Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sоme1

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    311
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Sоme1

  1. Don’t Starve

    Дорогие игроки! За прошедший период времени, в связи с заметными изменениями в бета-версиии игры, мною были последовательно выложены сразу несколько обновлений разной степени важности. События развивались достаточно быстро, поэтому я решил не постить тут промежуточные версии, и предпочёл сосредоточиться на работе. На данный момент последняя актуальная версия — 3.5a. Ссылка на неё: https://dl.dropboxusercontent.com/u/1115695...tion_v.3.5a.zip Список версий и изменений до самой последней и актуальной приведён ниже. Изменения в версии 3.4a: DST: Теперь сервера с этим модом имеют тэг "russian". Игровой фильтр серверов учитывает теги, и если в фильтр ввести "russian", то будут показаны все сервера, у которых есть такой тег (даже если в названии сервера этого слова нет). DST: Переведены имена и реплики свинов-стражей. DST: Налажена совместимость с модом "DST RoG Characters". DST: Серверная функция c_announce теперь корректно выводит анонсы на русском языке. Изменения в версии 3.4b:DST: Налажена совместимость с модом "More DST Characters". DST: Исправлено ещё кое-что в отображении русских имён. Теперь-то уж всё должно работать как нужно. Надеюсь :) Этот фикс касается серверной стороны, поэтому если на сервере стоит старый русификатор, то имена могут по-прежнему иногда "терять" русские буквы. DST: Ewecus переименована в "Слизовечка". На форуме русской вики вы можете предложить и другие варианты. Изменения в версии 3.4c:DST: Критические исправления в связи с выходом обновления 121911. Исправлен краш при клике на скелет (мир должен быть пересоздан в 121911, старые скелеты крашат игру даже без русификатора), и краш при попытке просмотреть список игроков. DST: Налажена совместимость с модом "Dr.Wave". DST: Исправлена ошибка, возникающая при попытке осмотреть скелет Вэса. Исправлена фраза "Идти к Абигейлу". Изменения в версии 3.5:DST: Перевод адаптирован под версию 122029. DST: Восстановлен перевод скелетов и сообщений при клике по игроку. DST: Временно отключен перевод больших портретов персонажей, поскольку они изменились. Когда перерисуем, включим снова. DST: Графические исправления в интерфейсе, связанные с редизайном игры. DST: Оптимизирован код. Изменения в версии 3.5a:DST: В соответствии с новым дизайном игры повторно переведены все большие портреты персонажей. DST: Восстановлен перевод иконок в окне настроек мира. Там-же согласованны слова в некоторых вариантах опций. DST: Кое-где подправлен непомещающийся текст. Вот так выглядят новые переведённые портреты персонажей: Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам: Для обладателей оригинальной Don't Starve. Для владельцев Don't Starve Together beta.
  2. Don’t Starve

    Чёрт, забыл в заголовке поменять. Это было обновление 3.4. Подправьте пожалуйста :)
  3. Don’t Starve

    Вышла версия 3.4 Список изменений: DST: Перевод адаптирован под версию 121105. DST: Теперь имена игроков на русском языке должны отображаться корректно. DST: Теперь все анонс-сообщения (в верхней части экрана) учитывают пол персонажа. Если по какой-то причине пол определить не удалось, то перед никнеймом добавляется "Игрок " и далее считается, что это мужской пол. DST: В настройках мода появилась опция "Варианты русификации". Она позволяет частично (или даже полностью) отключать русификацию и нужна будет в основном тем, кто хочет писать в чате на русском, но играть в игру на английском. DST: Написаны особые формулировки анонс-сообщений и описаний скелетов для случаев, когда персонаж умер от голода, от перегрева или от холода. DST: Переведены анонс-сообщения голосования за изгнание игрока. DST: Исправлен баг перевода анонс-сообщений в свободном режиме, из-за которого наши англоязычные коллеги видели неправильные имена убийц, подключившись к серверу с этим модом. DST: Восстановлен перевод фраз о предметах, которые персонаж может починить. DST: Возвращён пропавший перевод слов Enabled и Disabled в настройках игры. DST: Возвращён пропавший перевод названий шаблонов в настройках создания карты. Изменены описания для действия "Собрать" на предметах "Птичья клетка", "Казан", "Сушилка" и "Улей". Действие для них теперь называется "Достать". Действие "Запереть" ("Imprison") переименовано в "Посадить в клетку". Все стандартные кавычки, такие как ' или " теперь автоматически заменяются на русские ёлочки «». Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам: Для обладателей оригинальной Don't Starve. Для владельцев Don't Starve Together beta.
  4. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    значит нужно декомпилировать и смотреть, где зашита длина строки. Но это, имхо, нецелесообразно в данном случае, так как сейчас патчи выходят очень часто, и для каждого нового придётся всё переделывать (искать заново). Кто этим будет заниматься?
  5. Don’t Starve

