Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sоme1

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    311
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Sоme1

  1. The Vanishing of Ethan Carter

    Оу, пропустил :( makc_ar (и другие) — ребята, тут со шрифтами всё ок? Могу нарисовать аутентичный с оригинала (как я понял, два шрифта? для меню и для писем, верно?) И ошибки могу поискать, если хотите ;)
  2. The Room

    Да вроде уже сделали всё. Единственное, что makc_ar что-то не так собрал, или я не так оформил текстовый файл с репликами, и есть баг (см. выше).
  3. The Room

    Так а что толку от того 1.0.0, когда я должен протестировать 1.01, прежде чем из него сделают официальный релиз? Вот, вникни: Цитата(makc_ar @ 1.9.2014, 16:55) * Русификатор обновил: https://yadi.sk/d/l1u9SyNwamMaJ теперь надо проверить его, пройдя игру до конца. Я бы и рад проверить его, как я ранее проверял 1.0.0, но только у меня пиратка, а эта версия под стим.
  4. The Room

    У меня как раз версия с рутрекера. Предыдущий релиз на неё ставился. Этот — не хочет. У меня не стим, и я потестить не могу.
  5. The Room

    Точно не для пиратки. Да ты сам попробуй поставить это на пиратку.
  6. The Room

    Не получается поставить. Это для какой версии игры?
  7. The Room

    Извиняюсь, что не по теме... Haoose, у тебя в UAE есть неприятный баг: Если с включенным превью tex файлов скроллить колёсиком названия файлов, то виснет наглухо. Версия 1.4 test 14.08.2014 И чисто пользовательское замечание: окошко для превью слишком маленькое. Часто приходится делать небольшие изменения в текстурах, и в том малюсеньком квадратике ничего не разглядеть. К тому-же оно обрезает. Не оффтопь. Для него есть отдельная тема. Haoose
  8. The Room

    А что там, под IOS? Исполняемые модули мы не трогали. Исправлялись лишь ресурсы. Под IOS не такие файлы с ресурсами? Тут всего-то и нужно, просто создать установщик под IOS.
  9. The Room

    Вечером сяду, пройдусь. Я её уже столько раз прошёл, что одно прохождение у меня займёт минут 10 :)
  10. The Room

    Вот текстура второй страницы (в sharedassets2.assets): https://dl.dropboxusercontent.com/u/1115695...Text_02.tex.dds Там исправлено несколько мелких помарок, о которых я говорил ранее. Вот текстура четвёртой страницы (в sharedassets4.assets): https://dl.dropboxusercontent.com/u/1115695...Text_04.tex.dds Исправил окончание фразы. Заменил на "Я создал устройство, чтобы направлять и фокусировать его, но я никак не могу решиться экспериментировать дальше". Вроде-бы всё. Можно собирать сборку.
  11. The Room

    Это, как мне кажется, ты поспешил, я собирался ещё текстуры писем переделать, помнишь? Сегодня-завтра постараюсь, если ничего не отвлечёт. Вот текстура первого письма с исправлениями: https://dl.dropboxusercontent.com/u/1115695...er_diff.tex.dds Там текстура была квадратная (1024х1024), а письмо — прямоугольное. Соответственно, все буквы в текстуре по высоте должны были быть растянуты почти вдвое (что легко заметить на оригинальной текстуре). Я, насколько мог, сделал так же. В русском варианте получается на пару строчек больше, чем в английском. В результате текст всё же оказался слегка сплюснут. Но тут уж либо делать ещё мельче (что значительно ухудшает читабельность), либо уменьшать межстрочные расстояния (из-за чего строки начинают налазить друг на друга), либо убирать лишний текст.
  12. The Room

    Вот скорректированный текст: https://dl.dropboxusercontent.com/u/1115695...Room/English.49 Правок очень много. Я, естественно, не стал все их описывать, но навскидку визуально их порядка 200. Есть весомые, а есть и чисто эстетические. Замечания по тексту, указанные мною ранее, здесь учтены. Размер файла выровнян кратно 4 и в начале файла исправлено четырёхбайтовое число. Вы можете сравнить предыдущую версию и эту любым сравнивателем файлов, например WinMerge, чтобы получить полный список правок. Готов обсуждать любые замечания.
  13. The Room

    Вот текстуры жетона (засовывать в sharedassets5.assets): EPI_coin_diff.tex.dds EPI_coin_norm.tex.dds Оригинал — мой вариант — тот вариант, что был. В старом варианте был ещё и дефект в дисплейсмент текстуре.
  14. The Room

