Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sоme1

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    311
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Sоme1

  1. Don’t Starve

    Вышла новая сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 3.0 Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/31869 Нововведения этой версии: Русификация приведена в соответствие игре версии 102572. Добавлено 8 глав с репликами базовых персонажей в DLC. Теперь связанные с DLC реплики персонажи говорят на русском. Перевод сыроват, но над ним ещё будут работать, постепенно всё будет улучшаться. У каждого персонажа порядка 180 уникальных для DLC реплик. Налажено правильное склонение «мокрых», «засохших» и «дымящихся» предметов. Если заметите где-то ошибку, сообщайте. Доработано отслеживание заглавных букв в названиях предметов, совмещённых с префиксами типа «несвежий», «промокший» и т.п. Добавлен специальный шрифт для Вигфрид с умляутами над буквой О. Переведены большие имена Веббера и Вигфрид, написанные на флагах в окне выбора нового персонажа. Переведены несколько пиктограмм в настройках, которые отображаются при создании пользовательского мира. Текст на них является частью изображения, поэтому пришлось переводить отдельно. Кроме того там-же исправлены мелкие несочетания слов в добавившихся опциях. Небольшие доработки и исправления в механике мода. С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.
  2. Faster Than Light

    Если ставить перевод отсюда (с ЗОГ), то он фактически ставит всю игру поверх той, что была.
  3. Faster Than Light

    Отката будут требовать те, кто привык к такому переводу. Это извечная проблема всех переводов — люди, привыкшие к старым названиям. Даже если бы слаги были соплями, а мантисы — какахами, всё равно нашлись бы такие, которые требовали бы возвращения этой терминологии. В большинстве подобных случаев предпочитаю опираться на логику и здравый смысл, не идя на поводу у тех, кто не способен привыкнуть заново. После них придут тысячи других, которые уже привыкли к слизням и богомолам.
  4. Faster Than Light

    Пока-что ко мне никаких заявок не поступало. По всей видимости люди самостоятельно будут русифицировать. Я, как и говорил, займусь этим. Но ближе к концу года. Помимо достаточно объёмных работ по переводу Don't starve у меня добавились заботы, связанные с состоянием дел на Украине и моём родном Донбассе. Ну вы понимаете
  5. Don’t Starve

    Вышла новая сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.9 Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/31665 Нововведения этой версии: Основная работа была проведена над совместимостью мода и вышедшего парой месяцев ранее DLC «Reign of Giants». Доработана внутренняя механика мода. Теперь он может переводить реплики для DLC. Добавлен дополнительный файл перевода, который будет содержать перевод для DLC «Reign Of Giants». Файл лежит в папке с модом и называется ROG.po Переведены реплики Веббера и Вигфрид. Весь игровой текст приведён в соответствие с игрой версии 98986. В дальнейшем будет продолжена модернизация глав на Notabenoid до актуальной версии игры. Переработано окно обновления глав, поскольку их теперь слишком много. А будет ещё больше. Налажена совместимость мода и игры как с установленным DLC, так и без оного. С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.
  6. Faster Than Light

    Ох, ребята, сразу ничего не получится. Как я уже неоднократно говорил ранее, переводом я занимаюсь в свободное от работы время. У меня сезонная работа, которая заканчивается примерно в октябре, и начинается в марте. В ближайшее время у меня будет пик рабочей нагрузки. Это значит, что я с трудом найду время даже на то, чтобы посмотреть, что же там выйдет. Кроме того я параллельно поддерживаю проект по переводу игры Don't starve, для которой в начале апреля тоже выходит крупное дополнение, требующее такого-же объёма работ, как и тут, если не больше. Я бы мог вложиться в оба моих перевода, но для этого мне придётся бросить работу, как минимум :) А ведь у меня ещё и жена, и два ребёнка. В общем, судите сами, ребята. Надеюсь, вы отнесётесь с пониманием. Я обязательно постараюсь обновить перевод игры, но только когда реально смогу найти на это время.
  7. Don’t Starve

    Хорошо. А в первый пост данного топика это поместить можно (под спойлер, например)?
  8. Don’t Starve

