, конкретно этот) должен состоять из нечитабельных закорючек и загогулин. Потому что он и в английской версии нечитабелен, ведь в этом его смысл (смысл шрифта, не текста) - быть нечитабельным, на любом языке.
-
Макс уже перерисовал (скрины на предыдущей странице), при этом сделав куда больше работы чем требовалось.
-
Во внутриигровых текстовых файлах пишите их на русском, кто же против? Нужно изменит лишь сам шрифт, которым они рисуются. Ты вообще не въезжаешь, в чём суть недовольства, да?
-
Кто тут в танке - это ещё вопрос. Речь не про имена мобов, а про шрифт, который должен выглядеть как совершенно другой язык, а не как изуродованная кириллица.
-
Стилизация была бы, если бы эти символы в игре оставались читабельными на латинице, но нет. Без алфавита под рукой ты там ничего не разберёшь. Это даже в игре обыгрывается, когда Найнс просит у Пода прочитать пару таких надписей, и тот переводит. Т.е. с точки зрения повествования это именно надписи на непонятном языке. У вас они превратились в надписи другим шрифтом - вы смотрите на техническую реализацию, оболочку, при этом упуская суть.