Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

White_Rabbith

Новички+
  • Публикации

    46
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя White_Rabbith

  1. Front Mission 2: Remake

    Редактура завершена на 99%. Остались точечные фразы. Далее возьмусь за разбор репортов из этой темы. Следующей обновой выкатим полностью завершённый перевод. Также осталось несколько технических багов/проблем, не имеющих прямого отношения к тексту.
  2. Front Mission 1st: Remake

    В заморозке, но всё время в памяти) Тут на мне застопорилось. Нужно отфотошопить ~100 лиц персонажей. Сделано примерно 60%. Самое сложное позади — осталось немного игровых и пачка не_игровых статичных персов. Рассчитываю в промежутке между завершением FM2 и началом FM3 доделать. *но там дополнение к FM1 на носу, так что...) Чтобы было понятно, о чём вообще речь, небольшой спойлер по типу “было/стало”:
  3. Front Mission 2: Remake

    Редактура завершена на 75%. Прошёл до 18-й миссии включительно. Небольшая часть фраз в пройденных миссиях осталась неутверждённой и требует внутреннего обсуждения — вернусь к этому после полного текущего прохождения. Адреса/пароли буду смотреть и приводить к играбельному состоянию в последнюю очередь. Репорты из этого форума буду детально разбирать также после завершения сюжета.
  4. Front Mission 2: Remake

    Поправил. Это интересно. В файлах такой текст отсутствует. Похоже на очередной хардкодокостыль. Остальное — принято. Интернетные пароли с ребусами — это жесть.
  5. Front Mission 2: Remake

    Там идёт именно переспрашивание. Поэтому и частичное цитирование собеседника. Поправили и сделали диалог более очевидным. Англ версия: Lisa: Once we arrive, we need to talk. You'll help us, won't you? Griff: Arrive... arrive where?
  6. Front Mission 2: Remake

    Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.
  7. Front Mission 2: Remake

    @AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена. Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично: Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь? Грифф: На каком месте? Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы
  8. Front Mission 2: Remake

    Посмотрел — для обоих этих плашек используется ссылка на одну и ту же строку. Меняя в одном месте, заменится и во втором.
  9. Front Mission 2: Remake

    Вот тема по FM3: https://forum.zoneofgames.ru/topic/76070-front-mission-3-remake/
  10. Front Mission 2: Remake

    Ребят: Зачем продолжать мусолить?
  11. Front Mission 2: Remake

    Быстрый гуглёж: Едва ли. Умрёт девочка… Возраст поимейте в виду. (Тихий Дон, 1932) А момент таков, что мне пора бы уже собственную участь поиметь в виду. (Ненаглядный призрак, 2018) А чтобы тебе легче думалось, поимей в виду вот ещё что. (Детектив из Мойдодыра, 1999) Представьте себе культ американской исключительности в степени культа женского превосходства… а теперь прошу поиметь в виду, что это всего лишь один миллитомпсон. (Ужас из глубин, 2021) Лично сталкивался с этим выражением, но оставлять не вижу смысла, т.к. в этом контексте нет разницы между “имейте” и “поимейте”. Второй вариант чуть более грозный. Поправил.
  12. Front Mission 2: Remake

    Принято. Ошибки здесь нет — обычное повелительное наклонение. Поисследуйте этот вопрос Попробуйте наши новинки Подумайте о последствиях, прежде чем выкинуть какой-нибудь фортель Обсудим
  13. Front Mission 2: Remake

    Она не для помощи, а для предупреждения о возможных проблемах — от опечаток до стилистики. На счёт “не касалась рука редактора” не совсем верно. Вычитано примерно 85% текста, исправлено множество явных проблем. Дальше начну второй, финальный этап вычитки. После него перевод в плане текстов можно будет считать завершённым.
  14. Front Mission 2: Remake

