Dok@
Пользователи-
Публикации
195 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Dok@
-
Ребята "выпад" несколько страниц назад обсуждали.
-
Лично мне AoW3 понравился
-
Elemental: Fallen Enchantress / Fallen Enchantress: Legendary Heroes
Dok@ ответил в тему пользователя XCHRONOSX в Русификаторы
На второй картинке(где задняя часть джевела), указано, что для игры нужен стим. Так что мне кажется, локализацию получат все купившие в стиме. -
О как, спасибо за ссылку. Но там тоже не нашел ничего насчет готовности перевода.
-
Простите, кто говорил? ЕМНИП, официальная позиция - на старте - английский, остальные языки - после релиза. Когда будет "после" не конкретизировали.
-
Если мне память не изменяет, на форумах разработчиков, последние говорили, что один из них в скором времени должен утилиту для вставки переводов в игру прикрутить. Возможно, ребятам, занимающимся переводом стоит с разработчиками списаться (ЕМНИП - ему советовали написать - John). Авось народный перевод ребят станет официальным (при их согласии) :)
-
"После долгожданного посещения могилы супруги, он в одиночку <...>"?
-
Оп-па, вас спросить забыли. Тут, вроде как, на переводчиков никто не наезжает, в основном - конструктивные предложения. Зачастую - даже варианты предлагают. Если перевод можно сделать ещё лучше, почему нет?
-
Тут дело такое... "Поскользнулся" - на льду, к примеру, и упал. "Подскользнул" - под удар меча и избежал его(удара). ИМХО, правильно как раз "поскользнулся". Добавлю также пару определений из dic.academic.ru:
-
ЕМНИП, озвучивать ребята не собирались.
-
Эээ... Что? Перевод слова "test" как "испытание", взамен "тест" - слишком отдаленное от оригинала? Заба-а-авно... Хотя и не так, как паладин, проходящий тесты :)
-
Этот же скрин, несогласованное предложение: Может лучше как-то так? Запятая не так страшна... Так, наверное, лучше звучит? Поторопились с редактурой, надо вычитывать текст :( На ноту допуск у всех желающих? Если нет, может расшарите? Вычитывать текст удобнее в отрыве от игрового процесса :)
-
На продажи, может и не сильно влияют, но могут повлиять на издателя. Что-то типа: "Ну по продажам вы выплыли за счет успеха прошлой части, но на следующую денег не получите - оценки у вашей поделки низкие."
-
Переходим на оскорбления? Замечательно... С таким напором и глубокими познаниями, только айфоны у "мажоров" и отжимать, ага. Пусть ~GOLEM~ и не в тему тут начал говорить про покупку лицензий, но зачем на него так наезжать? Пригорело в одном месте? Или просто воинствующий школьник? "Голубая мечта" - заветная мечта, зачастую недостижимая. За просвещение можете не благодарить, авось пригодится. Отчего же в магазине не тащите с полок без оплаты? Охрана? Беда-беда...
-
В яслях лучше сами посидите, может научитесь с людьми нормально общаться. Cогласно примечаниям самого Толкина для переводчиков Baggins должен быть переведен как Торбинс/Сумкинс. А все потому, что по замыслу Толкина язык книг - всеобщий, того самого Средиземья. Ко всякому делу лучше подходить с умом. Я английский знаю, но если диалог переведен, как показал ByBus, то получается бред типа "Я - Райден, или, говоря по-русски, Фандер Болт" - это эпично...
-
Nope. "Indie" - independent. В теории, не имеют финансовой помощи от издателя и создают игры "по своему разумению", без давления. Команда может быть далеко не маленькой. А risen буду ждать, и первая, и вторая части понравились.
-
RTFM Мобильные версии были на нормальном русском.
-
Ну, скорее всего таки будет, ответ разработчика в этой теме 22 часа назад:
-
Гхм... А как вы себе ответ представляете? Судя по последним двум страницам, ребята ещё не порешали технические проблемы - как интегрировать перевод. Помимо этого, нужно будет время перевести всё. Давать сроки, даже примерные, чревато - если в силу каких-либо причин перевод займет больше времени, народ начнёт возмущаться, мол чего вы резину тянете, а это только портит нервные клетки людей, занимающихся переводом.
-
Ещё немного очепяток заметил =): В квесте "Станьте повелителем", пункт 10\10. В описании "Венитесь", "р" пропустили. Описание шлема "Глаз зла" в кузне - "поглощаему", пропущена "ю" в конце. Реплики шута после возврата арфы - "Валаделец миньонов", лишняя первая "а"
-
Поглядел немного. Из того, что видел всё очень даже хорошо, хорошо парни поработали, за что им огромное спасибо =) Небольшая очепятка была замечена в подсказках, показываемых при загрузке: вместо "воинов" использовалось "войнов." Переозвучивать и не собирались ведь, если вы об этом. А так - конфигурационное меню, игровые менюшки и субтитры переведены. Большего, вроде как, и не требуется =)