    Ну тогда было бы неплохо добавить в релиз упоминание о том, что русификация активируется включением мода русификации в меню игры: 1. Установить русификацию 2. Запустить игру 3. Зайти в меню Mods 4. Выбрать (поставить зелёную галочку) мод русификации "Russian Language Pack" 5. Нажать кнопку OK. П.С. В большинстве нелицензионный копий игры в меню Mods игры зайти не удастся, поскольку в момент входа игра пытается синхронизироваться с отключённым стимом, что вызывает зависание. Решается это двумя способами: 1. Можно вручную включить мод принудительно: найти в папке Mods игры файл modsettings.lua и добавить в него строку ForceEnableMod("russian") 2. Вручную отключить синхронизацию со Steam: найти файл data/scripts/screens/modscreen.lua, найти в нём функцию ModsScreen:StartWorkshopUpdate() и закомментировать в ней строки следующим образом: function ModsScreen:StartWorkshopUpdate()-- if TheSim:UpdateWorkshopMods( function() self:WorkshopUpdateComplete() end ) then-- self.updatetask = scheduler:ExecutePeriodic(0, self.ShowWorkshopStatus, nil, 0, "workshopupdate", self )-- else self:WorkshopUpdateComplete()-- endend либо просто оставить одну строчку self:WorkshopUpdateComplete() П.С. Sergeant, вместе с модом русификации вы могли бы ставить сразу же модифицированный файл modsettings.lua. Это избавило бы пользователей нелицензионной версии от лишних телодвижений. Однако когда мод включён таким образом, при каждом запуске игры будет появляться довольно-таки раздражающее сообщение что мод включён принудительно. Если есть возможность включить в релиз эту информацию, это будет здорово.
  9. Don’t Starve

    Да, пардон. На офлайн версию ^_^ Сержант, есть просто чисто стимовская модификация (которая качается только со стим-воркшоп), в которой внесены некоторые поправки, необходимые, чтобы мод корректно работал с стимовским автообновлением. Когда читаю «Руссификатор стимовской версии не работает», что я должен подумать? :) В принципе на лицензию можно ставить этот мод, и он замечательно работает. Просто если ставить версию из стим-воркшопа, то она будет самостоятельно обновляться, если я туда выложу более новую версию. Добавлено: Немного подумав, переосмыслил правильные названия версий. Действительно, версию, выложенную на ZOG следует считать универсальной. Она станет и на лицензионную версию игры, и на нелицензионную (ака офлайн, поскольку в пиратках деактивировано подключение к стим). А вот в стим-воркшоп выложена модификация чисто для лицензионной версии игры (просто по той причине, что скачать и поставить её можно только имея лицензионную игру, подключенную к стим).
  10. Don’t Starve

    Понятно. Ты просто с самого начала сказал, что не работает стим-версия (см. выше), а стим-версия, в моём понимании, это вот это.
  11. Don’t Starve

    Нет, разве тут на сайте выложена версия для стим? Тут выложена версия на офлайн-пиратку. Организацией разработки перевода занимаюсь я. Вот посмотри, как оформлена моя тема с описанием того, как ставится мод: http://www.notabenoid.com/book/45556/blog/28531 А то, что тут на ЗОГ собрали русификатор, в котором не указали полностью процесс установки, не моя вина. Версии русификатора от ЗОГ собираются администраторами ЗОГ. Например Sergeant'ом. На то, что там пишут, и как собирают я могу повлиять лишь косвенно, в ЗОГ свои правила оформления релизов переводов.
  12. Don’t Starve

    Прошу прощения, а ты когда подписывался, ты не заметил большой картинки на треть экрана, на которой написана пояснялка яснее некуда?
  13. Don’t Starve

    У 9 тысяч скачавших работает, а у него нет :) По существу: после подписки на русификатор (кнопка «Подписаться» в мастерской Steam) нужно запустить игру, зайти в меню "Mods", выбрать "Russian language pack" (поставить зелёную галочку) и нажать кнопку OK. Другими словами тебе нужно включить мод русификации. Ты это делал?
  14. Don’t Starve

    Добавил один багфикс, выложив версию 2.6b. Качать оттуда-же. Исправлено склонение устанавливаемых на землю крафтовых предметов, таких как палатка. Теперь пишет «Создать палатку» а не «Создать Палатка».
  15. Don’t Starve

    Вышла багфикс-сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.6 Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://www.notabenoid.com/book/45556/blog/28531 Исправления, реализованные в этой версии: Исправлено написание чертежей предметов, для которых в игре оказались особые правила создания имени в обход перевода. Подправлен мелкий баг, из-за которого имя «Уилсон П. Хиггсбери» не склонялось. Немного увеличен шрифт описания создаваемых предметов в боковом меню. Подправлен мелкий баг с отображением кавычек и переводов строки, который проявлял себя при определённых достаточно редких условиях. Устранены ВСЕ различия между названиями предметов в игре и на русскоязычной wiki. Все накопленные за прошедшее время изменения в переводе включены в данный релиз (около 1300 правок). Свою работу над всем проектом считаю выполненной. Я лично просмотрел все до единой главы, вычитал все реплики. Везде, где хотел — проголосовал, где смог — предложил свои варианты, за всем, за чем смог — уследил. Если что не так, пишите, сообщайте, всегда буду готов помочь. Теперь буду периодически заглядывать сюда, проверяя ваши замечания. Когда выйдет обновление игры, я, возможно, займусь и им. Но приблизительно с марта по октябрь у меня начинается сезонная работа, и на проект времени почти не останется. С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.
  16. Don’t Starve

