-
Публикации
46 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя White_Rabbith
-
Редактура завершена на 99%. Остались точечные фразы. Далее возьмусь за разбор репортов из этой темы. Следующей обновой выкатим полностью завершённый перевод. Также осталось несколько технических багов/проблем, не имеющих прямого отношения к тексту.
- 287 ответов
-
- 7
-
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
В заморозке, но всё время в памяти) Тут на мне застопорилось. Нужно отфотошопить ~100 лиц персонажей. Сделано примерно 60%. Самое сложное позади — осталось немного игровых и пачка не_игровых статичных персов. Рассчитываю в промежутке между завершением FM2 и началом FM3 доделать. *но там дополнение к FM1 на носу, так что...) Чтобы было понятно, о чём вообще речь, небольшой спойлер по типу “было/стало”:
- 158 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для switch
- (и ещё 2)
-
Редактура завершена на 75%. Прошёл до 18-й миссии включительно. Небольшая часть фраз в пройденных миссиях осталась неутверждённой и требует внутреннего обсуждения — вернусь к этому после полного текущего прохождения. Адреса/пароли буду смотреть и приводить к играбельному состоянию в последнюю очередь. Репорты из этого форума буду детально разбирать также после завершения сюжета.
- 287 ответов
-
- 2
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Поправил. Это интересно. В файлах такой текст отсутствует. Похоже на очередной хардкодокостыль. Остальное — принято. Интернетные пароли с ребусами — это жесть.
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Там идёт именно переспрашивание. Поэтому и частичное цитирование собеседника. Поправили и сделали диалог более очевидным. Англ версия: Lisa: Once we arrive, we need to talk. You'll help us, won't you? Griff: Arrive... arrive where?
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
@AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена. Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично: Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь? Грифф: На каком месте? Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы
- 287 ответов
-
- 2
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Посмотрел — для обоих этих плашек используется ссылка на одну и ту же строку. Меняя в одном месте, заменится и во втором.
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Вот тема по FM3: https://forum.zoneofgames.ru/topic/76070-front-mission-3-remake/
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
-> В этом сообщении <-
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Ребят: Зачем продолжать мусолить?
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Быстрый гуглёж: Едва ли. Умрёт девочка… Возраст поимейте в виду. (Тихий Дон, 1932) А момент таков, что мне пора бы уже собственную участь поиметь в виду. (Ненаглядный призрак, 2018) А чтобы тебе легче думалось, поимей в виду вот ещё что. (Детектив из Мойдодыра, 1999) Представьте себе культ американской исключительности в степени культа женского превосходства… а теперь прошу поиметь в виду, что это всего лишь один миллитомпсон. (Ужас из глубин, 2021) Лично сталкивался с этим выражением, но оставлять не вижу смысла, т.к. в этом контексте нет разницы между “имейте” и “поимейте”. Второй вариант чуть более грозный. Поправил.
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Принято. Ошибки здесь нет — обычное повелительное наклонение. Поисследуйте этот вопрос Попробуйте наши новинки Подумайте о последствиях, прежде чем выкинуть какой-нибудь фортель Обсудим
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
А что здесь?
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Она не для помощи, а для предупреждения о возможных проблемах — от опечаток до стилистики. На счёт “не касалась рука редактора” не совсем верно. Вычитано примерно 85% текста, исправлено множество явных проблем. Дальше начну второй, финальный этап вычитки. После него перевод в плане текстов можно будет считать завершённым.
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Вывалился с отпуска, зарылся в тексты. Предварительная оценка — полтора месяца. Две недели на остаток текущего прохождения, месяц — на повторную (вероятно, двукратную вычитку). Много нюансов, которые в первом прохождении неясны и требуют оценки и изменений уже после того как сложится полная картина. Играбельную версию со всеми диалогами, думаю, недели через две как раз сможем отдать. Осталась в основном всякая дичь типа труднопереводимых аббревиатур, которые мало влияют на игру в целом, но занимают уйму времени. Сильно сомневаюсь, что разрабы будут глобально что-то исправлять. Скорее всего, это уже итоговая версия игры. Дальнейшие исправления могут быть даже незаметны обычному игроку. Никто не будет над такой игрой пыхтеть полгода после релиза — это слишком дорого.