    Вывалился с отпуска, зарылся в тексты. Предварительная оценка — полтора месяца. Две недели на остаток текущего прохождения, месяц — на повторную (вероятно, двукратную вычитку). Много нюансов, которые в первом прохождении неясны и требуют оценки и изменений уже после того как сложится полная картина. Играбельную версию со всеми диалогами, думаю, недели через две как раз сможем отдать. Осталась в основном всякая дичь типа труднопереводимых аббревиатур, которые мало влияют на игру в целом, но занимают уйму времени. Сильно сомневаюсь, что разрабы будут глобально что-то исправлять. Скорее всего, это уже итоговая версия игры. Дальнейшие исправления могут быть даже незаметны обычному игроку. Никто не будет над такой игрой пыхтеть полгода после релиза — это слишком дорого.
  15. Front Mission 3: Remake

    Почему нет? 1) Больше вероятность, что это будет заинтересованный человек, которому действительно важна игра. 2) Больше времени на подготовку и, по необходимости, знакомство со вселенной ФМ. 3) Большее чувство ответственности, когда не по приколу впрыгиваешь в вагон. Я уверен, что те, кто присоединится, могут с нами перевести и другие игры. Минусы поиска человека уже сейчас: -1) Изменившиеся обстоятельства. -2) Пропажа интереса к игре (приравниваю к первому пункту). -3) Боязнь неизвестного и что и как делать. Тут помогут все и я в частности. Думаю, искать редактора сильно заранее — полезно. У ФМ3 вроде большая фанбаза. И, надеюсь, желающих вычитывать тексты прибавится. А то я помру в одну каску все тексты глазами в игре смотреть)
  16. Front Mission 2: Remake

    Разница между сообщениями 10 часов. Зная Рича, он и 10% мог сделать за это время) Кстати, мне тоже интересно, почему команды нет в шапке.
  17. Front Mission 2: Remake

    Надеюсь, не помешает, но однозначно замедлит. Не так, как на старте, но всё же. Переведено почти 80%, отредачить успел около 15%. Дальше, как всегда, быстрее.
  18. Front Mission 2: Remake

    Пиратка или официальная? Пришли, плиз, файлы Player.log и Player-prev.log отсюда: C:\Users\User\AppData\LocalLow\Forever Entertainment S.A_\Front Mission 2 Remake. А также LogOutput.log из \SteamLibrary\steamapps\common\FRONT MISSION 2 Remake\BepInEx, если есть. И зависает только на арене, как я понял? В разных местах или между конкретными миссиями? Если да, то после какой именно миссии, желательно номер.
  19. Front Mission 2: Remake

    Нет такого, насколько знаю. И, подозреваю, настройки лежат здесь: C:\Users\User\AppData\LocalLow\Forever Entertainment S_A_\Front Mission 2_ Remake\data.sav Да, прямо в файле сохранок… По крайней мере, мне его удаление помогло, когда настройки забаговались.
  20. Front Mission 2: Remake

    После одиночного боя выйти с арены можно, нажав Esc или правую кнопку мыши. Точно не с этим проблема? Да, это известная история. Тоже дико бесит.
  21. Front Mission 2: Remake

    Никак не влияет. Спидхак это вроде вообще не про FPS история. Для всех. Это же опционально, хочешь — читери, не хочешь — не читери. Мне вот по 20 раз каждый бой отыгрывать, чтобы все диалоги отловить — вообще не кайф) Поэтому One-hit-kill особенно сильно жду, надеюсь, получится. В демке на ПК в целом довольно много проблем с управлением. Нужно дождаться релиза — возможно, что-то исправят.
  22. Front Mission 1st: Remake

    Вижу два противоречащих друг другу пункта: Перевод выполнен машинно и буквально. Перевод выполнен не дословно английской версии. Да, диалоги в игре действительно довольно скудные в духе “У меня есть цель, я к ней иду”. И во многих местах при вычитке возникало ощущение “Блин, слишком примитивно звучит, давайте понагнетаем”. А ещё изредка могут встретиться фразы, которые вообще не имеют ничего общего с английской версией и переписаны подчистую, потому что русскому слуху они чужды. Со своей стороны могу сказать, что если фраза/диалог/название не вызывали у меня вопросов без заглядывания в англ, то я их смело аппрувил. Если у кого-то они вызывают диссонанс — нам было бы полезно поработать в одной команде. Взгляд с двух сторон всегда лучше. На дальнейшую редактуру с удовольствием приму пачкой любые замечания с аргументацией по переводу.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×