    Администрация, не желаете обновить релиз? Там всё ещё 3.1, а я уже выкладывал 3.3, которая поддерживает совершенно другую версию игры. Как бы там ни было, а я являюсь полноправным членом этого форума, а значит вы можете выкладывать релизы русификатора под копирайтами ЗОГ. ruswon, смотрел уже релиз, есть пожелания или замечания?
  6. Don’t Starve

    Нет пока, но я и не просил. Их можно тестировать и сам знаешь как ;) . Это с онлайн-версией так не совсем получается. Да, кстати, может ты не в курсе, но за основу мода были взяты именно наработки алевастора, которые изначально были выложены и тут, и на русском форуме Don't starve. Остатки старого перевода алевастора ты можешь найти даже тут http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/4997/ в графе авторов.
  7. Don’t Starve

    Я с алевастором очень часто советуюсь и даже просто так общаюсь. Всё нормально. Сегодня с ним связались и подарили два ключа на ДСТ. Ему, и мне. Не переживай. Пусть присваивают авторство за ним, мне не важно.
  8. Don’t Starve

    Вышла версия 3.3 и сразу добавился хотфикс 3.3a Список изменений в версии 3.3: Начиная с этой версии мод выкладывается в двух ветках STEAM: оригинальной Don't Starve и Don't Starve Together Beta. Причём в ветке оригинальной Don't Starve будут выкладываться только те версии, которые вносят изменения в оригинальную игру или её DLC. Если изменения касаются только DST, то обновление будет выкладываться только в ветке DSTbeta. DST: Внесён перевод изменений, добавленных в игру на момент выхода 120034. DST: Переведены новые реплики и предметы, отлажены корректные формы этих предметов для различных действий. DST: Добавлена возможность вводить русские символы в чате. DST: Пересобраны все шрифты с учётом добавленных в DST символов. Теперь можно пользоваться почти всеми стандартными символами пунктуации. DST: Подправлен перевод в некоторых диалоговых окнах, связанных с регистрацией и авторизацией. DST: Исправлен потенциальный баг в переводе описания скелетов игроков. DST: Оптимизирован код. Исправлены описания чертежей. Теперь само название чертежа не склоняется в зависимости от действия. Раньше могло быть "Изучить чертёж 'Удочку'" и т.п. Исправлены мелкие баги. Добавлено в 3.3a:Исправлен баг в новых шрифтах, из-за которого при появлении в тексте одновременно пробелов и высоких символов ("р", "у" и т.п.) строка сползала вверх. DST: Исправлен баг, из-за которого высокие буквы не отображались в чат-логе. DST: Указан all_clients_require_mod=false. Это значит, что будучи установленным на сервере, мод не требует от клиентов наличия такого-же мода. К "русским" серверам можно подключаться без русификации, и на стороне клиента всё будет на английском. DST: Подправлен перевод в паре мест. Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам: Для обладателей оригинальной Don't Starve. Для владельцев Don't Starve Together beta.
  9. Don’t Starve

    А кто это? :) Успехи попеременные. Я промучался два дня с шрифтами (заметил, что разработчики добавили символы, а значит нужно перерендеривать все шрифты), почти закончил, когда вдруг осознал, что забыл добавить в них буквы Ё и ё. Всё по новой. А тут у меня сынишка заболел, с темпиратурой соплями и слезами, как положено. Короче, весь мозг вынес, совершенно не было времени на русификацию. Как только выкрою часов 6 чистого времени, так закончу под самую последнюю версию. Разработчики что-то в последнее время расплодились версиями, я их не то что тестировать, я их качать со смаллгеймс не успевал :)
  10. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Неприятно. Ну значит нужно делать бекапы. По настоящему сочувствую (сам попадал в такие ситуации не раз, и знаю, как бывает обидно, и как пропадает желание делать по второму разу то, что уже делал).
  11. Faster Than Light

    Ваши переводчики, если бы хотели, могли бы со мной связаться давным давно. Я с удовольствием поделился бы с ними наработками. Жаль, что они так этого и не сделали.
  12. Faster Than Light