    Потому что Алевастор только-только домой пришёл, и ещё не успел выложить.
  17. Don’t Starve

    Да, пожалуйста. Есть ещё работа по шлифовке и доведению до совершенства перевода в главах. Мод на компьютерах игроков будет регулярно самостоятельно скачивать все изменения из нотабеноида. Ещё я хотел чуть-чуть расширить основной игровой шрифт и выложить его для всеобщего пользования. У него не хватает некоторых вспомогательных символов типа двоеточия и т.п.
  18. Don’t Starve

    Вышла финальная сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.5 Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/28201 Нововведения этой версии: Их не много, разработка подходит к концу, и пока я сделал всё, что хотел с точки зрения мода. Переведены большие имена персонажей, написанные на флагах в окне выбора нового персонажа. Исправлены несогласованные варианты опций в окне настроек пользовательского мира. Некоторые слова берутся из различных строк перевода и соединяются. На русском получалось с ошибками. Теперь всё в порядке. Слегка подправлен код в настройках мода. Исправлена пара мелких багов. С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут. Большое спасибо всем, кто помогал работать. Ребята, теперь осталось только довести все главы на нотабеноиде до наилучшего состояния, жду вас там.
  19. Don’t Starve

    Вышла новая сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.4 Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/28141 Нововведения этой версии: Теперь названия предметов в сочетании с действием не начинаются с большой буквы. Например вместо «Изучить Лепестки» теперь будет написано «Изучить лепестки». Для некоторых объектов сделаны исключения, которые вписаны в новую секцию po файла. Проведена работа по исправлению склонений имён зайцев и свиней. Теперь их имена склоняются корректно. Исправлены ошибки в склонениях нескольких предметов Проведена ревизия названий предметов на соответствие с названиями, указанными на wiki. На notabenoid добавлена новая глава «private», в которой хранятся все склонения названий предметов для различных действий, корректные окончания для описания качеств предметов, и список названий предметов, которые должны писаться с большой буквы. Теперь при внутриигровом обновлении русификации мод сверяется с содержимым этой новой главы. Ранее эта информация хранилась только в po файле, из-за чего любое исправление любой из вышеуказанных вещей требовало выпуска новой версии русификатора. Переведены несколько пиктограмм в настройках, которые отображаются при создании пользовательской карты. Текст на них является частью изображения, поэтому пришлось переводить отдельно. Слегка упрощена структура po файла. Теперь мод самостоятельно считает количество записей для склонений и качеств предметов, находящихся в po. Небольшие изменения в алгоритме отображения лога, исправляющие мелкие баги. С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.
  20. Don’t Starve

    Да, получилось немного большее межбуквенное расстояние. Буквально на чуть-чуть... Очень сложно абсолютно точно подогнать размеры, вы же понимаете. Шире межбуквенные пробелы я сделал потому, что иначе плотность русских кажется большей, чем плотность английских. В основном это из-за того, что в русских больше вертикальных штрихов (да-да, в русском их больше). В принципе я могу чу-у-у-у-чуть уменьшить шрифт.
  21. Don’t Starve

    Буду тебе очень признателен. Только проверь пожалуйста всё. Хорошо, если ты до этого просто добавлял версии, а не удалял имеющиеся.
  22. Don’t Starve

    Да, у вас, возможно перестанет показываться старый лог изменений. В этой версии поменялось его местонахождение. Раньше лог накапливался в папке data/scripts/languages/. Файл называется updatelog.txt. Просто скопируйте его в папку мода (mods/russian/).
  23. Don’t Starve

    Вышла новая сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.3 Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/28032 Что нового в этой сборке: Добавлена подсветка реплик при наведении мыши в логе изменений перевода. Теперь записи в логе изменений перевода не разрываются между страницами. Добавлена кнопка (пиктограмма с глазом), появляющаяся при наведении на ту или иную реплику в логе изменений перевода. При нажатии на эту кнопку в браузере откроется соответствующая запись notabenoid'a. Если нажать с зажатым Ctrl, то запись будет показана не индивидуально, а среди всех остальных записей главы. Изменения в скрипте проверки наличия альтернативных переводов. Иногда скрипт некорректно обрабатывал проверяемые файлы, из-за чего у некоторых сообщение о посторонних переводах появлялось постоянно. Уменьшен шрифт описания рецептов в окне рецептов, чтобы текст нормально помещался, иначе там три-четыре слова влезают. Добавлена возможность просматривать историю изменений мода в окне настроек русификации. С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×