- 287 ответов
-
- 3
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Почему нет? 1) Больше вероятность, что это будет заинтересованный человек, которому действительно важна игра. 2) Больше времени на подготовку и, по необходимости, знакомство со вселенной ФМ. 3) Большее чувство ответственности, когда не по приколу впрыгиваешь в вагон. Я уверен, что те, кто присоединится, могут с нами перевести и другие игры. Минусы поиска человека уже сейчас: -1) Изменившиеся обстоятельства. -2) Пропажа интереса к игре (приравниваю к первому пункту). -3) Боязнь неизвестного и что и как делать. Тут помогут все и я в частности. Думаю, искать редактора сильно заранее — полезно. У ФМ3 вроде большая фанбаза. И, надеюсь, желающих вычитывать тексты прибавится. А то я помру в одну каску все тексты глазами в игре смотреть)
-
Разница между сообщениями 10 часов. Зная Рича, он и 10% мог сделать за это время) Кстати, мне тоже интересно, почему команды нет в шапке.
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Надеюсь, не помешает, но однозначно замедлит. Не так, как на старте, но всё же. Переведено почти 80%, отредачить успел около 15%. Дальше, как всегда, быстрее.
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Пиратка или официальная? Пришли, плиз, файлы Player.log и Player-prev.log отсюда: C:\Users\User\AppData\LocalLow\Forever Entertainment S.A_\Front Mission 2 Remake. А также LogOutput.log из \SteamLibrary\steamapps\common\FRONT MISSION 2 Remake\BepInEx, если есть. И зависает только на арене, как я понял? В разных местах или между конкретными миссиями? Если да, то после какой именно миссии, желательно номер.
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Нет такого, насколько знаю. И, подозреваю, настройки лежат здесь: C:\Users\User\AppData\LocalLow\Forever Entertainment S_A_\Front Mission 2_ Remake\data.sav Да, прямо в файле сохранок… По крайней мере, мне его удаление помогло, когда настройки забаговались.
-
После одиночного боя выйти с арены можно, нажав Esc или правую кнопку мыши. Точно не с этим проблема? Да, это известная история. Тоже дико бесит.
-
Никак не влияет. Спидхак это вроде вообще не про FPS история. Для всех. Это же опционально, хочешь — читери, не хочешь — не читери. Мне вот по 20 раз каждый бой отыгрывать, чтобы все диалоги отловить — вообще не кайф) Поэтому One-hit-kill особенно сильно жду, надеюсь, получится. В демке на ПК в целом довольно много проблем с управлением. Нужно дождаться релиза — возможно, что-то исправят.
-
Известная проблема, да. Спасибо
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Вижу два противоречащих друг другу пункта: Перевод выполнен машинно и буквально. Перевод выполнен не дословно английской версии. Да, диалоги в игре действительно довольно скудные в духе “У меня есть цель, я к ней иду”. И во многих местах при вычитке возникало ощущение “Блин, слишком примитивно звучит, давайте понагнетаем”. А ещё изредка могут встретиться фразы, которые вообще не имеют ничего общего с английской версией и переписаны подчистую, потому что русскому слуху они чужды. Со своей стороны могу сказать, что если фраза/диалог/название не вызывали у меня вопросов без заглядывания в англ, то я их смело аппрувил. Если у кого-то они вызывают диссонанс — нам было бы полезно поработать в одной команде. Взгляд с двух сторон всегда лучше. На дальнейшую редактуру с удовольствием приму пачкой любые замечания с аргументацией по переводу.
- 158 ответов
-
- 2
-
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для switch
- (и ещё 2)