    Я на предыдущей странице зарепортил эту ошибку. Парень, который делал текстуры на письма сейчас в отпуске. Будет через пару недель.
  15. The Room

    Roller organ token — это не "символ шарманки", как сейчас переведено на текстуре монетки. Слово token обозначает ещё и жетон. Поэтому это просто "жетон для шарманки" ;)
  16. Faster Than Light

    Можно переложить эти два файла, но должна быть обычная версия, а не расширенная. И тогда перевод будет, но не полный. Часть текста находится в бинарнике. В том числе и в версии для линукса. Просто там другой запускаемый модуль.
  17. The Room

    Постараюсь сегодня довычитывать текст. А вот текстуру будет сделать сложнее, ведь придётся удалять буквы. У нашего текстурщика должны быть страницы без букв, у меня их нет. Выкладывайте релиз так, как есть. А я подправлю, выложу вам обновлённые файлы. И можно будет собрать сборку 1.1
  18. The Room

    На четвёртой странице дневника: «Я создал устройство, чтобы направлять и фокусировать его, но я боюсь дальнейшего экспериментирования". Лучше будет сказать так: «Я создал устройство, чтобы направлять и фокусировать его, но я боюсь экспериментировать дальше". или даже лучше так (если влезет): «Я создал устройство, чтобы направлять и фокусировать его, но я никак не могу решиться экспериментировать дальше". Это к нашему текстурщику.
  19. The Room

    А в мобильной подсказки сразу видны?
  20. The Room

    Ладно. Я ещё думал, стоит ли, и чего-то не стал. По всем пунктам согласен. В 5 лучше твой вариант.
  21. The Room

    А, окей, если вы мне доверяете, то огромное спасибо. Согласовывать каждую реплику сложнее, чем на месте править. Но есть спорные вопросы, ты всё-же посмотри, может есть возражения или замечания.
  22. The Room

