-
Публикации
158 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Release
-
@atlas kotur Странно, я вроде копировал и вставлял разные. В любом случае, обновил архив, забыл добавить два файла от BepInEx.
-
Вот, сделал русификатор с “мышиным” переводом, с использованием BepInEx. Распаковать архив папку игры. Т.к. перевод не вычитан, могут быть ошибки. Это ссылка на файлы для перевода. Если есть желание, можете исправить и дать ссылку мне, я заменю текст в русификаторе. Или можете постить здесь или в личку скрины с ошибками я найду и исправлю сам. Полную вычитку мне делать некогда, т.к. занят другой игрой. В русификатор также заменяет шрифт без букв кириллицы, если найдете более подходящий шрифт, смогу заменить.
-
Хм… Не часто встретишь человека, который сам себя приветствует. “Добро пожаловать, дорогой друг, Карлсон! Ну и ты заходи...” (© “Малыш и Карлсон”) По теме, там движок “Apex — Avalanche Engine” вроде, вот под него инструменты и искать надо.
-
@ven4i Я предполагал, что скрины с замечаниями будут прямо тут, чтобы каждый можно было обсудить или пояснить ситуацию с ним, но пусть будет так. Спасибо. Вот исправленный вариант: CustomLanguage.
-
@SerGEAnt А, тогда понятно. Спасибо. Значит мне просто повезло… Ну, что в таком случае делать дальше с правилами - решать вам.
-
Может не мне это “говорить”. Но, тогда зачем это упоминается в правилах в закрепе? Особенно без уточнения для кого. Это вводит в заблуждение тех, кто все-таки хотел бы максимально придерживаться правил, по возможности.
-
@ven4i Почему? Меня тут устроит. Или можно в личку писать. Или есть какая-то особая причина?
-
Шрифт для демки.
-
ChuSingura46+1 S ДАТА ВЫХОДА: 22 июн. 2016 РАЗРАБОТЧИК: インレ, Inre ИЗДАТЕЛЬ: NextNinja ChuSingura46+1 - это отмеченная наградами визуальная новелла, в которой вы оказываетесь на месте старшеклассника, перенесенного в прошлое в тело самурая. Однако в этом времени все самураи необъяснимым образом являются женщинами. Вы можете познакомиться с "интимной" стороной персонажей классической японской истории о 47 ронинах, играя в визуальную новеллу ー и все это без всяких заморочек и жестокости оригинала! Этот визуальный роман был адаптирован из звукового романа, основанного на реальных исторических фактах инцидента в Ако. При адаптации истории к формату визуального романа большинство главных героев "47 ронинов" были превращены в женщин, а некоторые части основной истории были отшлифованы в более легком литературном стиле, который также включает в себя элементы фэнтези. Начата попытка русифицировать данную игру. Состояние перевода. Текст — глава 1, часть 1 из 2: Сейчас занимаюсь переводом текста, но нужно будет русифицировать текстуры, а я в этом не очень хорош. Если есть желающие помочь с текстурами, пишите.
-
@SerGEAnt в то том-то и дело что ничего. ;) Я ее не вижу: Не то, чтобы она мне нужна была прямо сейчас, но...
-
@DarkHunterRu ну, так я не пробовал. @SerGEAnt а что по поводу кнопки “Шапка”?
-
Стоит только Adguard купленный, в Опере работает вставка видео (как оказалось), в Огнелисе — нет.
-
Пока 3% 1-й главы 1-й половины. 1-я глава поделена на две части.
-
@petrwolga а, это я видел. Это не совсем то, там эпоха другая (кстати, она упоминается в игре). Но и канва сюжета другая. Тут, в игре, ГГ не только попал в прошлое (пусть и немного искаженное), но после окончания событий раз за разом возвращается к началу, вроде временной петли. И что больше всего зацепило это именно не столько приключения, а переживания ГГ, что после каждого раза все, кого он знал и любил, смотрят на него как на незнакомца, хотя по сути так и есть. И от этого с каждым циклом меняются его поступки.
-
@petrwolga да? Интересно. Не встречал такого. Я даже как раз думал, что не плохо, если бы сняли аниме по игре. Сама игра мне понравилась. Правда я только три части прочитал, а потом решил взяться за перевод.
-
@SnakeEater001 Добавили одну текстуру, как я понял, для возможности указания переводчика, сделавшего «Пользовательский» перевод. Текст не затронут. Пока текст не оттестируется кем-нибудь, текстуры трогать не буду, но спасибо. @ven4i если будут ошибки текста (а они будут, как минимум относительно его длины), просьба сделать скриншоты.
-
Немного около-часового видео с переводом в 2%: Присутствуют ошибки, но они уже исправлены.
-
@Фри Из адресной строки? Или по кнопке “поделиться”? Впрочем у меня не работает и так, и так. О, об этом я не подумал. Спасибо, попробую. Firefox: https://www.youtube.com/watch?v=LvvpwgIpMV4 Opera: @Фри действительно, дело было в браузере. Еще раз спасибо!
-
@Сильвер_79 Нет, просто вставляю из буфера как текст. Вот еще раз: https://www.youtube.com/watch?v=LvvpwgIpMV4 Что я делаю не так?
-
@Фри У меня почему-то так не работает. Вот тема, где в шапке я пытался так сделать, но ничего не вышло. Может ссылка не та или не в том формате? Как я уже писал выше совсем не очевидно. А может репутации не хватает или еще чего-то? В качестве теста попробую тут - ссылка на демку видео перевода: https://youtu.be/LvvpwgIpMV4 Как видно, не работает. И так: https://www.youtube.com/watch?v=LvvpwgIpMV4
-
У меня вопрос. Не совсем по теме, но не хочется создавать для этого отдельную тему. Как вставлять видео? Первый раз сталкиваюсь с настолько не очевидным моментом. И еще. В закрепе по русификаторам висит правило: при создании темы рекомендуется использовать кнопку “Шапка” на панели инструментов. Что-то я не нашел такой кнопки. Где она?
-
А это описание от разработчика: Т.е. распаковываем архив с папкой “CustomLanguage” по пути указанном выше, а потом выбираем в игре соответствующий язык. У меня нет игры в стиме, потому подробнее объяснить не могу.
-
@Chupanibrey что ж, добро пожаловать в тестировщики ;) Но давайте вы напишете, когда уже соберетесь тестировать, а в друг что-то поменяется - мало ли в жизни ситуаций.
-
@SnakeEater001 А он и не удалял никогда, только заменял. Даже после удаления игры через стим, насколько я помню, “лишние” файлы (если они были) остаются вместе с папками. Кстати, кто-нибудь тестировал мой перевод? Т.е. ожидать каких-либо отзывов по ошибкам или можно удалять игру? А то я все равно не люблю игры с таким управлением на клавиатуре, чтобы самому тестировать, а контроллер мне лень подключать и играть с ним. Когда переводил пришлось смотреть прохождение на ютубе, чтобы понимать контекст.
-
Текст не затронут, так что пока не особо важно. И да, можно убрать “мусорный” файл “CustomLanguage\Text\Subtitles.txt.bak”.