    А размеры кнопочек вы не меняли в ехе? Я бы мог подсказать, как я это делал у меня был большой список ссылок на нужные ячейки памяти. Конечно в новой версии они не подойдут, но можно сверять со старой и находить соответствующие места в новой. Что, собственно, я и делал каждый раз, когда выходило обновление. П.С. Желаю вам терпения, а оно вам понадобится, когда выйдет очередной патч, и ехе придётся перелопачивать снова :)
  13. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Если бы буквы рисовались шрифтом автоматически, то да, но ведь этот текст набирается вручную, я ведь правильно понимаю? На каждый символ картинка, и в фотошопе всё лепим... Это судя по тому, что в разных местах одни и те-же буквы выглядят по разному.Ну хотя-бы чу-у-у-у-точку уменьшить и разрядить (увеличить межбуквенные), чтобы так сильно не слипались. Глянь на слово ЭФФЕКТЫ. Можно и не уменьшать, а просто разрядить, если при этом текст влезет. Простите меня за мою придирчивость. Наверно нужно было просто самому это сделать, да и всё :)
  14. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Буквы послипались. Может всё чуть меньше? И, как мне кажется, слишком прыгает наклон (то влево, то вправо). В оригинале ровнее. Я понимаю, разнобой в высоте и наклоне, но если раньше у тебя всё очень ровно было, то теперь ты в другую крайность бросился — теперь всё слишком прыгает и падает :)
  15. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Мне нравится, похоже на оригинал! Правда чуть менее жирно, и разнобой в размере букв можно сделать даже чуть меньше (я не знаю, почему, но в оригинале на записке буквы сильнее отличаются в размере, чем на этом экране). А там не должно быть "Новый забег"?
  16. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Тьфу на тебя, надо же, обиделся :D Да я не имел ввиду буквально, Господи, это было образное выражение. В моём личном восприятии буква Д может превратиться в D только если мы хотим имитировать каллиграфическую пропись, или у нас задача сделать очень выразительный шрифт, в котором прямо-таки напрашивается такая форма (навязывается формой остальных букв). Вот пример такого случая: В остальных случаях следует придерживаться классических форм, даже если это печатные буквы, написанные от руки. Вообще-же я тут уже два года, и за это время успел отметить тенденцию: в каждом втором шрифте новички склонны рисовать вместо Д вот эту самую D, а потом с пеной у рта отстаивать то, что так и должно быть, и что это де, "фишка их шрифта" такая будет. А на самом деле всё из-за того, что форма этой русской буквы достаточно сложная, и сделать так, чтобы она выглядела гармонично, сложнее, чем со многими другими буквами. Отсюда возникает желание сделать как-нибудь попроще, а потом уже, если кто-то возразит, придумать такому упрощению оправдание.
  17. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Ну сравни сам с оригиналом... ИМХО главная задача локализатора — максимально сохранить оригинальную задумку и атмосферу. Тут нужно бережно относиться к схожести шрифтов. В идеале после замены шрифтов это вообще не должно быть заметно. Если ты вставляешь в английский текст своё русское слово, оно должно так вливаться, что кажется, что написано единым шрифтом. Последний вариант опять потерял прыгающие буквы разного размера и "правильный" наклон.
  18. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Это уже неплохо. В оригинале, правда, чуть жирнее. Меньшая жирность — вынужденная мера?
  19. Don’t Starve

    Хотелось бы потестить 119113. Там кое-что изменили, и, вроде как, русификация опять не работает. Но не стоит удивляться. На то она и бета.
  20. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    В русском языке нет такой буквы: D. Это нонсенс! Давайте тогда ещё и И заменим на N, похоже же! Это может быть оправдано стилистически, если у нас каллиграфический шрифт, например вот такой: или вот такой: Но это же не наш случай! В нашем случае игрок как бы от руки пишет печатными символами. А печатная Д выглядит именно так. Иногда у неё отрезают свисающие ножки, иногда домик делают в виде /\, но на D заменяют лишь неграмотные школьники. Ну так оно и есть. Оба парня, занимающиеся шрифтами, тут новенькие. Не думаю, что у них в этом богатый опыт. Вот энтузиазма им не занимать. И это здорово :)
  21. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    В оригинале буквы прыгают, немного разный размер имеют и т.п. Можно ли это учесть? Я понимаю, что у вас у обоих векторные шрифты. Но всё-же хотелось бы чуть больше рукотворности, как в оригинале. Быть может всё-же нужно вручную набирать по одной букве? Navice, у твоих букв наклон не в ту сторону и слишком одинаковая ширина. Буквы бывают разной ширины. Одни шире, другие уже. Есть и примерно одинаковые. У тебя-же практически все одинаковые. Это выглядит монотонно. Я бы порекомендовал почитать что-нибудь об устройстве русского алфавита. П.С. Д можно сделать классической, а не D?
  22. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    StiG-MaT, можно я тебе руку пожму? Ребят, честно, намного лучше, чем то, что выше. Хоть тут и два слова. У strelokhalfer тоже более или менее, но эти пара слов прямо в точку получились. strelokhalfer, не хочешь попробовать адаптировать свой шрифт, воспользовавшись буквами из оригинального?
  23. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Ну я же не говорю, что все левши делают наклон влево. Просто я объясняю, почему в оригинале влево (всё-же чаще именно левши пишут влево). Если бы разработчики хотели сказать жуть или жуткий, или что-то подобное, они бы выбрали слово из этих: weird, eerie; dismal; sinister; terrible, terrifying Navice, желательно фотошопить сразу с оригиналом, чтобы можно было сравнить. Если не тяжело :)
  24. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    А мне "урод" нравится. Я бы так и сказал. Сволочь, убил меня! Что же до шрифта — на вики написано, что Исаак — левша. Поэтому наклон и влево.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×