
MrBlekmyr
Пользователи-
Публикации
192 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя MrBlekmyr
-
Я бы не ориентировался по переводу комикса
-
Хех, не заметил!
-
Первым предложил перевести как Фаублатаун, пользователь с ником: Den Em, я лишь подметил этот факт!
-
Тралл вообще-то раб, переводиться
-
Авторам спасибо, играем!
-
Сок в том, что у меня не Update 3 :)
-
http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5034/ - жми: Скачать незамедлительно!
-
Та-же фигня
-
Какая версия?
-
Ну слава богу , единственная игра Quantic Dream которая затянула, это Heavy Rain Omikron - Чисто из за банальностей сюжета Fahrenheit - Ко второй половине сюжет начинает полностью выбивать из тебя мозги Beyond:Two Souls - Мистика... опять она, она все убивает! Ну не умет Quantic Dream делать мистику, пускай делают хорошие детективы аля Heavy Rain, технологии это получше всякой магии
-
Не думаю, в сказках разве не может быть Веры? Да и стоит учесть адаптацию, например у Бигби в доме живет один из трёх поросят, Колин или как-то так Следует его перевести как Нуф-нуф, ибо это адаптируется под Русскую аудиторию, то-же самое было и у Утинных история, Понка и прочее!
-
Перевод будет, если кто-то поможет сломать игру и вытащить тексты!
-
Слыхал что следующий проект продолжение Omikron - Не думаю что этой игре нужно продолжение!
-
Заметил интерактивность, если в начале отдать девушке деньги, то к концу у вас их не будет и вы не сможете заплатить за Виски ;) (Это не спойлер, но обрадовало) Предлагаю некоторые фразы переводить так: Bigby - Волк Big bad wolf - Злобный волчара Fabletown - Фабулатаун Snow - Белоснежка Mr.Toad - Жаба (Ибо не легушка, а именно жаба) Faith - Вера (кстати и название эпизода, и имя одного из героев) Bluebeard - Синяя борода, из одноименной сказки где он убивал своих жен Дальше думаю более понятно!
-
Если сравнить эту игру и The Walking Dead, то The Walking Dead - будет добрее!
-
Суть в том, что все герои это герои басен, так-же существует мнение что Fable - это то из за чего они становятся похожими на людей
-
Fabletown - это район, а вы тут "Город сказок" "Мифоград" - Элементарно Баснитаун
-
Именно, это и вызывает затруднение
-
А ты наглый перец!
-
Стоит ли мне помогать команде в переводе? Еще обрадую команду Tolma4 Team, игра то теперь интерактивней чем The Walking Dead ;), конечно это предыстория к комиксам, но действий и решений здесь больше чем: [Убить Долана] [Забить на обоих] [Убить Ташу] , от того и перевод дольше ^_^
-
"Пусть все решит баттл!" "А лучше два!!" - Уральские пельмени, " УРА СТИПЕНСИЯ! " Эти споры так глупы, человеку легче ориентироваться не просто на Русском диалекте, может эти имена вообще на Английском писать? Bigby, что ты натворил? Теперь Fabletown будет в опасности!
-
"Вот американцы тупые, из-за них нам переводить сложнее!" - Цитаты школьников, ребят, может быть это и глупо но все должно совпадать с оригиналом, мы бы могли вообще ничего не переводить, мифоград, бозло? Может героя просто называть: Волк, а город Сказание? Это глупо, и верный вариант: Bigby - Бигби Fabletown - Фэйбл-таун (Фабула-таун, совпадает, но не то!)
-
Тут спорить и смысла нет, это тоже самое что Whyatt - Уайетт, или Вийат? А может быть просто Уайт?
-
Ну не Волчарой же его звать? Здесь дело не о серьезности, а о правильности! Bozley? - ??? Bigby - Big Bad Wolf Некоторым именам даже перевод не нужен, поэтому Бигби, наилучший из этих 2 вариантов! А что переводчики будут говорить тем, кто слушает диалоги на англ. языке они будут спрашивать: Здесь говорить Бигби, а в субтитрах болк? Перевод в топку, авторы криворукие ...
-
Его-бы еще Бильбо назвали ей богу, не надо ровняться на ПРОМТ"овые" переводы комиксов, вы же профессионалы (Ну как-бы, да), думаю что после таких корявеньких переводов, стоит и самим перевести ;) Ну это отдельно, касательно игры: Мне кажется но она интерактивней "The Walking Dead" , обязательно стоит сыграть! Сразу когда выйдет, берем ;)