Ну вот, для начала. По первой главе:
LOCKBOX_LID_H3=There's a switch next to the catch - maybe that opens it?
LOCKBOX_LID_H3=Рядом с замком переключатель - возможно, он открывает замок?
Там не замок а защёлка, и catch означает защёлка, или щеколда.
LOCKBOX_LID_H3=Рядом с защёлкой есть переключатель - возможно, он откроет её?
GOG_SHELF_H1=The shelf that appeared has an otherworldly sheen to it.
GOG_SHELF_H1=Полка странно блестит.
Предлагаю альтернативный вариант:
GOG_SHELF_H1=Появившаяся полка блестит неестественно.
GOG_SHELF_H3=I can make out a pattern, but only if I look from exactly the right angle.
GOG_SHELF_H3=Я могу разобрать рисунок, только если смотрю под правильным углом.
По-моему, тут лишняя запятая или не хватает "но". Возможно правильнее было бы сказать не "разобрать" а "собрать"? Ведь мы рисунки собираем из частей.
PLACE_VIKING_H3=Большой, чугунный ключ должен подойти к замочной скважине на полке.
Лишняя запятая. Разнородные прилагательные.
LOCK_DRAWER_H1=После того как я повернул ключ, что-то произошло.
А тут наоборот, не хватает запятой.
PLACE_SAFE_DIAL_H2=I saw a safe mechanism earlier. Where was it?
PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейф. Но где?
PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейфовый механизм. Но где?
Safe mechanism (сейфовый механизм) фигурирует и в следующей реплике, где переведён именно так.
SAFE_DIAL_H1=Turning the safe dial releases the locks, but there must be a specific order to do them in.
SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает замки, но между ними должен быть определённый порядок.
Не замки, а скорее запоры. И концовку можно сделать точнее. To do in — одолеть.
SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает запоры, но следует соблюдать определённую последовательность, чтобы открыть их все.
SAFE_DIAL_H3=It resets when I make a mistake. I guess it's a case of trial and error...
SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, это метод проб и ошибок...
Так немного некорректно. Лучше так:
SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, тут подойдёт метод проб и ошибок...
DRUM_SLIDER_H2=There must be a combination to unlock that cylinder, but what is it?
DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация разблокировки цилиндра, но какая?
Цилиндр не разблокируется, а скорее открывается. Немного подкорректирую:
DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация, открывающая этот цилиндр, но какая?
DRUM_SLIDER_H3=If I look around the area using the eyepiece, there must be a clue to the code for the cylinder.
DRUM_SLIDER_H3=Если я осмотрю область вокруг с помощью окуляра, я, должно быть, подберу код к цилиндру.
Предлагаю альтернативный вариант:
DRUM_SLIDER_H3=Что, если осмотреть область вокруг с помощью окуляра? Там может оказаться подсказка к коду цилиндра.
LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=A large, oddly shaped key.
LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ с необычной формой.
тут я не настаиваю, но может быть будет лучше так?
LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ необычной формы.
LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=I need to tweak the shape of the key.
LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу форму.
Не просто форму, а правильную форму:
LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу правильную форму.
TURN_BIG_KEY_H1=There! The key fits! Now just to turn it...
TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Теперь просто поверну его...
Такая форма ("поверну его") не подходит для подсказок. Нужно классически:
TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Осталось лишь повернуть его...
TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Nothing is going to happen until I turn the key...
TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Во время поворота ключа, ничего не происходит...
Ну тут явный косяк перевода.
TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Ничего не произойдёт, пока я не поверну ключ...
CLOCK_PICKUP_H1=How odd! That dial wasn't there when I opened the door earlier!
CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этот диск не был там, когда я открывал дверь ранее!
Перефразирую гармоничнее:
CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этого диска там не было, когда я открывал дверь ранее!
CLOCK_PICKUP_H2=I should take the dial I found. I'm bound to need it!
CLOCK_PICKUP_H2=Я должен взять диск, который нашёл. Он обязательно мне нужен!
Should это более мягкая форма, редко переводится словом "должен".
CLOCK_PICKUP_H2=Мне следует взять диск, который я нашёл. Он обязательно мне нужен!
CLOCK_PLACED_H2=Where is there a circular indentation?
CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглые углубления?
А точнее
CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглое углубление?
CLOCK_PLACED_H3=On one of the sides of the cabinet; I remember seeing where the dial might fit.
CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа диск, который может подойти.
Ну тогда уже не диск, а нишу. Это про углубление под крутилочку. А диска там нет.
CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа нишу, которая может подойти.
Есть спорный вопрос по паре фраз:
OPEN_LOCK_2_MESSAGE=Второй замок открыт! Ещё один и всё...
OPEN_LOCK_1_MESSAGE=Один из замков открыт! Ещё два и я внутри!
Мне хочется поставить перед "и всё" ("и я внутри") запятую, либо тире. На этот счёт чётких правил нет. Есть обсуждение этого вопроса и примеры:
http://www.ljpoisk.ru/archive/6568551.html
COG_SLIDER_ROOF_H1=Сбоку у коробки не хватает шестерёнок, но те что есть, должны всё ещё работать...
Лишняя запятая после "те что есть"
SYMBOL_DRAWER_H3=Turning the other plates makes the ones locking the drawer turn to match.
