Roshax
Новички+-
Публикации
7 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Roshax
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
da
-
1) Средний 2) Переводил несколько статей в сфере высоких технологий, машиностроения. В данный момент начал немного участвовать в переводе прошивки под телефон. 3) 1 час в неделю (к сожалению, 2017-2018-ые года у меня слишком нагружены из-за двух очных образований и работы)
-
Пожалуй, дождусь обновления, чтобы это всё вдруг не подпортило впечатления. А на второй эпизод ещё не началась переводческая деятельность?
-
Ребят, перевод полноценный и без багов? Ну там непереведённые места, кракозябры в диалогах и т.п. не имеются? А то на другом форуме наткнулся на комментарий "у меня одного в самом конце текст пошел квадратиками? в разговоре с Хлоей у маяка"
-
ппц какой-то. Честно сказать, уже забыл о чём был 1-ый эпизод: сколько времени прошло уже.
-
Да. Переводить всегда надо так, как оно есть! Ненавижу, когда смотришь всякие сериалы в многоголоске, во всю орут "F*ck! F*ck you! Bitch! What the f*ck?! Get the f*ck out of here!", а переводят "Шёл бы ты отсюда, пошёл вон, дура и т.п" Что за дет. сад мать вашу? Почему в Америке маты разрешены, а в России нет? Бред, короче. Не слушайте никого, Tolma4 Team. Переводите так, как оно и есть (ну исключения всегда бывают из-за особенностей языков)
-
Очень бредово. Печально, конечно(( Никто не надоумит их наверное... Пока сами не поймут
-
Ребят, к переводу проблем нет. Но хотелось бы, чтобы вы кое-что подправили. А именно - когда идёт спор двух персонажей, то во время дискуссии нам предлагают пару фразочек, т.е мы должны выбрать то, чтобы эту дискуссию прекратить. Но! Пока имеются варианты, то персонажи болтают, а перевода этой болтавни не видно. Сделайте так, чтобы их диалоги были выше выбора вариантов ответа.