Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

gennady_t

Новички+
  • Публикации

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

6 Нейтральная

О gennady_t

  • Звание
    Новичок
  1. Hitman 3

    Я предлагаю такие вещи под спойлер прятать Я, конечно понимаю, что многие следящие за русификатором уже прошли (я в том числе), но всё же. Не хотелось бы мне нарваться на такое если бы я еще не поиграл в игру. Наверное в шапке темы надо написать “Осторожно! В теме содержатся спойлеры!” :))
  2. Hitman 3

    Кажется, что когда я покупал Deluxe edition на релизе, не было никаких 7 смертных грехов в магазине. Выводы было сделать сложно (еще и невнимательно читая, если вдруг про это было написано)
  3. Hitman 3

    Я видимо тоже неправильно читал - был уверен, что купив Deluxe я получу последующие дополнения. Но нет
  4. Hitman 3

    Я правильно понял, что нота не поддерживает главы более 1000 строк? Искать по одной главе сразу со всем текстом было бы удобнее, конечно.. Тем более что сейчас главы не как-то логически разделены (по эпизодам игры, например), а просто по 1000 строк.
  5. Hitman 3

    Mr. Pritchard = Причард или Притчард? Я переводил без Т, но в переводах уже встречается и второй вариант p.s. Загуглил, видимо я не прав и нужно с Т
  6. Hitman 3

    @OlympicBear Мне кажется что просто с большой буквы будет проще читаться.
  7. Hitman 3

    Я бы не стал. Если можно направить наши с вами ресурсы на перевод целевой ПК платформы, то это лучший вариант. И когда будет готов рабочий (хоть какой-то полный вариант) для ПК — переводить остальное, улучшать и прочее и прочее
  8. Hitman 3

    Я бы сказал что готово процентов 10. Потому что примерно половина переведенного — строки с таймингами (служебные строки, не содержащие текста). Это я к тому, что может показаться что работа очень быстро идёт До 40% дошло быстро именно из-за этих строк, давайте быть реалистами.
  9. Hitman 3

    Предлагаю добавить в словарь Witmer = Уитмер. Встречал в переводах как “Витмар”. Ну или определиться как правильно
  10. Hitman 3

    Для названия ролика нормально, как мне кажется.
  11. Hitman 3

    “Ранее” ? Не нравится, но кратко. Если текст появляется на короткое время — то норм как мне кажется.
  12. Hitman 3

    Про правила перевода: “6. Не забываем про существование буквы «ё» (игровой шрифт поддерживает все буквы кириллицы).”. Вопрос про Диану, она — Diana Burnwood. То есть Диана Бёрнвуд. Однако в переводе предыдущих частей написано через “е” — Бернвуд. В словаре на ноте так же. Будем писать как в словаре и предыдущих частях, или как читается и согласно пункту 6 правил перевода ?
  13. Hitman 3

    Вот тут, например, можно посмотреть некоторые переводы имён, названия организаций, если нужно. Для словаря. На первый взгляд переведено разумно https://hitman.fandom.com/ru/wiki/Hitman_вики И правильно я понимаю, что большая часть текущих “40%”, это строки с таймингами? Их нельзя как-то исключить из текстов на ноте? Чтобы точнее подсчёт был (если это важно)
  14. Super Mario Bros. X (SMBX) v1.3

    Ребят, действительно никто таким не занимался? Если я что-то упустил (не скинул сюда какие-то файлы и прочее) - так вы скажите. Очень надеюсь на помощь!
  15. Хочу перевести текст в данной игре. Но не могу понять, где находятся ресурсы текста. Картинки, звуки лежат по папкам (так же картинки есть в .exe). Думаю, что текст в екзешнике. Игровые exe я никогда не вскрывал. Переводил программки при помощи resource hacker.. Если кто-то может подсказать - в какую сторону копать, буду благодарен. На данный момент выяснил (при помощи программы PEiD), что ехе был собран Microsoft Visual Basic 5.0 / 6.0 при распаковке файла простым 7z видим, что в нем есть папка .rsrc, файлики .text и .data.. что с ними делать - ума не приложу. если .text открыть блокнотом, то получается каша (ну, я и не ожидал другого..). собственно exe'шник
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×