SYMBOL_DRAWER_H3=Повёрнутые пластины блокируют пластины на ящике с аналогичным рисунком.
Как-то сумбурно и непонятно. Может так?
SYMBOL_DRAWER_H3=Поворачивание пластин влияет на соответствующие пластины, удерживающие ящик запертым.
SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=That's unlocked the drawer. What's inside?
SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Открытый ящик. Что внутри?
Перефразирую, потому что это сообщение появляется сразу после того, как мы открыли ящик.
SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Ящик открыт. Что внутри?
DRUM_TURNER_01_H1=I have a new cog. Where were there some cogs missing?
DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте есть недостающие шестерёнки?
Как это "есть недостающие шестерёнки"? Так некорректно. Перефразирую:
DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте недостаёт/не хватало шестерёнок?
GEAR_SPIN_SET_H2=That button seems to stop the gears.
GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка остановила шестерни.
Не остановила, а останавливает. Это подсказка, которая появляется, когда шестерни ещё могут крутиться. и даже в следующей подсказке говорится, что нужно угадать момент и нажать кнопку.
GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка останавливает шестерни.
FLATKEY_PLACED_H1=It looks like a key, but I've not seen anything that shape before.
FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до этого момента я не видел ничего с подобной формой.
Тут слишком большой акцент на "этот момент". Имелось ввиду в общем. Вот так:
FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до сих пор я не сталкивался с предметами такой формы.
FLATKEY_PLACED_H3=I need to find something that's the same shape as I can make the key.
FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то такое же по форме, подходящее под форму сделанного ключа.
Тут, видимо, кусочек забыли вытереть, получилась тавтология. Вот так должно было быть:
FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то, подходящее под форму сделанного ключа.
DRUM_TURNER_02_H1=Another cog! I should go back to that gear-work.
DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Я должен вернуться к системе шестерёнок.
Я про это уже писал. Не "я должен", а "нужно".
DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Нужно вернуться к системе шестерёнок.
DRUM_TURNER_03_H1=Maybe I now have enough cogs to complete the machine.
DRUM_TURNER_03_H1=Возможно, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины.
DRUM_TURNER_03_H2=I might need to reuse one of the cogs I used earlier...
DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее...
DRUM_TURNER_03_H3=The cogs aren't large enough to mesh. Perhaps I can connect them with something else?
DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Возможно, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё?
Я бы заменил в этих трёх последовательных подсказках "Возможно" на "Я думаю", или "Скорее всего", или "Может быть". На английском все фразы используют разные слова, а переводчик явно злоупотребил этим "Возможно". Ну например так:
DRUM_TURNER_03_H1=Скорее всего, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины.
DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее...
DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Может быть, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё?
PHOTO_ROLLED_H1=I think there's something else in the tube I found. Maybe I can pull it out?
PHOTO_ROLLED_H1=Я думаю, что нашёл что-то в трубке. Может, я смогу вытащить это?
Ну сначала мы отвинтили крышку и получили ключ. А там ещё и фотка. Так и написано:
PHOTO_ROLLED_H1=Кажеся, в найденной трубке есть что-то ещё. Может, я смогу вытащить это?
SHIELD_VIEW_H3=To create the symbol, I need to line up the parts AND look from the right angle.
SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под прямым углом.
Не прямым, а правильным:
SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под правильным углом.
PLACE_SHIELD_H1=I have a small, silver shield. I wonder where that can go?
PLACE_SHIELD_H1=У меня есть маленький, серебряный щит. Интересно, где он может пригодиться?
Лишняя запятая. Там разнородные прилагательные. Ну кажется я уже это писал в предыдущих постах. И в названии предмета запятую тоже не забудьте удалить.
PLACE_SHIELD_H3=I revealed a small, gold knight near the top of the cabinet. Perhaps he needs a shield?
PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря на верху шкафа. Возможно, ему нужен щит?
Лучше будет сказать "Я находил". Ведь это подсказка к всей шкатулке. Вы находитесь где угодно, рыцаря открыли давно. И в подсказке вам подсказывают, что вы находили рыцаря ранее. А "я нашёл" было бы актуально, если бы рыцарь был перед вами и вы только что его нашли, что констатируется.
И наверху тут лучше написать слитно.
PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря наверху шкафа. Возможно, ему нужен щит?
GEM_PLACED_H3=I think there was a slot the same shape as this gem on the clock face...
GEM_PLACED_H3=Думаю, это отверстие точно такое же, как этот драгоценный камень на циферблате...
Ну какое "это отверстие"? Это сообщение можно увидеть вверху шкатулки около рыцаря, например. И камень ещё не на циферблате а в руках у нас. Подсказка как раз о том, что его нужно вставить в циферблат. Нужно так:
GEM_PLACED_H3=Думаю, на циферблате есть точно такое же отверстие, как этот драгоценный камень...
CLOCK_FACE_H3=I need to set the time, but to what? I must have picked up a clue that I missed.
CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Должно быть решение, которое я упустил.
Это о цифрах на обороте фотографии. Подправлю:
CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Вероятно, у меня есть подсказка, которую я не заметил.
COG_SLIDER_TOUCH=This mechanism looks like it slides upwards, but what drives it?
COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, скользит вверх, но что его сдвинуло?
Наверно так:
COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, может скользить вверх, но за счёт чего?