    Ну вот, для начала. По первой главе: LOCKBOX_LID_H3=There's a switch next to the catch - maybe that opens it? LOCKBOX_LID_H3=Рядом с замком переключатель - возможно, он открывает замок? Там не замок а защёлка, и catch означает защёлка, или щеколда. LOCKBOX_LID_H3=Рядом с защёлкой есть переключатель - возможно, он откроет её? GOG_SHELF_H1=The shelf that appeared has an otherworldly sheen to it. GOG_SHELF_H1=Полка странно блестит. Предлагаю альтернативный вариант: GOG_SHELF_H1=Появившаяся полка блестит неестественно. GOG_SHELF_H3=I can make out a pattern, but only if I look from exactly the right angle. GOG_SHELF_H3=Я могу разобрать рисунок, только если смотрю под правильным углом. По-моему, тут лишняя запятая или не хватает "но". Возможно правильнее было бы сказать не "разобрать" а "собрать"? Ведь мы рисунки собираем из частей. PLACE_VIKING_H3=Большой, чугунный ключ должен подойти к замочной скважине на полке. Лишняя запятая. Разнородные прилагательные. LOCK_DRAWER_H1=После того как я повернул ключ, что-то произошло. А тут наоборот, не хватает запятой. PLACE_SAFE_DIAL_H2=I saw a safe mechanism earlier. Where was it? PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейф. Но где? PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейфовый механизм. Но где? Safe mechanism (сейфовый механизм) фигурирует и в следующей реплике, где переведён именно так. SAFE_DIAL_H1=Turning the safe dial releases the locks, but there must be a specific order to do them in. SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает замки, но между ними должен быть определённый порядок. Не замки, а скорее запоры. И концовку можно сделать точнее. To do in — одолеть. SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает запоры, но следует соблюдать определённую последовательность, чтобы открыть их все. SAFE_DIAL_H3=It resets when I make a mistake. I guess it's a case of trial and error... SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, это метод проб и ошибок... Так немного некорректно. Лучше так: SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, тут подойдёт метод проб и ошибок... DRUM_SLIDER_H2=There must be a combination to unlock that cylinder, but what is it? DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация разблокировки цилиндра, но какая? Цилиндр не разблокируется, а скорее открывается. Немного подкорректирую: DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация, открывающая этот цилиндр, но какая? DRUM_SLIDER_H3=If I look around the area using the eyepiece, there must be a clue to the code for the cylinder. DRUM_SLIDER_H3=Если я осмотрю область вокруг с помощью окуляра, я, должно быть, подберу код к цилиндру. Предлагаю альтернативный вариант: DRUM_SLIDER_H3=Что, если осмотреть область вокруг с помощью окуляра? Там может оказаться подсказка к коду цилиндра. LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=A large, oddly shaped key. LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ с необычной формой. тут я не настаиваю, но может быть будет лучше так? LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ необычной формы. LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=I need to tweak the shape of the key. LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу форму. Не просто форму, а правильную форму: LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу правильную форму. TURN_BIG_KEY_H1=There! The key fits! Now just to turn it... TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Теперь просто поверну его... Такая форма ("поверну его") не подходит для подсказок. Нужно классически: TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Осталось лишь повернуть его... TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Nothing is going to happen until I turn the key... TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Во время поворота ключа, ничего не происходит... Ну тут явный косяк перевода. TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Ничего не произойдёт, пока я не поверну ключ... CLOCK_PICKUP_H1=How odd! That dial wasn't there when I opened the door earlier! CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этот диск не был там, когда я открывал дверь ранее! Перефразирую гармоничнее: CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этого диска там не было, когда я открывал дверь ранее! CLOCK_PICKUP_H2=I should take the dial I found. I'm bound to need it! CLOCK_PICKUP_H2=Я должен взять диск, который нашёл. Он обязательно мне нужен! Should это более мягкая форма, редко переводится словом "должен". CLOCK_PICKUP_H2=Мне следует взять диск, который я нашёл. Он обязательно мне нужен! CLOCK_PLACED_H2=Where is there a circular indentation? CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглые углубления? А точнее CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглое углубление? CLOCK_PLACED_H3=On one of the sides of the cabinet; I remember seeing where the dial might fit. CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа диск, который может подойти. Ну тогда уже не диск, а нишу. Это про углубление под крутилочку. А диска там нет. CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа нишу, которая может подойти. Есть спорный вопрос по паре фраз: OPEN_LOCK_2_MESSAGE=Второй замок открыт! Ещё один и всё... OPEN_LOCK_1_MESSAGE=Один из замков открыт! Ещё два и я внутри! Мне хочется поставить перед "и всё" ("и я внутри") запятую, либо тире. На этот счёт чётких правил нет. Есть обсуждение этого вопроса и примеры: http://www.ljpoisk.ru/archive/6568551.html COG_SLIDER_ROOF_H1=Сбоку у коробки не хватает шестерёнок, но те что есть, должны всё ещё работать... Лишняя запятая после "те что есть" SYMBOL_DRAWER_H3=Turning the other plates makes the ones locking the drawer turn to match. SYMBOL_DRAWER_H3=Повёрнутые пластины блокируют пластины на ящике с аналогичным рисунком. Как-то сумбурно и непонятно. Может так? SYMBOL_DRAWER_H3=Поворачивание пластин влияет на соответствующие пластины, удерживающие ящик запертым. SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=That's unlocked the drawer. What's inside? SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Открытый ящик. Что внутри? Перефразирую, потому что это сообщение появляется сразу после того, как мы открыли ящик. SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Ящик открыт. Что внутри? DRUM_TURNER_01_H1=I have a new cog. Where were there some cogs missing? DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте есть недостающие шестерёнки? Как это "есть недостающие шестерёнки"? Так некорректно. Перефразирую: DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте недостаёт/не хватало шестерёнок? GEAR_SPIN_SET_H2=That button seems to stop the gears. GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка остановила шестерни. Не остановила, а останавливает. Это подсказка, которая появляется, когда шестерни ещё могут крутиться. и даже в следующей подсказке говорится, что нужно угадать момент и нажать кнопку. GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка останавливает шестерни. FLATKEY_PLACED_H1=It looks like a key, but I've not seen anything that shape before. FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до этого момента я не видел ничего с подобной формой. Тут слишком большой акцент на "этот момент". Имелось ввиду в общем. Вот так: FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до сих пор я не сталкивался с предметами такой формы. FLATKEY_PLACED_H3=I need to find something that's the same shape as I can make the key. FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то такое же по форме, подходящее под форму сделанного ключа. Тут, видимо, кусочек забыли вытереть, получилась тавтология. Вот так должно было быть: FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то, подходящее под форму сделанного ключа. DRUM_TURNER_02_H1=Another cog! I should go back to that gear-work. DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Я должен вернуться к системе шестерёнок. Я про это уже писал. Не "я должен", а "нужно". DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Нужно вернуться к системе шестерёнок. DRUM_TURNER_03_H1=Maybe I now have enough cogs to complete the machine. DRUM_TURNER_03_H1=Возможно, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины. DRUM_TURNER_03_H2=I might need to reuse one of the cogs I used earlier... DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее... DRUM_TURNER_03_H3=The cogs aren't large enough to mesh. Perhaps I can connect them with something else? DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Возможно, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё? Я бы заменил в этих трёх последовательных подсказках "Возможно" на "Я думаю", или "Скорее всего", или "Может быть". На английском все фразы используют разные слова, а переводчик явно злоупотребил этим "Возможно". Ну например так: DRUM_TURNER_03_H1=Скорее всего, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины. DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее... DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Может быть, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё? PHOTO_ROLLED_H1=I think there's something else in the tube I found. Maybe I can pull it out? PHOTO_ROLLED_H1=Я думаю, что нашёл что-то в трубке. Может, я смогу вытащить это? Ну сначала мы отвинтили крышку и получили ключ. А там ещё и фотка. Так и написано: PHOTO_ROLLED_H1=Кажеся, в найденной трубке есть что-то ещё. Может, я смогу вытащить это? SHIELD_VIEW_H3=To create the symbol, I need to line up the parts AND look from the right angle. SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под прямым углом. Не прямым, а правильным: SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под правильным углом. PLACE_SHIELD_H1=I have a small, silver shield. I wonder where that can go? PLACE_SHIELD_H1=У меня есть маленький, серебряный щит. Интересно, где он может пригодиться? Лишняя запятая. Там разнородные прилагательные. Ну кажется я уже это писал в предыдущих постах. И в названии предмета запятую тоже не забудьте удалить. PLACE_SHIELD_H3=I revealed a small, gold knight near the top of the cabinet. Perhaps he needs a shield? PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря на верху шкафа. Возможно, ему нужен щит? Лучше будет сказать "Я находил". Ведь это подсказка к всей шкатулке. Вы находитесь где угодно, рыцаря открыли давно. И в подсказке вам подсказывают, что вы находили рыцаря ранее. А "я нашёл" было бы актуально, если бы рыцарь был перед вами и вы только что его нашли, что констатируется. И наверху тут лучше написать слитно. PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря наверху шкафа. Возможно, ему нужен щит? GEM_PLACED_H3=I think there was a slot the same shape as this gem on the clock face... GEM_PLACED_H3=Думаю, это отверстие точно такое же, как этот драгоценный камень на циферблате... Ну какое "это отверстие"? Это сообщение можно увидеть вверху шкатулки около рыцаря, например. И камень ещё не на циферблате а в руках у нас. Подсказка как раз о том, что его нужно вставить в циферблат. Нужно так: GEM_PLACED_H3=Думаю, на циферблате есть точно такое же отверстие, как этот драгоценный камень... CLOCK_FACE_H3=I need to set the time, but to what? I must have picked up a clue that I missed. CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Должно быть решение, которое я упустил. Это о цифрах на обороте фотографии. Подправлю: CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Вероятно, у меня есть подсказка, которую я не заметил. COG_SLIDER_TOUCH=This mechanism looks like it slides upwards, but what drives it? COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, скользит вверх, но что его сдвинуло? Наверно так: COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, может скользить вверх, но за счёт чего?
  23. The Room

    Не собирайте пока финальную сборку. Я скоро выложу ряд замечаний по тексту. На это нужно время, и я решил предупредить, чтоб мои замечания не опоздали.
  24. The Room

    А я всегда готов искать компромиссное решение ;) Жаль, что некоторые этого неприемлют из-за чрезмерного ЧСВ.
  25. The Room

    Ну я в том смысле, что нет прямого солнечного света. Конечно из окошек в игре свет есть. Но суть то не в этом. Суть в том, что эта галочка не влияет на все световые блики. Она не добавляет и не убавляет бликов в их прямом значении: Она не добавляет и не убавляет эффеков объёмного света: Она лишь включает или отключает блики от света на объективе (вот эти маленькие переливающиеся полупрозрачные шестиграннички вогруг света): Так какой смысл называть её "световые блики", если это не все световые блики, а только блики, вызванные использованием оптики? Это имитация использования оптики и бликов, преломляющихся на линзах. Опция даже на английском называется lens+glare — линза+блеск. П.С. Как альтернатива: если вам так не нравится "Блики в объективе", назовите это "Оптические блики", что тоже будет близко к правильному.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×